|
||||
Notes1. Aquesta edició numera les notes a peu de pàgina seguint la forma clàssica: [388] 1, 2, 3, 4, 5..., [389] 1, 2, 3, 4, 5..., etc. La nostra edició no fa constar aquesta numeració, sinó una altra de contínua: [388] 1, 2, 3, 4, 5, [389] 6, 7, 8, 9, 10, etc. Això no obstant, facilitem la numeració de l'original de la manera següent: (388, 1) remet a la nota 1 de la pàgina 388; (388, 2) a la nota 2 de la pàgina 388; (389, 2) ho fa a la nota 2 d'aquesta pàgina, etc. D'altra banda, per raons visuals hem disposat la traducció al castellà, que en l'original era a peu de pàgina, a la dreta del text. 2. E per parents. (388, 1). 3. Qui pus ama. (388, 2). 4. Los bens espirituals. (388, 3). 5. Han tanta. (388, 4). 6. En uno de los códices que confrontamos aparece este proverbio añadido de letra muy posterior, y borrado despues. Sin embargo le vemos en la copia que nos parece más autorizada y correcta. (388, 5). 7. Estoja, tol. (389, 1). 8. Fals es tot prelat qui pus parla d aquest mon que del altre. (389, 2). 9. No t confius. En otro códice: No t confies. (389, 3). 10. Paxit. (389, 4). 11. No t adalts. Y en otro códice: No t adelites. (389, 5). 12. No fasses. La sustitución del no con el ne da un sentido totalmente opuesto al proverbio. Creemos más racional la partícula primera, que es la que adoptamos en el texto, si bien la traducción latina sigue la que ofrece la variante. (402, 1). 13. Dels teus bens. Esta variante oscurece de tal modo el sentido del proverbio que le hace poco menos que incomprensible. Sin embargo, siguiéndola dijo el traductor latino: Malo vicino repende bona tua, y resulta que tan oscuro queda el traslado como el texto original. Aunque la versión de éste, tal como le presentamos, ofrezca dificultades por su laconismo, creemos haber interpretado su espíritu. (404, 1). 14. Atart. (406, 1). 15. Nos parece oscuro el sentido de este proverbio aunque no nos ofrece variante en ninguno de los códices. Damos como aventurada nuestra traducción castellana. El traductor latino dijo: Si plus justo comedisti, perpende an justum sit illud diligere. (410, 1). 16. Missagera. (420, 1). 17. Pus. (420, 2). 18. Fortitut. (420, 3). 19. Millor. (421, 1). 20. Tanta. (421, 2). 21. Com. (421, 3). 22. No se anuja. (421, 4). 23. Mes bona. (446, 1). 24. No oblides. (446, 2). 25. S anuja. (446, 3). 26. Poneix. (463, 1). 27. De say. (463, 2). 28. De lay. (463, 3). 29. Cerchs. (467, 1). 30. Menuchs. En otro códice: Menugues. (469, 1). 31. No la pot. (469, 2). 32. Confiis. En otro códice: Confies. (477, 1). 33. L auciu. En otro códice: L occiu. (477, 2). 34. No comans los teus bens. (477, 3). 35. Aquest capítol és, en realitat, el número XLVII. 36. No prechs. (479, 1). 37. Nos es desconocida la palabra masestre. No recordamos haberla visto usada por ningun autor provenzal ni catalan, y tampoco la encontramos en el Diccionario de Raynouard. En este mismo opúsculo, (núm. 17 del capítulo XIV) usa Lulio tambien el vocablo masestria, y en los manuscritos que consultamos no hay discrepancia en ninguno de los dos puntos. Quizás escribiese Lull majestre y majestria y hayan los copistas convertido en s la j. El citado Raynouard hace estas palabras equivalente, á maestria maestre; y Ducange, concordando con él da la primera como equivalentes á la de Magistratio, las de doctrina, eruditio. El traductor latino de la obra, no comprendiendo seguramente la palabra, traduce así el proverbio; Intentio requirit animi angorem et venian, versión tan oscura que se hace incomprensible. No abrigamos sin embargo la seguridad de haber acertado en la nuestra, que hemos ajustado por lo menos al espíritu del proverbio 7 de este mismo capítulo, y al sentido que dimos al citado anteriormente del capítulo XIV. (488, 1).
|