|
1009-1015. Intentos de
redacción: |
| |
-¿Qué dice aquélla?
Consolarlas debo | | | |
-¿Qué lamento es
aquél | | | |
-¿Por qué no voy...?
¿Palestra? | | |
| PALESTRA
| |
-¿Quién me llama? | | | |
-¿Por qué no voy...?
¿Palestra? | | |
| PALESTRA
| |
-¿Quién es este, | | | |
que me llama? | | |
| TRACALIÓN
|
—707→
| AMPELISCA
| TRACALIÓN
| |
-Vuelve la cara y lo sabrás.
| | |
| PALESTRA
| |
-¡Oh, tú | | | |
para nosotras última
esperanza! | | |
| TRACALIÓN
| |
-Deja el llanto y anímate | | | |
-Mírame, deja el lloro, y ten buen
ánimo. | | |
| PALESTRA
| TRACALIÓN
| |
-Deja el llanto y anímate. Los
ojos | | | |
vuelve a mí. | | | |
-Deja el llorar, serena el pecho y
mírame. | | |
|
|
|
Figuran correcciones marginales, tachadas,
de las cuales sólo pueden leerse algunos intentos de verso: |
| TRACALIÓN
| |
-Deja el llanto | | | |
-Deja de lamentar. | | |
|
|
|
1016-1018. Intentos de redacción:
|
|
—708→
| PALESTRA
| |
-Si acaso | | | |
no llega la violencia que me oprime
| | | |
que aún el morir me vede. | | | |
que aún me la quite a
mí. | | |
|
|
|
1020-1021. Comenzó a redactar: |
|
Otro intento de redacción: |
|
-Si no me auxilias más que con
palabras | | |
|
|
1023-1025. Intentos de
redacción: |
|
Antes he de matarme, que tolere | | |
|
que un nuevo asalto del rufián
tolere | | |
|
que a nuevo asalto del rufián me
exponga | | | |
Mas... al fin soy mujer | | |
|
Mas ¡ay! al fin soy mujer | | |
|
|
—709→
|
1027-1028. Primera redacción: |
|
-Aunque es triste el estado en que te
miras | | |
|
|
1031. Comenzó a redactar: |
|
Primera redacción: |
|
Aquí las dos sentaos junto al
ara. | | |
|
|
1032-1035. Intentos de
redacción: |
| |
¿sentir el ara, si la diosa
misma | | | |
cuyos pies abrazábamos, no
pudo | | | |
bastante a protegernos y a la fuerza
| | | |
bastante a protegernos y arrancadas
| | | |
bastante a protegernos y arrastradas
| | | |
fuimos de allí? | | |
| TRACALIÓN
|
|
|
1037-1038. Intentos de
redacción: |
| |
me toca a mí guardar. Y con la
ayuda | | | |
me toca a mí guardar. Venus me
ayuda, | | | |
y no temo al rufián. | | |
|
—710→
| AMPELISCA
|
|
|
1044-1048. Intentos de
redacción: |
|
desacataron, da el castigo digno, | | | |
y déjanos que en paz | | |
|
y déjanos estar | | | |
que si arrojadas de la mar
náufragas | | | |
de todo, no venimos | | | |
como debido fuera | | |
|
de todo, cual debiéramos | | | |
como debido fuera, no por eso | | |
|
|
1052. Comenzó a redactar: |
|
Otro intento de redacción: |
|
Oh diosa, hija de la mar,
perdónalas | | |
|
|
1053. Comenzó a redactar: |
|
1054. Primera redacción: |
|
hija del mar tu protección
invocan. | | |
|
|
—711→
|
1055. Comenzó a redactar: |
|
1057-1059. Intentos de
redacción |
|
¡Sal fuera, hombre
sacrílego, | | |
|
¡Sal fuera, hombre impío,
| | |
|
¡Sal, sal del templo,
impío, | | |
|
¡Sal, sal del templo, malhechor
impío, | | |
|
¡Sal, sal del templo, malhechor
impuro, | | | |
sobre cuanto hay de impío y de
sacrílego | | |
|
¡Sal afuera hombre impuro, | | | |
sobre cuanto hay sacrílego a la
fuerza | | |
|
|
1060-1061. Primera redacción: |
|
al altar acogeos. Mas ¿a
dónde | | | |
las mujeres están? | | |
|
|
Tracalión contestaba:
Allá, sustituido luego por
Aquí. |
1062. Primera redacción: |
|
llégate y lo verás. Piensas
habértelas | | |
|
|
—712→
|
1065. Primera redacción: |
|
-¿Osas también, audaz,
amenazarme; | | |
|
|
1071. Primera redacción: |
|
do tanto tiempo mores que la gastes.
