Publicidad

Publicidad

 

Pàgina principal
    Chronica o comentaris del gloriosssim e invictissim Rey en Jacme primer, Rey Darago, de Mallorques e de Valencia, Compte de Barcelona e de Montpesler : dictada per aquell en sa llengua natural ; de nou feyta estampar per Marian Aguiló y Fuster
     Jaume I, Rei de Catalunya- Aragó
 Concordança      Pàgina principal Enviar comentaris Fitxa de l'obra Índex de l'obra Avall Següent
ArribaAbajo

Chronica o comentaris del gloriosissim e invictissim Rey en Jacme Primer Rey d'Aragó, de Mallorques e de Valencia compte de Barcelona e de Montpesler


Marian Aguiló y Fuster



  -V-  
ArribaAbajo

Prolech

Pare y casi fundador de la nacionalitat catalana (Jaume I), Rey perpetual, fill de Montpeller, Rey d'Aragó, Comte de Barcelona, etc., conquistador de Mallorca, Valencia y Murcia, es lo rey de lots los qui parlen nostra llengua y son primer escriptor. La renaxença de la literatura l'ha alçat damunt lo pavés ó escut com la figura sobirana de sa bandera; rey que saluden reverents los monárquichs y republicans... y en aquesta creuhada pacífica per recobrar la llengua que s'acabava de perdre sens haverne adquirida un'altra (com succehí-à   -VI-   Murcia) nos guia ab sa ploma com abans guiá los catalans ab sa espasa.

Si'l gloriós Conqueridor hagués ressucitat quant l'any 1835... una munió d'embriachs escorcollaren sa tomba y l'enderrocaren tirant per enllá lo cos aplegaininat, lo Rey que no haguera cregut aquells fossen homens sino feres, lo Rey perço los haguera entés; de les cent paraules les noranta son les que éll parlava en vida, les que éll dexá escrites per conservarles després de mort. Axó es l' unich que dura del seu reyalme.

Entre les notes del meu Pare, he trobat aquest començament, de prolech ó introducció per la Crónica del gloriós Rey en Jaume; no m'he sabut estar d'inclourel aquí, y me dol de veres no tenir original seu per continuarlo; puig la ferma recança ab que he escrit les lleugeres notes que encapçalen los volums fins ara no complits de la BIBLIOTECA CATALANA s'ha agreujat vivament per la present obra, que ab tot y esser la primera, de les projectades y començades á estampar junt ab lo Genesi de 'Scriptura, los Feyts darmes de M. Bernat Boades y lo Tirant lo Blanch he dexat ab tota intenció per les derreries mogut d'un respecte temorench, ja que mes que cap altre hauría menester d'un detingudíssim estudi d'investigació crítica que no m'es possible empendrer.

La tradició l'ha respetada sempre, conexent la veritat intensa que mostra al esdevenidor y   -VII-   los historiayres l'han copiada ó estractada com lo document de mayor crehença que trobar podien. Coneguda sa existencia dels temps mes próxims al Rey en Jaume y citada per la majoria dels que han escrit sobre l' antiga Corona d' Aragó, no havem de recordar lo testimoni de tots los qui l' anomenen en, sos estudis histórichs; sols recordarém algún d'ells, axís com la, poch afortunada polémica que al començar lo segle XIX, entaulá don Joseph de Villarroya, sobre la autenticitat de dita Cronica, que fou lo primer en negar, si be ha sigut confirmada en casi tots los estudis posteriors1 que fins avuy s'han publicat sobre la interessant figura del Rey en Jaume.

Lo mes antich testimoni de la existencia de nostra Cronica es lo Comentari ó Historia que escrigué lo dominich Fr. Pere Marsili, avans de l'any 1314; inedita en sa totalitat, y per tant menys conéguda de lo que caldria, alguns   -VIII-   han volgut suposar esta obra de Fr. Marsili anterior á la Cronica Reyal; aquesta suposició es insostenible per los qui llegescan la introducció á dita obra que publicá lo meritissim Villanueva en lo Apendix XIII al volum 18 de son Viaje Literario y de la que n'han donat alguns fragments lo senyor Quadrado en sa Conquista de Mallorca (Palma: 1850) y també en Balaguer y Merino en son curiós estudi «Un document inedit relatif á la Chronique catalane du Roi Jacme I d'Aragón.» (París, 1877).

La existencia d' un text en llengua vulgar, anterior á la Cronica de Fr. Pere Marsili, plenament comprobada per la introducció ó prolech que havem citat es la major prova de l'autenticitat de la present Cronica, ja que no es argument apreciable que los historiayres subseguents no la cítassen expressament. Feya temps que's guardava en la llibrerla del monestir de Poblet, la copia que maná fer l'abat en Ponç de Copons, acabada com es sabut en 1343 y ab tot y l'anomenada de la llibrería ahont se trobava, no arribá á noticies del infatigable rebuscador de nostre historia en Bernat Boades qui no la cita en sos Feyts darmes de Catalunya, com segurament no hauría d'exat de fer á tenir noticies de sa existencia.

