Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

131

Para otros nombres, en todas estas categorías, véase A. Rodríguez, «Para un índice onomástico de la creación galdosiana», en Estudios sobre la novela de Galdós (Madrid: José Porrúa Turanzas, S. A., 1978), pp. 127-143.

 

132

Para la caracterización en este caso concreto, véase A. Rodríguez, «Aspectos de un tipo galdosiano», en Actas del Segundo Congreso de Estudios Galdosianos (Las Palmas de Gran Canaria: Cabildo Insular de Gran Canaria, 1980), pp. 341-360.

 

133

Aparecen personajes así llamados, y con gran prominencia, en La Eneida, La segunda égloga de Garcilaso de la Vega y «El curioso impertinente». La aparición en Ariosto, de eco virgiliano, es mínima.

 

134

Aunque ello no represente una regla absoluta, lo parece ser para personajes femeninos que reflejan una especial relación criatura-creador: Fortunata, Camila, Amaranta, Amparo, Augusta, Casandra, etc. Como se ve, en casi todos los casos se trata, además, de un uso caracterizante del nombre.

 

135

Para la presencia cervantina véase, entre una bibliografía ya muy extensa, R. Cardona, «Cervantes y Galdós», Letras de Deusto, 4 (1974), 189-205. Para el conocimiento directo de Virgilio, de La Eneida, véase A. Rodríguez, «Galdós' Use of the Classics in Zaragoza», MLN, 79 (1964), 121-123.

 

136

Nos quedamos con estos dos autores porque nos parece mucho menos verosímil que Garcilaso de la Vega hubiese sido la fuente galdosiana estando por medio la obra de Cervantes; o que lo fuese de Cervantes, en lugar del propio Virgilio.

 

137

La Camila de Garcilaso, de probable procedencia virgiliana, es también mujer esquiva.

 

138

Pensamos que no podía Galdós dar por hecho, entre su público mesocrático, la lectura de La Eneida.

 

139

El redoblado uso de la terminología bélica en la caída de la Camila de «El curioso impertinente» («rindiose Camila, Camila se rindió...») sugiere, aunque esa terminología fuese de uso corriente en el vocabulario amoroso, que Cervantes estuviera pensando en la guerrera virgiliana.

 

140

The term «anti-food» as defined here comes from Claude Levi-Strauss, The Raw and the Cooked (New York: Harper & Row, 1969). As we have said, it is for the most part toward the end of the novel that the food imagery begins to take on sinister connotations, as will be seen when we discuss the concept of poison which figures significantly in the later pages of the work. But it should perhaps be mentioned here that Galdós does not wait so long to introduce the less fatal of the two forms of anti-food, that of decay, into the plot. In fact, the theme of decay and tainted food begins to appear very early on, most specifically in Part II of the novel, which deals with the characterization of the Rubín family. Here a quick succession of isolated details depicted in food-related imagery suffice to convince that the Rubíns en masse represent a rather startling incarnation of human corruption on various levels. Maxi, described at one point by Fortunata as «aquel cuerpo que no parecía de carne, sino de cordilla» (p. 349) is the member most afflicted by the physical manifestations of the taint which appears to hang over the entire family. Doña Lupe's affliction is more one of moral decay, but she too bears physical proof of this inner corruption in the form of the much referred-to «falso pecho» which she unsuccessfully attempts to conceal. And in the case of the oldest of the Rubín brothers, Nicolás, Galdós takes the idea of corruption one step further, to present this unholiest of priests almost literally as a human scavenger. First, Galdós makes clear in one cleverly-worded paragraph that here is a character who thinks of food to the exclusion of all else:

La carne que a él le tentaba era otra, la de ternera por ejemplo, y la de cerdo más... Más pronto se le iban los ojos detrás de un jamón que de una cadera, por suculenta que ésta fuese, y la mejor «falda» para él era la que da nombre al guisado.


(p. 399)                


After this description of the priest's single-minded preoccupation with eating, it is not difficult to believe him capable even of consuming rotting food without the slightest aversion, even though it is the uncharitable Doña Lupe who points out this grotesque aspect of her nephew's eating habits. Says Lupe of Nicolás, after prescribing on the menu for his sole enjoyment «la merluza mala... que está apestando»: «Es como los tiburones que tragan todo lo que les echan» (p. 675).

Indice