| | |
|
|
1073. Primera redacción: |
|
con un ladrón, patibulario.
Anciano | | |
|
|
1074. Comenzó a redactar: |
|
bien al final del verso tachó
este y escribió
ese. |
1075. Tachó
argüir para escribir
entender. |
1076-1077. Primera redacción: |
|
—713→
| TRACALIÓN
| |
-Mal de tu grado. | | | |
Dime, ¿son tus esclav[as]? | | |
|
|
|
1080-1088. Intentos de
redacción: |
| LABRAX
| |
-Y ¿qué has de hacerme;
| | | |
y la toco, ¿qué has de
hacerme si llego | | |
| TRACALIÓN
| |
-Te cuelgo como a fuelle,
pugilístico, | | | |
y colgado a puñadas | | | |
y colgado te mido con el puño
| | | |
de cabo a cabo el cuerpo, | | | |
Los huesos... | | |
| LABRAX
| |
-¿Conque no puedo tomar yo de
Venus | | | |
-¿Conque no Puedo del ara de
Venus | | | |
tomar yo lo que es mío, mis
esclavas? | | | |
tomar yo mis esclavas? | | |
|
—714→
| DÉMONES
| |
-No lo puedes; | | | |
prohíbelo la ley entre
nosotros. | | |
| LABRAX
| |
-Con vuestras leyes nada tengo...
| | | |
yo no tengo que ver. Sacadlas fuera
| | |
|
|
|
1090. Primera redacción: |
|
1091-1092. Intentos de
redacción: |
|
Páguelo Venus y en buena ho[ra]. | | |
|
Pues que las pague Venus, si le
agradan. | | |
|
Pues el dinero que lo pague Venus. | | |
|
|
1093. Comenzó a redactar: |
| -Ya lo dará. Mas en tanto | | |
|
|
1094-1095. Primera redacción: |
|
que si hacerlas intentas la más
leve | | | |
fuerza, por chanza o por juego que ello
sea, | | |
|
violencia, chanza o juego que ello sea.
| | |
|
|
1099. Primera redacción: |
|
a la menor guiñada, que yo os
diera | | |
|
|
—715→
|
1101-1104.Intentos de redacción:
|
| |
os cubriré de varas, cual se
lleva | | | |
el arrayán | | | |
os cubriré de varas, cual de
juncos | | | |
se cubre el arrayán que a Venus
llevan. | | |
| LABRAX
| TRACALIÓN
| |
-¿Tú reprochas | | | |
la fuerza, tú | | |
|
|
|
1109. Primera redacción: |
|
has de ver las esclavas, las que
deben | | |
|
|
—716→
|
1112-1117. Intentos de
redacción: |
| |
nacidas en el centro de la Grecia
| | | |
Como que son de | | | |
Como que sangre tienen griega y pura,
| | | |
de honradas padres | | | |
y ateniense una de ellas | | | |
de ingenuos padres. | | |
| DÉMONES
| TRACALIÓN
| |
-Libre nació en Atenas. | | | |
-Libre ha nacido, digo. | | |
| DÉMONES
| |
-¿Mi compatriota, pues? | | | |
-¿Conque es de mi país?
| | | |
-¿Conque es paisana
mía? | | |
|
|
|
—717→
|
1130-1131. Primera redacción: |
|
al dueño cuyas eran.