Lo P. Villanueva al donar compte de la llibrería del Convent del Carme de Barcelona,   -IX-   parla extensament y ab mes sana crítica que'n Villarroya de la cuestió començada per aquest escriptor sobre la paternitat de la cronica que estudiem; y s'inclina á seguir son parer, tenint en compte mes que los arguments d'en Vilarroya, la falta de datos positius en los historiayres subseguents que comproben sa real filiació, afirmant ab bona llógica que Fr. Pere Marsili, no hauría dexat d'indicar y llohar lo nom de son autor, y molt mes dedicant lo seu treball á un net del Rey en Jaume, lo Rey Jaume II. En realitat es aquest lo argument mes poderós que avuy poden presentar en contra de la general tradició que ha vingut atribuhint al Rey Conqueridor, la primera de les croniques catalanes.

La tesis del Marqués de Villarroya mal fomentada y quelcóm atrebiliaria, promogué una contestació que no ha sigut molt coneguda; poch temps després de la publicació de sa «Colección de Cartas histórico críticas...» escrigué don Isidoro Antillón en la acreditada Revista «Variedades de Ciencia, Literatura y Artes» (nombres 23 y 24 de 1804) dos articles titolats: Historia. Sobre la Cronica ó Comentarios del Rey Don Jaime I de Aragón., En aquests dos articles 2 desfá una per una les objeccions del   -X-   Marqués de Villarroya, com ho feu mes tart lo Baró de Tourtoulón en son llibre sobre lo Rey en Jaume; no detallarém quines sien les observacións d'uns y altres que's poden llegir en les obres ja citades. Lo senyor John Forster traductor de la cronica en llengua inglesa y que durant llarchs anys va estudiar detingudament l'historia del Rey en Jaume, acaba l'introducció histórica que precedeix sa traducció de la cronica (The Chronicle of James I, King of Aragon... London 1883. 2 vols. in 8,º) ab la seguent afirmació de sa autenticitat, apropósit de les impugnacions de'n Villarroya: diu axís: (fol. XXXII de sa Historical Introduction).

«Occasional mistakes of this sort prove nothing against James's authorship; on the contrary, they constitute a further argument that the Chronicle, or Commentari, was entirely the work of that King, though we admit that the same monk of Poblet, who, as before stated, added the final chapters, may possibly have put it into its present form, either from James's dictation, or from loose materials in his own handwriting».



  -XI-  

Sols afegirém per'acabar aquest punt, lo criteri que mereix al estudiós F. Darwin Swift, qui en son important estudi «The life and times of James the First the Conqueror.» (Oxford: 1894) diu lo seguent (Appendix D. pl. 281:

«All of these objections speak for themselves. If they fail to prove that the king was not the author of the Cronicle they certainly show that Villarroya lacked not only a sense of humour, but also a critical spirit and a proper appreciation of James' character. As a matter of fact, in each case we have James of Aragon writ large and better samples of the internal evidence for the authenticity of the Chronicle could hardly have been adduced. Not one of these stories, is in any way out of harmony with the cast of James' character __a caracter full of the romantic and the sensual, the humorous and the devout. On the contrary, it is this very minuteness of detail wich says so much for the genuineness of the Chronicle.»



Com indica acertadament lo Sr. Darwin Swift, les omisions ó defectes de la Cronica son sa mes gran penyora d'autenticitat.

Seguint lo mateix estudi, lo mes modern dels que s'han publicat sobre la Cronica del gran Rey, y del millor crítica, transcriurém sa opinió sobre l'época en que foren escrites quiscuna de les quatre parts en que's divideix la cronica, en totes les copies que se'n conserven No es   -XII-   probable, diu lo senyor Darwin Swift, que la primera part fos compilada abans del 1230 lo mes aviat: axó se pot deduhir de l'alusió de Don Jaume á son matrimoni ab Leonor, que segons diu, tingué lloch per lo consell entre altres de Guillém de Moncada que fou mort en Mallorca. (Cronica § 18.) Les inexactituts cronologiques de que'ns haven ocupat, mostren que aquesta part de la Cronica, se escrigué en un període molt posterior als successos en ella historiats.

La segona part que'ns parla de la conquista de Valencia no fou compilada avans de per los anys 1250: aquesta conclusi6 naix de l'alusió á Martin Perez de Artassona (que molt després fou Justicia d'Aragó). (Cronica § 224.) Pere Perez Tarazona era Justicia lo mes tart en 1247 y va succehirli son fill Juan Perez y en 1250 trobém á Artassona presidint les corts d'Alcañiz. Artassona fou Justicia fins per lo 1260 y es probable que la segona part fos conpilada encara després d'aquesta fetxa, puig si lo passatge estat hagués sigut escrit durant la vida de Artassona hauria dit «lo qui es ara Justicia d'Aragó».

No se troba cap dato que senyale quant fou escrita la tercera part de la Cronica.

