Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Sirmio, Barcelona 1992.

Aunque desde muy otra perspectiva, una serie de trabajos, que sugieren la posible figuración de los personajes literarios hacia el mundo real, han acentuado la carga histórica de este género: A. Ferrando (en Sobre el «Tirant lo Blanch», en el IX Col·loqui de la Llengua i Literatura Catalanes, 1991); A. Espadaler (en Una reina per a Curial, Quaderns Crema, Barcelona 1984), y yo misma (Juan de Mena i el «Curial» som davant un antagonisme polític?, en Miscel·lània Joan Fuster V, 1992); Tres comentaris sobre el «Curial e Güelfa», «Revista de Filología Románica» 8, 1991; El nom de Guillalmes del Chastell: una hàbil ironia o una desraonada incongruència?, «Revista de l'Alguer» II/2, 1991; Boccaccio y Dante en el «Curial e Güelfa», «Epos» VII, 1991; Sobre l'autoria del «Curial e Güelfa», «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona» XLI, 1987-88).

 

2

«Legim en la Sancta Escriptura les hystòries e sants actes dels Sants Pares (...) e innumerables hystòries són stades compilades per tal que per oblivió no fossen delides de les penses humanes. E com entre los altres insignes cavallers de gloriosa recordació sia stat aquell vatentíssim cavaller Tirant lo Blanch, del qual fa special conmemoració lo present llibre, per ço, de aquell e de les sues grandíssimes virtuts e cavallerias se fa singular e expressa menció...», Tirant lo Blanch, I ed. d'A. Hauf __la qual seguiremos__, «Clàssics valencians», València 1990, pp. 3-4.

 

3

Véanse el prólogo y el famoso juicio de Curial (respectivamente, I volumen, pp. 19-20, y III volumen, pp. 81-91, de la edición de R. Aramon i Serra en «Els Nostres Clàssics» __por la cual citaremos__, ed. Barcino, Barcelona 1930-33).

 

4

Por ejemplo, en Dels fets e dits del gran rey Alfonso, d'Antonio Beccadelli, el Panormita, cronista oficial del rey humanista, donde no se encuentra__salvo un par de alusiones a traducciones__ ninguna referencia lingüística,   —37→   a pesar de tratarse d e la corte de Nápoles, una corte políglota, de contactos plurilingües e internacionales.

 

5

Son útiles asimismo las aclaraciones que nos hace el dr. Riquer en el estudio citado (pp. 180-182, donde, dentro del capítulo Olvidos y precisiones, trata del aspecto que atendemos aquí, lo cual explica que coincidamos en algunos planteamientos y a veces en envíos a mismos lugares de la novela) en cuanto al hecho que Rodas era internacional desde el punto de vista lingüístico o bien que el héroe, gracias al francés, se podía entender en la corte inglesa.

 

6

Baste observar, al respecto, la prensa o los servicios informativos de la televisión.

 

7

Así, cuando Güelfa envía __repetidamente, en dos ocasiones__ hombres «discrets e savis» a Trípoli y a Túnez, a fin de localizar vivo o muerto a Curial (III 104 y 107).

 

8

En cuanto a la selección de citas y referencia seguiré un criterio restrictivo: de este modo, pongamos por caso, no destacaré la carta del emperador de Constantinopla al rey de Sicilia, teniendo en cuenta que esta corte era multilingüe, o bien las que se envían el mismo Emperador y Tirant, cuando la princesa de aquella corte aclarará que ella y sus doncellas saben francés.

 

9

También aparece en la primera carta que hemos citado un poco más arriba (la del Sultán a Tirant).

 

10

Este dar por supuesto es común o general en la literatura medieval y en gran parte de la moderna. Dentro de la catalana tenemos un caso muy destacado de esta falta de especificación en la Història de Jacob Xalabín, en la que hablan gentes de diferentes lenguas y nacionalidades, tratándose de un mundo oriental en el que podía sorprender o interesar aún más. (El caso de La Faula de Guillem de Torroella, en que se insertan en bloque las alocuciones de los personajes artúricos en francés __puesto que pertenecían a la tradición literaria francesa__ no es propiamente el mismo caso.

En el mismo sentido lo había interpretado el dr. Riquer (o. c., pp. 180-181), quien juzga con un acierto cuando Martorell perfila las diferencias y contrastes lingüísticos, pero no como un fallo o descuido cuando deja este aspecto de lado.