¿Qué me importa | | | |
que en Atenas nacieran o en Corinto?
| | |
|
|
1139. Intentos de redacción: |
|
mejor suerte que tú, ladrón
malvado | | |
|
mejor suerte que tú, ladrón
impuro | | |
|
|
—718→
|
1143. Primera redacción: |
|
más negros verdugones en la tuya
| | |
|
|
1147-1149. Intentos de redacción:
|
|
y venga un botellero, | | | |
y si no la creyere | | | |
para ampollas excelente | | |
|
|
1155. Primera redacción: |
|
tócalas y los ojos te hago
trizas. | | |
|
|
1156. Primera redacción: |
|
-Pues bien; por eso mismo que lo vedas
| | |
|
|
1158-1162. Intentos de
redacción: |
DÉMONES
| LABRAX
| | -Vosotros | | |
—719→
| |
* ¿a Venus invocáis? Pues yo
a Vulcano | | | |
que a Venus aborrece. | | | |
de, Venus adversario. | | |
| TRACALIÓN
| |
-¿A dónde tas?
¿Qué intentas? | | |
| LABRAX
| |
-¡Hola! ¿Quién vive
aquí? | | | |
¡Hola! ¡Vecinos! | | |
| DÉMONES
|
|
|
1164. Comenzó a redactar: |
|
1166. Comenzó a redactar: |
|
Y no tenemos fuego en la cocina.
| | |
|
|
—720→
|
1170. Primera redacción: |
|
-Una famosa hoguera en torno al ara.
| | |
|
|
1173-1175. Primera redacción: |
|
-De las barbas te cojo | | | |
y a las llamas te arrojo | | |
|
|
1177. Comenzó a redactar: |
|
Otros intentos de redacción: |
|
rico festín al águila y al
buitre. | | |
|
|
1180. Primera redacción: |
|
y éstas las golondrinas en que
impío. | | |
|
|
—721→
|
1186. Intentos de redacción: |
| TRACALIÓN
| |
-Mas cuidado | | | |
-Pero cuento | | | |
-Pero cuida. | | |
|
|
|
1187. Comenzó a redactar: |
|
1189. Primera redacción: |
|
que al rufián mismo guardes, que
partirse | | |
|
|
—722→
|
1192. Comenzó a redactar: |
|
Otro intento de redacción: |
|
1197-1198. Intentos de
redacción: |
|
Lo mío y a despecho | | | |
de Venus y de Jove | | |
|
|
1199. Intentos de redacción: |
| |
asidas del cabello he de llevarme.
| | | |
arrancaré del ara. | | |
| DÉMONES
| LABRAX
|
|
|
—723→
|
1203. Primera redacción: |
|
1210. Primera redacción: |
|
-Hazlo en buena hora, mas en tanto,
entonces, | | |
|
|
—724→
|
1215-1216. Primera redacción: |
| DÉMONES
| LABRAX
| |
-¡Voto a Pólux! | | | |
que he de llevarlas | | |
|
|
|
—725→
|
1226. Comenzó a redactar: |
|
1231. Primera redacción: |
|
contra su voluntad, dadle una tunda
| | |
|
|
1236. Primera redacción: |
|
y si de aquí partirse determina
| | |
|
|
1246. Primera redacción: |
|
¿A dónde me refugio, si la
guerra | | |
|
|
—726→
|
1248. Primera redacción: |
|
1251. Primera redacción: |
|
1254-1257. Intentos de
redacción: |
| |
-¿Seros podrá molesto
| | | |
que me acerque al altar m tanto ponga
| | | |
que yo algún tanto la distancia
acorte | | | |
al ara | | | |
-¿Podrá ser que os
importe | | | |
o que os moleste | | |
| ESCLAVO
| |
-No a nosotros por cierto. | | |
|
|
|
—727→
|
1259-1260. Otra redacción: |
LABRAX
| ESCLAVO
| LABRAX
| |
-Sois generosos. Gracias mi[l] | | |
|
|
|
1262. Primera redacción: |
|
No hay acercarme aquí. ¿No es
fuerte caso | | |
|
|
1264. Primera redacción: |
|
se me permita? Bien está.