La quarta part, al menys la relació de la Creuhada de 1269 no pot haver sigut compilada abans del 1273 com es evident per la alusió al   -XIII-   Sagristà de Lleyda «lo qui fou després Bisbe de Hosca». (Cronica § 489.) Aquest individuo era Jaume Caroca bisbe electe de Hosca en 1273 y consagrat en 1274.

Fora de desitjar que l'estudi seriós de la Cronica Reyal, començat casi unicament pels estrangers, trobés en nostre terra continuadors devots per acabarlo com se mereix; a n'aquest fí y per ajudarhi ab totes nostres forces, havem fet l'inventari dels noms personals y geográfichs de la Cronica, que publicarem apart per no engroxir excessivament aquest llibre, ja voluminós; y també havem reunit totes les noticies que ens han arribat sobre les versions, codechs y edicions de la Cronica Reyal en la següent:

BIBLIOGRAFIA

SIGLE XIV

La base de l'estudi bibiliogràfich de nostra Crónica, fora alguna noticia del codex primitiu en catalá que cita Marsili en sa introducció com existent en lo Arxiu Reyal ac in archivis domus regiae ad perpetuam suae felicitatis memoriam reposita. La tradició l'ha suposat existent en la llibreria del Monestir de Poblet, d'ahont hauría sigut sustret per l'Arquebisbe Marca per los anys de 1644 a 1651.

Lo primer que parlà de la sustracció del manuscrit original, atribuída a Marca fou lo Abat de Poblet Dn. Bahasar Sayol (1716-1720) en sa manuscrita «Historia de las

  -XIV-  

Grandezas de Poblet» segons en Serra y Postius que va llegir varis fragments de dita obra y en dona noticies en sos «Prodigios y finezas de los SS Ángeles hechas en el Principado de Cataluña» (Barcelona, 1726); aquesta suposició concorda ab certa nota que posá en lo Codex manat escriurer per l'Abat Ponç de Copons, del Monestir de Poblet, lo Canonge de Lleyda Geronim Besora, son darrer possehidor, avans de passar dit codex á la llibrería del convent del Carme y després a la Biblioteca de Barcelona ahont se conserva avuy día. Aquesta nota arrencada posteriorment, fou copiada per en Serra y Postius (Finezas de los SS Ángeles § 469 pl. 329) y diu axís: Está son original recondit en lo Monestí de Santa María de Poblet, del Orde Cisterciense, de el qual se es copiat aquest exemplar en lo mateix Monestí, situat en aquest Principat de Catalunya, en lo any al fi del present Llibre cutiosament per lo copista notat. «Ex Bibliotheca Doctoris Iose. Hieron. Besora.»

Devem indicar aquí pera major claretat que la copia de'n Celestí, Destorrens, no's trobava ja en la época en que Fr. Baltasar Sayol escrivia dita historia, dins lo Monestir de Poblet, axis com tampoch hi era quant lo monjo Dn. Jaume Finestres escrivia sa erudita historia del monestir; pochs anys després de haverlo visitat Felip II en 1585 segons una nota que's conserva en la darrera guarda del nostre Codex3 se sap que pertanyia a un noble barceloní Joaquim Llatzer Bolet quí l'heretà de son pare Pere Pau Bolet; en son poder se trobava aquest llibre quant don Jaume Ramón Vila ne feu traurer en 1619 la copia que's conserva en la Biblioteca Prov. y Univ. de Barcelona y ho explica axis en una Introducció de la que transcrivim lo seguent: (fol. 2.º volt. 2.ª ratlla.)

Y axi entre altros papers y escripturas autenticas y verdaderas que pera averiguar estas veritats he cercades y son arribades en mon poder fonch un llibre de la historia del Rey Don Jaime de Arago primer de aquest nom cognomenat lo gran conquistador y venturos: lo qual me dexá un Cavaller desta Ciutat de Barcelona anomenat Joaxim Llatzer Bolet que era un llibre molt antich de sa casa escrit de ma en pregamí de lletra molt antigua y conforme me hauía certificat molt temps habans son pare Pere Pau Bolet que hera persona versada en historia, fonch copiat lo seu llibre del original que lo mateix Rey Don Jaime escrigué de sa propia ma que esta recondit en lo monestir de sancta Maria de Poblet del orde del cistell situat en aquest principat de Cathalunya com ja en alguna manera consta de altra part per las darreras clausulas   -XVI-   de la fi del present llibre; y de aquell lo he fet jo copiar per ma de Jaume Farrer estudiant criat meu...»



En la Cronica d'en Bernat Descoll atribuida per llarch temps a Pere IV s'hi llig que lo dit Rey Pere IV a Barcelona lo Diumenge 21 de Novembre del 1344 «a hora de prim son. Nos encara no eram gitats, e legint libre o Chronica del senyor rey En Jaume tresavi nostre...»; exa lectura pogué ferla lo Rey ja en un codex primitiu existent en lo Arxiu Reyal, del que aviat parlarm o be en la copia de Poblet ja coneguda que li hauria presentat l'abat Copons poch apres d'acabada d'escriurer. Ara be lo mateiX Rey manà alguns anys mes tart al escribent de sa Curia Joan de Barbastro4 que tragués una copia de la Cronica

  -XVII-  

Reyal, en pergamí, que's conserva avuy en la Biblioteca del Compte d'Ayamans a Palma de Mallorca; les nombroses variants que presenta aquest codex, ab lo de Poblet, proben suficientment que no fou lo codex de Poblet, l'original de que's serví lo Rey al fer escriurer dita copia, que concorda ab l'edició impresa en Valencia d'ordre dels Jurats de dita Ciutat y per tant ab lo Codex que Felip II reclamá per la Biblioteca del Monestir de Sant Llorens del Escorial.

Lo codex primitiu que's conservava en l'archiu reyal segons lo document que descobrí lo senyor Balaguer y Merino y que á continuació transcribim concordava ab la copia de Poblet, ó be, com creyém mes probable ab lo codex del Consell de Valencia?

Exa conclusió d'interés veritable per l'estudi de nostra

  -XVIII-  

Cronica, no's pot resoldrer actualment sens un anàlissis detingut de les variants de abdues versions que's poden comparar en la present edició de la Cronica.

Diu axis lo citat docnment:

Die veneris XXXI die mensis octobris anno a nativitate domini Mº CCCº LXXI.

»Ego Saurina uxor venerabilis Bartholomei de bonany civis Barchinone nunc absentis, expensoris incliti domini infantis Martini serenissimi domini Aragonum Regis nati, et procuratrix generalis eiusdem viri mei de qua procuratione constat per instrumentum publicum XV die Marcii anno a nativitate domini M.º CCCº LXº nono confectum et clausum per notarium infrascriptum, confiteor et recognosco vobis Petro palacii Civi dicte Civitatis tenenti claves archivi Barchinone armorum dicti domini Regis. Quod de mandato eiusdem domini Regis vobis facto cum quadam littera sua clausa sub suo secreto sigillo data Dertuse quarta die presentis mensis octobris vobis de hiis directa, tradidistis michi nomine dicti mariti mei recipienti Quendam librum pergameneum cum postibus cohopertis de corio virmilio scriptum in Romancio et incipit in rubro Aquest es lo comensament del prolech sobre el libre que feu el Rey en Jacme per la gracia de Deu Rey d'Arago e de Malorcha e de Valencia, comte de Barcelona e Durgell e senyor de Montpeller de tots los feyts e de les gracies que nostre Senyor li feu en la sua vida. Et postea in nigro incipit Recompte Mossenyer sent Jacme que fe senes obra morta es et cetera. Quequidem librum dictus dominus Rex in dicta littera sua mandat tradi per vos dicto Bartholomeo de bonany portandum seu tradendum per eum dicto domino Infanti, prout continet in dicta littera quam vobis restituo cum presenti. Et ideo renunciando predicto nomine excepcioni dicti libri non habiti et non recepti et dolo ffacio, predicto nomine   -XIX-   vobis de predicto libro presens apocham instrumentum. Quod est actum Barchinone.

»Testes Bernardus alegre sartor dicti domini infantis Martini et Arnaldus morera Rector Capelle palacii Regii Barchinone.»



SIGLE XV

Seguint la ressenya dels codechs de la Cronica que han arribat a noticies nostres, recordarem lo que's conserva a Madrid en la Biblioteca del Palau Reyal (2. F. I.) y ha sigut descrit(detingudament per en Massó y Torrents, (nombre I) de son interesant follet «Manuscritos Catalanes de la Biblioteca de S. M.» (Barcelona 1888)5.

  -XX-  

Altre codex també del sigle XV está a la Biblioteca nacional procedent de la Bibloteca de Osuna. (Sign. L. 81.)

De la matexa época se'n conserva un altre en la Biblioteca del Escorial (Y iij-5) si be es sols un fragment de la Cronica posat entre altres manuscrits: Ocupa los fols. 49 al 68 ahont van copiats 45 paragrafs de la Cronica, referents a la conquista de Valencia.

  -XXI-  

SIGLE XVI

Del sigle XVI hi ha la unica edició complerta impresa en Valencia per Ordre dels Jurats en 1557, per la viuda de Joan Mey Flandro y abans s'imprimí lo fragment de la Conquista de Valencia al començament del «Aurem Opus regalium privilegiorum civitatis et regni Valentiae... a Valencia per Didac. de Gumiel M. D. XV.

SIGLE XVII

Varis son los manuscrits del sigle XVII que's conexen de nostre Cronica: en l'Arxiu de la Corona d'Aragó procedent del Convent dels Mercenaris se guarda una copia d'aquesta época que comença ab un fragment del Marsili que's conserva en la Biblioteca Prov. y Univ. que arriva fins lo cap, De ocupatione Ruzafa et exitu Zahen Regis contra Regem (que està incomplert) y segueix (fol. 241) la Cronica ab lo seguent epigraf de ma del Pare Ribera «Vida y fets del Senyor Rey Don Jaume I» arribant al foli 690 vº ahont després de acabada la Cronica, treta del text de Poblet segueix ab la Cronica de Desclot que resta incomplerta. (80 fols.)

En la Biblioteca Nacional de Madrid (sign. F-67) se troba altre copia del sigle XVII, que descriu en Massó y Torrents en la pl. 135 n.º XXXVI del seu catálech «Manuscrits Catalans de la Biblioteca Nacional de Madrid 7 (Barcelona 1896)6.

  -XXII-  

Ja havem parlat del manuscrit que's conserva en nostra Biblioteca Provincial y Universitaria de Barcelona que maná fer en 1619 lo sacerdot don Jaume Ramón Vila: com ja diguerem es una copia literal de lo text de Poblet, reproduhint les dues vinyetes que porta aquell codex: te I88 folis de lletra clara de ma de l'estudiant Jaume Farrer. En la portada:

Historia del | molt alt, y invictíssim senyor | lo Rey Don Iayme de Aragó primer de aquest nom | cognomenat lo gran Conquistador | Composta y Ordenada | per lo mateix Rey que la escrigué de sa propia | ma. (Segueix un gran escut ab les barres d'Aragó en colors) Escrita en Barcelona per Iaume Farrera | studiant natural de Gronollers en lo | Any 1619 | Per orde y | manament del senyor Jaume Ramón Vila | Sacerdot.

De aquesta copia se'n feu eu lo mateix sigle XVII una altre manuscrit que's conserva actualment en la notable Biblioteca particular de don Baldiri Carreras; te 682 planas (de 296 X 198 mm.), mes 8 del prolech de don Jaume Ramón Vila, en paper de la época.

No tenim noticies d'altres M. S. de nostra Cronica que los que havem descrit en aquesta nota: a titol de curiositat recordarem un progecte d'edició de la Cronica ab la traducció francesa degut al Baró de Tourtoulon poch temps   -XXIII-   abans [1871] de que's comencés a estampar lo present text (de la Biblioteca Catalana; guardo algunes cartes dirigides al meu pare pel Baró de Tourtaulon en aquell any instantli en nom de la Societat per l'estudi de Llengues Romanes que prengués part en aquella empresa que no s'arribá a començar y quin testimoni isolat, será sols la primera prova d'un prospecte corregida de ma de'n Tourtoulon que he trovat junt ab les dites lletres.

Citada anteriorment la traducció de la Cronica en llengua inglesa que feu Mr. Forster y lo treball sobre lo Rey en Jaume de Darwin Swift el mes complert dels que conexém sols me queda recordar entre los moderns estudis fets sobre nostre gran Rey, lo del inglés Mr. C. R. Beazley «James the First of Aragon. The Lothian Essay. London 1889» 98 pl. in 8.º follet que acabém de llegir y no avança per res l'estat actual dels conexements fins avuy reunits sobre la Cronica Reyal.

Angel Aguiló.



  -1-  

Libre dels feyts esdevenguts en uida del molt alt senyor Rey En Jacme lo Coqueridor: tret del M.S. que lonrat en Ponç de Copons, per la gracia de Deu abbat del Monsetir de Sancta Maria de Poblet, feu escriure de la ma den Celesti Destorrens: e fo acabat lo dia de sent Lambert, a ·XVIJ· del mes de setembre, en lany M.CCC.XL.iiij.



  -2-  

Les notes del capdavall de les plantes mostran les principals variants que's troban comprant l'important M.S. quens serveix de text y que reproduhim ab tot mirament y exactitut, ab l'edició única estampada en Valencia en casa de la viuda de Joan Mey Flandro, 1557, in fol.





  -3-  

1. Retrau7 mon senyor sent Jacme que fe sens obres morta es: aquesta paraula uolch nostre Senyor complir8 en los nostres feyts: e iassia9 que la fé senes les obres10 no uayla re, can11 abdues son aiustades fan fruyt: lo qual Deu12 uol reebre en la sua mansio. E ia fas aço quel començament de la nostra naxença fos bo, en les obres nostres hauia mester mellorament13: no per tal que la fe no fos en nos de creure nostre creador,   -4-   e les sues obres, e a la sua mare pregar, que pregas per nos al seu car fiyl14, quens perdonas lo tort que li teniem15: On de la fe que nos hauiem nos aduyx16 a la uera salut. E quan nostre Senyor Ihesu Christ que sab17 totes coses, sabia que la nostra uida salongaria18 tant que fariem aiustament de bones obres ab la fe que nos hauiem, feyans19 tanta de gracia e de merçe, que per peccadors que nos fossen de peccats mortals ni20 de uenials, no uolch que nos prefessem onta ne dan que uergonyan poguessem auer, en cor, ne en altre loch: no21 uolch encara que22 morissem tro aço haguessem complit. E es tanta la merçe que el nos feya23 que tota horans feya24 honrar de nostres enamichs de feyt e de paraula: ens dona25 en nostra uida salut en nostra pressona26. E fi algunes uegades nos daua malauties27 fehya ho en28 manera de castigament, en semblança de29 pare qui castiga son fiyl30: car diu Salamo:31 que qui perdone a son fiyl les uergues de castigament que mal li fa, e no sembla que li uuyla32 be. E anch nostre Senyor nons castiga tan fort que a nos tengues don33 on li grahiem la hora34 quan nos castigaua lo castigament quens feya, e ara35 de tot en tot, can36 conexem que per   -5-   nostre be37 ho fehyra. E membrans be una paraula quens retrau la Sancta Scriptura que diu: ¶ Omnis laus infine canitur. Que uol dir aytant, que la meylor cosa quel hom38 pot hauer, fi es a la derreria39 dels seus anys: E la merçe del40 Senyor de gloria ha feyt a nos en aquesta semblança per ques cumple41 la paraula de Sent Jacme: Que a la derreria de42 nostres anys uolch complir que la obra sacordas ab la fe. E nos esgardan e pensan43 qual era aquest mon, en lo qual los homens qui uiuien humanament44, e con45 es petit aquest segle e freuol e ple descandel46, e con laltre ha gloria en si senes fi: e nostre Senyor con la dona a aquels qui la uolen hauer ni47 la percaçen. E esgardan encara con es gran lo seu poder, e petita la nostra flaquea: E coneguem48 e entenem per ueritat aquest mot que diu la49scripturaOmnia pretereunt preter amare Deum. Que uol dir aytant que totes les coses del mon son tresassadores ques perden, sino ta solament la50 amor de Deu. E nos conexem51 que aquesta era la ueritat, e lals monçonega52 uolguem la nostra pensa e les nostres obres donar e pensar e dreçar53 als manamens de nostre saluador:54 e lexam55 les uanes glories daquest mon per conseguir   -6-   al seu regne, car el nos diu en lauengeli:56Qui uult post me, abneget semetipsum, et tollat crucem suam, et sequatur me. E uol tant dir en romans, que qui uol uenir apres del, leyx la sua uoluntat57 per la sua. E membrans encara a nos58 les grans gracies que ell moltes uegades nos huia feytes en59 temps de60 nostra uida, e maiorment a la derreria dels nostres dies, volguem leixar la nostra uoluntat per la sua. E per tal quels homens coneguessen e sabessen can haurien passada aquesta uida mortal61, ço que nos hauriem62feyt aiudan nos lo Senyor poderos, en qui es uera trinitat, lexam aquest libre per memoria, a63 aquels qui uolran hoir de les gracies que nostre Senyor nos ha feytes, e per dar exempli64 a tots los altres homens del mon, que façen ço que nos, hauem feyt de metre sa fe en aquest, Senyor qui es tant poderos.

  -7-  

2. Era cosa es e certa, que nostre aui el65 Rey don Amfos66 feu parlar matrimoni al67 Emperador de Contastinoble68 que li donas sa filla per muyler69. E sobre aqueles paraules que foren tractades e acordades damdues70 les parts, ço es assaber71, de nostre aui e del Emperador: feu72 matrimoni nostre aui ab la Regina dona Sanxa que fo fiyla del Emperador de Castella. E lemperador de Contastinoble no saben73 lo matrimoni que el auia74 feyt, enuia sa   -8-   fiyla al Rey don Alfonso Darago75 qui era comte de Barcalona76 e, marques de Proença.77 E ·I· bisbe e ·II·78 richs homens qui uenien79 ab ella, quan80 foren a Montpesller81 saberen quel Rey don Alfonso nostre aui hauia presa la Reyna82 dona Sanxa fiyla83 del Emperador de Castella84 per muyler. E uiren se85 en gran pensament que farien86, pus el87 hauia presa altra muyler. E en ·G· de Montpesller era senyor de Montpesller, e de la senyoria que pertany a Montpestler, E aquels nobles qui eren uenguts ab la fiyla del Emperador demanaren88 ques farien daquest engan, e daquest faliment que hauien pres: que els uinent89 ab la fiyla del Emperador Manuel al Rey don Alfonso que la prefes per muyler, e el nauia90 altra presa, e quels conseylas en qual manera91 sen captendrien. E el respos los quel hauria son conseyl92. E quan en ·G· de Montpestler hac tot son conseyl aiustat, donaren li per conseyl sos richs homens, e sos cauallers, e aquels que eren homens de ualor en la ciutat93 de Montpesler, que las94 retingues per muyler. E pus Deus li, hauia dada95 tanta de gracia que la fiyla del Emperador Manuel, qui era en aquel temps lo   -9-   meylor hom de chrestians96, era uenguda en sa uila ni el loc97 hon el era, e era desconsolada de98 marit que deuia hauer, que la preses per muyler: e que no lan99 lexas tornar per nuyla re100. E sobre aço el feu101 resposta al bisbe e als nobles qui uengueren102 ab ella: e la resposta fo aytal, quels enuia103 per sos missatgers: Que pus Deus li hauia dada tanta de gracia, que pus ella no hauia aquell marit que deuia hauer, que el la uolia hauer per muyler. E quan los missatgers del Emperador hoiren aquestes paraules, ab lo desconort que hauien de primer, los dobla: que la fiylla del Emperador prefes marit sino104 Rey o105 Emperador: car altre no li tanyia106. E pregaren lo molt carament per107 la ualor que en el era e per Deu, quen lexas tornar la fiyla del Emperador: car els li hauien promes que si aquel matrimoni nos faes, que108 la tornassen a son pare per terra o per mar. E que nols enbargas, pus rao noy109 hauia ne per el no era uenguda. Ab aytant respos los en ·G· de Montpestler e son conseyl: Que daltra manera no feria. E quan los missatgers del Emperador enteseren la lur uoluntat e que daltra manera no poria esser110 demanaren los111 acort. E els donaren lols tro en laltre112 dia, E el bisbe e els richs homens qui uengren113 ab ela ueeren que la uoluntat den ·G· de   -10-   Montpestler e de son conseyl hauia a passar, pensaren se que faessen aquel matrimoni ab aquesta condicio: Que si fiyl o fyla uenia, qui fos concriat114 den ·G· de Montpestler, e de la fiyla del Emperador, que fos senyor de Montpestler uiuent aquel o aquela. E tornaren a fer sa115resposta, e dixeren an ·G· de Montpestler e a son conseyl, que els los porien mal fer, o pendre, o que lals tolguessen: mas ab la lur116 uolentat ne ab la dela no farien aquel matrimoni, si donchs nou fayen en aquesta manera: Que el los prometes ab sagrament e ab homenatge, e queu faesen iurar a tots los homens de Montpestler de ·X· anys a en sus: que iurasen que fiyl o fiyla qui fos damdos117, que fos senyor de Montpestler si fos hom, e118 aytambe si fos fembra119. E aquestes paraules foren meses en cartes. E en aquesta manera en ·G· de Montpestler, haut120 conseyl de sos nobles e de son conseyl, atorga les paraules, e feuse el matrimoni. E en·G· de Montpestler hac daquela121 dona una fiyla per nom Maria.

3. E quan uench aenant fo122 parlat matrimoni en trel123, Rey don P. nostre pare, e la fiyla den ·G· de Montpestler que era dona de Montpestler, e de totes ses Pertinencies, e ela que daria son cors e Montpestler ab totes ses pertinencies. E ayxi124 feuse   -11-   el matrimoni e fo lo seu nom crescut, que hac nom la Reyna dona Maria.

4. E puys125 en ·G· de Montpestler estan ella uiua pres una altra dona que era de Castella, de que126 nons membral nom del pare daquela dona: mas ella auia nom dona Agnes, de la qual ague127 aquest fiyls per nom en ·G· de Montpestler qui tench Peyolla tro a128 hora de la sua mort, e laltre en Bergunyo129 e en ·Bn· ·G· que130 nos heretam, e donam muyler, per nom na Juliana131, que era de liynatge de la mare per nom Dentença, fiyla den Ponç Huc132 frare del comte Dempuries133, qui hauia nom Huch: e ·I· altre frare que nodria nostre pare, qui hauia nom Tortoseta. E aquest ·G· de Montpestler, qui era maior fiyl den ·G· de Montpestler, punya con fos senyor de Montpestler, per ço cor134 el era hom. E aquest pleyt135 uench denant136 Lapostoli si que nostra mare la Reyna dona Maria ana a la137 cort de Roma per mantenir son dret, e que nos que erem son hereu138 fossem senyor de Montpestler. E tengren tant fon pleyt denant Lapostoli, quels dona per sentencia, si que niach139 decretal escrita, que140 la sentencia del Apostoli que jutjaua aquels qui eren fiyls, den ·G· de Montpestler e de na Agnes, que no eren de   -12-   leyal coniugi, car eren feyts en aulteri, hauen141 altra muyler: e jutja que Montpestler fos de la Reyna dona Maria, e de nos qui erem son fiyl.

5. Ara comptarem en qual142 manera nos som engenrats, e en qual manera fo lo nostre neximent. Primerament en qual manera fom engenrats nos:143 Nostre pare lo Rey en P.144 no uolia ueser nostra mare la Reyna,145 e endeuench se146 que una uegada lo147 Rey nostre pare fo en Lates148, e la Reyna nostra mare fo en Mirauals.149 E uench al Rey ·I· rich hom per nom en ·G· Dalcala, e pregal tant quel feu uenir a150 Mirauals on era la Reyna nostra mare. E aquela nuyt que abdos foren a Mirauals, uolch nostre Senyor que nos fossem engenrats. E quan la Reyna nostra mare se senti prenys, entrassen a Montpestler. E aqui uolch nostre Senyor que fos lo nostre naximent en casa daquels de Tornamira ' la uespra151 de nostra dona sancta Maria Candaler152. E nostra mare sempre que nos som nats enuians a sancta Maria, e portaren nos en los braces153, e deyen matines en la esglesia154 de nostra Dona: e tantost con nos meseren pel155 portal cantaren: ¶ Te Deum laudamus. E no sabien los clergues que nos deguessem entrar alli: mas156, entram quant cantauen aquel cantich. E puys157 leuaren   -13-   nos a sent Fermi158 e quant aquels quins portauen entraren per la esglesia159 de sent Fermi, cantauen: ¶ Benedictus Dominus Deus Israel.E quan nos tornaren a la casa de nostra mare, fo ella molt, alegra daquestes prenostigues quens eren esdeuengudes160. E feu fer ·XII· candeles161 totes de ·I· pes e duna granea, e feules encendre totes ensemps, e a cada una mes sengles noms dels apostols, e promes a nostre Senyor que aquela que pus162 duraria, que aquel nom auriem nos. E dura163 mes la de sent Jacme be ·III· dits de traues que les altres. E per aço e per la gracia de Deu haurem nos nom en Jacme. E aixi nos fora uenguts de part de la que fo nostra mare, e del Rey en ·P· nostre. pare. E sembla obra de Deu, car les couinençes164 que nostre aui hauia feytes dauer aquesta per muyler, torna de puys que daquela natura del Emperador, Manuel e de nostre pare lo Rey en ·P· que per matrimoni se cobras la falida que en laltre matrimoni hauia estada165. E aenant166 nos jaen en lo breçol167 tiraren per una trapa sobre168 nos ·I· cantal, e caech prop del breçol: mas nostre Senyor nos uolgue169 esforçre que no morissem.

6. Nostre pare lo Rey en ·P· fo170 lo pus franch Rey que anch fos en Espanya, e el pus cortes, e el pus auinent171, si que tant donaua que fes, rendes   -14-   e ses terres ne ualien menys. E era bon caualer darmes, si bo nauia el172 mon. De les altres bones custumes que el hauia no uolem parlar per alongament del escrit.

7. De la Reyna dona Maria nostra mare uolem aytant dir, que si bona dona hauia el mon, que ela ho era, en tembre e en honrar Deu, e en altres bones costumes que en ela eren. E poriem molt de be dir de ella: mas deimne173 aytant que fa174 Compliment a tot lals175, que ela es amada per tots los homens del mon qui saben de sos captenimens. E nostre Senyor la ama tant e li dona tanta de gracia176, que Reyna sancta es clamada per aquels qui son en Roma, e per tot laltre mon. E guarex malalts molts can beuen ab ui, o ab aygua de la pera177 que raen del seu uas178. E jau en Roma en la esglesia de sent ·P·, prop de sancta Patronilla que fo fiyla de sent ·P· E esguardat179 aquels qui ueurets aquesta scriptura si aquesta cosa es miraculosa180, que nostre aui lo Rey don Amfos181 promes que seria sa muyler fiyla182 del Emperador: e depuys pres la Reyna dona Sanxa. E nostre Senyor uolch que per aquela promesa quel Rey hauia feta183 primerament, ço es assaber, que seria sa muyler la fiyla del Emperadbr Manuel, que aquella tornas en son loch: e par ho en aço que la neta   -15-   del Emperador Manuel fo puys muyler de nostre pare on184 nos uenim. E per aço es obra de Deu que aquella couinença185 que nos compli en aquell temps, se compli depuys can186 nostre pare pres per muyler la neta del Emperador.

8. E passat lo temps del nostre naximent, en Simon de Montfort, qui tenia la terra de Carcasses, e de Badarres, e en Tolça187 ço quey hauia goanyat188 lo Rey de França, uolch hauer amor ab nostre pare: e demanali quens liuras a ell, car ell nos nodriria. E ell fias tant en el, e en la sua amor, que liura ad ell nos per nodrir189. E nos estan en son poder, les gens daqueles terres, que dessus hauem dites, uengren a nostre pare, e dixerenli que el podia esser senyor daqueles terres, si el les uolia penre ni190 emparar. E el Rey en ·P· nostre pare era franch, e191 piados, e ab la pietat que a el pres dels, dix, que sen empararia: e enganauenlo ab beles paraules.

E dua part lio192 dauen de paraula, e daltra part lio tolien per obra: car nos hoim dir an ·G· de Ceruera, e an ·A·193 de Castelbo, e an Dalmau de Crexell e a altres qui eren, ab el, que li deyen: Senyer194, ueus nostres castels e nostres uiles emparats uosen195, e metets hi uostres. batles196. E can el ho uolia197 emparar deyenli:198 Senyer, con gitarets   -16-   nostres muylers de nostres maysons, mas199 nos e elles ne serem uostres, en farem uostra uolentat. E per aquesta manera no li atenien re que li promesessen200 .

Em mostrauen li lurs muylers, e lurs fiyles, e lurs parentes les pus beles que podien trobar. E quant201 sabien que el era hom de fempnes202, tolien li son bo proposit e feyen lo mudar en ço que els uolien. E can les noues serien longues de comtar a les coses cares quey foren, non uolem pus parlar203.

9. En Simon de Montfort era en Murel204 be ab ·DCCC· homens a caual en tro en·M·205, e nostre pare uench sobrell prop daquel loch on el estaua. E foren ab el Darago don Miquel de Luzia206, e don Blascho Dalago207 e don Roderich208 Liçana, e don Ladro, e don Gomes de Luna, e don Miquel de Rada209, e don ·G· de Puyo