Veremos | | |
|
|
—728→
|
1268. Primera redacción: |
|
1275-1276. Primera redacción: |
|
-¿Decías que en el ara las
mujeres | | | |
ambas estaban cuando | | |
|
|
—729→
|
1278. Primera redacción: |
|
1282-1283. Primera redacción: |
| |
las custodia; encarguéselo.
| | |
| PLEUSIDIPO
| |
-Llévame al tal rufián.
¿Dó está? | | |
| LABRAX
|
|
|
1285-1286. Primera redacción: |
|
Di si por el pescuezo he de llevarte
| | | |
colgado, o por los pies | | |
|
escoge si te llevo suspendido | | |
|
|
—730→
|
1289. Primera redacción: |
|
a los que traje a este lugar conmigo
| | |
|
|
1305. Comenzó a redactar: |
|
—731→
|
1308. Comenzó a redactar: |
|
por el pescuezo; ¿no lo ves?
| | |
|
|
Otro intento de redacción: |
|
|
|
—732→
|
1314. Comenzó a redactar: |
|
Te ha sucedido lo que todos | | |
|
|
1315-1316. Primera redacción: |
| LABRAX
| CÁRMIDES
| |
-Hallaste | | | |
lo que buscabas. | | |
|
|
|
El verso 1316 comenzó a
redactarse: |
|
1321. Primera redacción: |
|
1323-1324. Intentos de
redacción: |
| ESCLAVO
| |
-Pienso que sería | | |
—733→
| |
que os vuelvo a ver. | | |
| ESCLAVO
| |
-Discurro que sería | | | |
mejor que en nuestra casa | | |
|
|
|
1325-1326. Primera redacción: |
| LABRAX
| |
-Es hurto | | | |
lo que conmigo haces. | | |
| ESCLAVO
| LABRAX
|
|
|
1330. Intentos de redacción: |
|
1331-1333. Primera redacción: |
LABRAX
| |
-Los dioses te maldigan,
malandrín, | | |
| CÁRMIDES
| |
-Dilo a ti mismo tú. Si, como
dicen | | | |
que te toca a todo hombre | | | |
transform[arse]
| | |
|
|
|
1335-1342. Intentos de
redacción: |
| *
figura de alimaña, | | | |
el rufián en palomo | | | |
va a convertirse, y que dará
discurro | | |
|
va a convertirse, y que dará
barrunto | | | |
en algún palomar con su [cabeza;] | | | |
donde el verdugo ba de mullirle el
nido. | | | |
Pero es preciso ser reconocido. | | | |
Iré con todo, abogaré. Si
logro | | |
|
Iré con todo, abogaré. Si
alcanzo | | |
|
Iré con todo, abogaré. Y el
tiempo | | | |
izo daré por perdido | | |
| *
Iré con todo; harele la obra
buena | | | |
de defenderlo, y no será perdido
| | | |
si le consigo duplicar la pera. | | |
|
|
|
| Maravillas nos cuentan las canciones, | | | | que la pasada edad gustosa oía; | | | | hazañas de magnánimos varones, | | | | lances de guerra y fiestas de alegría; | | | | quejas de doloridos corazones |
5 | | | venganza atroz y desleal falsía; | | | | escuchad los prodigios que os refiero, | | | | de fe constante y de valor guerrero. | | |
|
| En la rica Borgoña una doncella | | | | lo de esclarecida estirpe se crïaba; |
10 | |
—736→
| | otra ni tan pulida ni tan bella | | | | no hubo jamás; Crimilde se llamaba. | | | | Creció la niña, y la beldad con ella, | | | | que origen fue de competencia brava | | | | de dolores y lágrimas sin cuento; |
15 | | | y muchos héroes trajo a fin sangriento. | | |
|
| Nacida por decreto soberano | | | | para la dicha y el amor parece. | | | | Nobles jefes aspiran a su mano | | | | y un reino en dote cada cual le ofrece. |
20 | | | Rinde, avasalla a todo pecho humano | | | | la luz que en sus miradas resplandece. | | | | Pudo hacer, repartida con largueza, | | | | muchas bellas mujeres su belleza. | | |
|
| Guárdanla tres caudillos de alta fama
|
25 | | | Gunter, Gernot, y el de gentil persona | | |
—737→
| | mancebo audaz, que Giselar se llama; | | | | reyes los tres de gente borgoñona. | | | | De sus proezas que la tierra aclama | | | | el merecido lustre los abona. |
30 | | | No hay lengua que los nombres manche o tilde | | | | de aquellos tres hermanos de Crimilde. | | |
|
| Cerca del Rin, en Wormes la opulenta, | | | | residen. Y componen su mesnada | | | | caballeros bizarros de gran cuenta, |
35 | | | famosos por la lanza y por la espada. | | | | Víctimas que a catástrofe sangrienta | | | | reservaba una estrella malhadada, | | | | arrebatados por la ciega envidia | | | | de dos mujeres a tremenda lidia. |
40 | |
|
| De los caudillos referidos era | | | | Dancrato, el padre, que en edad temprana | | | | coronó de victorias su bandera, | | | | y Uta, noble mujer, la madre anciana, | | |
—738→
| | que ya vïuda en educar se esmera |
45 | | | la hija querida, aquella flor lozana | | | | que en su albor y frescura matutina | | | | a espantosa tormenta se destina. | | |
|
| Soñó una vez Crimilde que en la
mano | | | | llevaba un bello azor, en imprevista |
50 | | | acometida con furor insano | | | | dos águilas lo matan a su vista. | | | | Ve en este sueño un misterioso arcano, | | | | que sin saber la causa, le contrista. | | | | Revélalo a su madre, y la discreta |
55 | | | anciana de este modo lo interpreta: | | |
|
| -«El bello azor que has visto en el
ensueño | | |
—739→
| | es un noble señor, que será un día | | | | de tu hermosura y tus amores dueño, | | | | y todo tu contento y alegría. |
60 | | | Mas le amenaza un desgraciado empeño, | | | | si no le guarda el cielo, amada mía». | | | | -«¡Noble señor! ¿qué me
decís? (contesta | | | | la hermosa niña, tímida y modesta). | | |
|
| «Quiero siempre vivir, madre querida, |
65 | | | sin conocer amores de guerrero. | | | | Pasaré junto a vos toda la vida. | | | | Otra dicha en el mundo no la quiero». | | | | Uta se sonrió: -«No, inadvertida | | | | renuncies lo que ignoras: el primero |
70 | | | de los bienes del mundo es un esposo | | | | gentil, amable, ilustre, valeroso. | | |
|
| «Dios te ha dado sin tasa la hermosura;
| | | | él un esposo digno te depare». | | | | -«¡No!, responde Crimilde, no hay dulzura |
75 | | | que al amor de una madre se equipare, | | | | ¿ese estado feliz quién asegura | | | | que un repentino azar no lo acibare? | | |
—740→
| | Muchas veces lo vi, mudado el cielo, | | | | cambiarse de improviso en luto y duelo». |
80 | |
|
| Crimilde así de amar se defendía,
| | | | y pasaba la vida dulcemente. | | | | «Hombre no habrá que inquiete el alma
mía», | | | | dice entre sí la virgen inocente. | | | | Pero vendrá, Crimilde, vendrá un día
|
85 | | | que pensarás de un modo diferente. | | | | Verás el caballero venturoso | | | | a quien querrás apellidar esposo. | | |
|
| Y cumplirase la visión oscura | | | | que te explicó tu madre, y derramada |
90 | | | será del bello azor la sangre pura | | | | por tropa infiel en daño tuyo armada. | | | | Ni ya el amor en ti será ternura, | | | | sino furia crüel, desapiadada, | | | | y en recompensa de una vida sola, |
95 | | | miles verás que tu venganza inmola. | | |
|
—741→
|
| Cerca de donde el Rin al mar entrega | | | | sus aguas lleva, una ciudad había, | | | | Janten llamada; igual no tuvo el mundo | | | | desde el helado norte al mediodía. |
100 | | | Hijo de Giselinda, y Segismundo, | | | | un infante real allí se cría, | | | | de gran belleza y no menor denuedo. | | | | Los cantares le nombran Sigifredo. | | |
|
| Bizarro a maravilla era el infante; |
105 | | | no hubo mancha en su nombre la más leve. | | | | Apenas se le vio de edad bastante | | |
—742→
| | para que el casco y la coraza lleve, | | | | cuando por toda Europa anduvo errante, | | | | dejando larga fama, en tiempo breve, |
110 | | | de tanta empresa y tantos hechos raros, | | | | que arenas uno en mil podré contaros. | | |
|
| Desde la juventud su valentía | | | | era cantada en rústicos loores. | | | | Con la cual su hermosura componía |
115 | | | codiciado blasón de mil amores. | | | | Si era la educación que recibía | | | | solícita en extremo, superiores | | |
—743→
| | fueron en él las naturales prendas; | | | | fértil asunto a historias y leyendas. |
120 | |
|
| No bien se muestra en la paterna corte, | | | | admiración a todo el mundo inspira; | | | | y al ver su gentileza y bello porte | | | | más de una dama en su interior suspira. | | | | Pero no hay que temer ciego transporte, |
125 | | | pues dondequiera que los pasos gira, | | | | viejos ayos que enfrenen con cuidado | | | | su juvenil ardor van a su lado. | | |
|
| Así cumple que a bélicas facciones
| | | | se forme el alma y el valor se apreste, |
130 | | | y al halago de pérfidas pasiones | | | | el pecho endurecido contrarreste. | | |
—744→
| | Así conquistará nuevas regiones | | | | y tendrá de vasallos larga hueste; | | | | y ya siente bullir marciales bríos |
135 | | | bajo los cortesanos atavíos. | | |
|
| Por este tiempo ordena Sigismundo | | | | que se anuncie en la corte regla fiesta | | | | y se convide a cuantos en el mundo | | | | por noble alcurnia o coronada testa | | | | merecen este honor; campo fecundo | | | | de distinción y gloria | | |
|
1. Primera redacción:
3-5. Primera redacción:
8. Lo comenzó a redactar:
10-14. Primera redacción:
16. Primera redacción:
17-24. En la primera redacción
presentaba el siguiente orden de versos, además de algunas
variantes:
25. Varios intentos de redacción de
este verso:
29-31. Primera redacción:
39-40. Primera redacción:
41-48. Esta estrofa tiene tres intentos de
redacción no tachados. En el texto se ha tomado el tercero, por
considerarlo última redacción de Bello. A continuación se
reproducen los dos restantes, con sus enmiendas correspondientes:
49-56. Primera redacción:
57. Varios intentos de redacción:
61.
Primera redacción:
72. Primeros intentos de
redacción:
73. Primera redacción:
75-80. Primera redacción:
83-85. Primeras redacciones:
Los versos 83-84 tienen, además,
estos dos intentos de redacción no tachados:
88. Primera redacción:
89. Primera redacción:
91-92. Primera redacción:
97. A partir de aquí el manuscrito es
menos elaborado que lo que hasta ahora llevamos transcrito. Así, la
palabra final de este primer verso destruye la rima con sonante de la octava, y
del mismo modo el sentido con el verso siguiente. Amunátegui (O. C. VI,
p. cxxxii), da
profundo, en lugar de entrega, con el fin de
restablecer la rima. Lo hace por su cuenta, porque no aparece en el manuscrito.
(COMISIÓN EDITORA. CARACAS).
97-98. Primeros intentos de
redacción:
99. Primera redacción:
100. Después de este verso aparece
tachado el siguiente:
103-104. Primera redacción:
105-107. Primeros intentos de
redacción:
108. Siguen estos intentos de
redacción imprecisos e inconclusos:
113-114. Primera redacción:
115. Sigue este verso tachado:
116. Primera redacción:
119-122. Primera redacción:
125-128. Primera redacción:
129-130. Primera redacción:
131. Primeros intentos de redacción:
138-139. Primera redacción:
140. Primera redacción:
142. Aquí se interrumpe el original
manuscrito. Las cinco octavas primeras tienen otra redacción, en
manuscrito aparte, con toda seguridad anterior a la que damos en el texto. La
transcribimos con sus enmiendas:
xviii. Primera redacción:
xix. Primera redacción inconclusa:
xxix-xxx. Primera redacción:
xxxvii. Primera redacción:
xli. Primera redacción: