 Libre de consolacio de philosophia
Anicio Manlio
Torcuato Severino Boecio

 Prolech
POCHS llibres han tingut l'anomenada de la CONSOLACIO
DE PHILOSOPHIA de Boeci, extesa per tota l'Europa, desde
les primeries de l'Edat Mitjana y traduida en totes les llengues
y literatures que s'hi conreuhaven. Son autor que fou apel-lat
lo derrer dels romans1 la escrigué encara ab tot l'artifici
clássich aleshores agonitzant com la matexa Roma;
y essent cristiá d'esperit, res mancava a n'el nostre
llibre per obrirse fácil camí en aquella época,
escassa de formes
-VI-
literaries en ses produccions y al mateix
temps mal preparada pera fruir de les joyes de la bona época
clássica. En tota l'Edat Mitjana seguí essent
lo Boeci lo llibre indispensable de les biblioteques de reys
y de magnats; y aixis com en los monestirs de Mendicants
o Fra Menors s'hi custodiaven los Exemplaris (per l'estil
del que havem publicat en aquesta BIBLIOTECA ab lo titol
de Recull de Eximplis e Miracles per A. B. C...) que servíen
per ensenyar y educar al poble sentli agradoses les prédiques
doctrinals, en los Palaus y Monestirs Reyals s'hi llegíen
les artificioses planes del Boeci, que ademés de recrear
l'esperit, ajudaven a recordar als poderosos la inconstancia
de les coses humanes y la brevitat de la vida. Res donará
tant a conexer la divulgació y apreci de aquest llibre
com la llista dels manuscrits procedents de Catalunya de
que's té noticia, ja de traduccions en nostra llengua,
com del codechs primitius que's guardaven en nostra terra.
En lo monestir de Santa María de Ripoll, (avuy en
l'Arxiu de la Corona d'Aragó) se guardava un codex
d'aquesta obra, ab la següent indicació: Boetii
de consolatione philosophica, quam explicationem assumpsit
manibus Johannis Terrat studentis die martis30 Decembris
1478.- Un altre figura en lo Catalech dels llibres guardats
en l'Arxiu de
-VII-
la Casa Capitular del Bisbat d' Urgell fet
per fra Guillem Costa del Monestir de S. Miquel de Cuxá, lo 2 d' Abril 1660.- En la Biblioteca Provincial de Mallorca,
hi ha un codex palimcest del Boeci del sigle XIII, segons
l'Archiduch Lluis Salvador en son Die Balearen in Wort und
Bild, t. IV, pág. 236.-2 Lo P. Villanueva en son Viaje
literario (vol. 20, pág. 122), dona raó d'altre
codex de Boeci (no citat pel senyor Menéndez Pelayo),
sens indicar la llengua, si be sembla devía ésser
en llati, que's trobava en lo Monestir de Santes Creus.-
En la carta dotal de donya Constança d'Anglesola (1403)
que's conserva en l'Arxiu Histórich Nacional, s'hi
llegeix entre la llista de sos llibres, un Boeci en lati
ab cubertes vermelles y després una versió
catalana, Boeci arromançat en paper scrit de ma nostra; per
cert que ab motiu causa l'admiració del senyor Menéndez
Pelayo, trobar en una llista de 16 llibres, dos codechs de
la CONSOLACIÓ de Boeci.- Altre codex llatí
estava en
-VIII-
la Biblioteca del Condestable don Pere de Portugal
(n.º 84 del inventari de sos llibres); també possehía
lo mateix Condestable un codex en castellá del Boeci
que figura en lo nombre 39 del mateix inventari.- En lo Catálech
de la Biblioteca del Rey Don Martí (en l'Arxiu de
la Corona d'Aragó, R. 2,326) hi figura també
un BOECI DE CONSOLACIÓ L. (en llatí?) que porta
lo n.e 122. Major argument será encara per nosaltres
lo gran nombre de codechs catalans que existiren de aquesta
obra; no ens ocuparém dels escrits en altres llengues,
com la castellana y la francesa (d'aquesta última
ne possehía un lo Princep de Viana), que també
corríen per Catalunya. En la Biblioteca Provincial
y Universitaria de Barcelona s'hi conserva lo codex que ha
servit per aquesta edició y procedeix del Convent
Dominicá de nostra ciutat; consta de 128 fulls, escrit
ab varies tintes y hermoses capitals adornades, a dues columnes,
sobre paper, d'ultims del sigle XIV o primeries del XV3.
No describím lo començament ni la fí
del volum perque se troba copiat al peu de la lletra en la
present edició.- Segons lo P. Villanueva (Viaje Literario,
vol. XVIII, pág. 206), en la Biblioteca
-IX-
del Monestir
de Montserrat s'hi trobava altre codex d'igual antigüetat
que lo que venim de descriurer, que comença: Prolech
de frare Pere Saplana, del ordre de Preycadors, conventual
de Terragona, qui esplana aquest libre de latí en
romanç, segons lo començament e glosa de Sent
Tomas: lo qual tremis al infant en Jacme, fill del Rey de
Mallorca, lo qual Infant era desheretat e tengut pres en
la ciutat de Barchalona per lo molt alt Senyor Rey en Pere
d'Aragó4. En l'inventari dels llibres de la Reyna
Donya María d'Aragó, muller d'Alfons V (1458)
-X-
s'hi llegexen dues copies catalanes del Boeci: Núm.
34.- Item un altre libre appellat Boeci de Contemblació
(sic) en romanç scrit en pregamins ab posts cubertes
ab aluda vermella, ab dos gafets dargent daurats que comença:
Al molt alt e molt rredubtable princep, &, e feneix ab
rubrica vermella: Açi feneix lo libre... Núm.
63.- Item un altre libre appellat Boeci de consolació, scrit en paper a corondells ab cubertes engrutades ab aluda
vermella; comença: Al molt alt, poderos e carament
amable... e feneix en xxxxiij cartes a nostre senyor Deu
axi con aquell. Lo senyor Menéndez Pelayo suposa aquesta
traducció diferent de l'anunciada en l'article anterior
d'aquest inventari. En la Biblioteca Colombina s'hi trobava
un codex en catalá de la CONSOLACIÓ DE FILOSOFIA
que avuy día se troba en la Biblioteca Nacional de
París, segons lo Suplément au Catalogue des
manuscrits espagnols de la Biblioteque Nationale (París
1892, n.e 630, pl. 353) que porta sa descripció: Pabier
119 feuillets, 285 millimètres sur 205. XVe siècle. (Classement de 1860 n.º 474; Acquis en 1885), copiada per
lo senyor Menéndez Pelayo en la citada Bibliografía...
Finalment tením en nostre poder un altre codex de
la CONSOLACIO DE PHILOSOPHIA, molt semblant al que se troba
actualment en la Biblioteca Universataria de Barcelona, si
be quelcóm anterior, probablement del final del
-XI-
sigle
XIV, y de més bona má en les ornamentacions
dels caps-lletres e inicials. Te 121 folis numerats, a dues
columnes per plana, y comença (fol. 1): En nom de
Deu sia | e d'la Verge molt | humil madona | Sta. Maria |
Aci comença lo | prohemi del libre de Boeci | de consolacio
en lo qual se | conte la Istoria de Teheodo- | rich Rey dls
Gots lo qual | libre ordona Frare Anthoni | Genebreda dl
(ordre) dls (Frares) | preycadors dla Ciutat (de) | Barckenoxa.
Per ço que lo libre...
Acaba en lo foli CXX: Açi fenexen tots los V libres
de Boeci apellat de Consolacio. Finis
adest vere scriptor vult pretium hebere (sic.) Deo gracias.
Segueix: Aquest metre es abans de la derrera prosa que es
tresposat. En lo V metre la
Philosophia que per la figura que Deu ha donada als cors
del hom con ell... & (vegis lo text pág. 247.)5
-XII-
Lo codex descrit constituheix una prova en favor de la
paternitat de la traducció del present llibre de Boeci
en favor del P. Fr. Antoni Genebreda, ja que diu rodonament
lo qual libre ordona Frare Anthoni Genebreda; dihém
axó perque primerament lo P. Villanueva y avuy nostre
docte mestre lo senyor Menéndez y Pelayo se inclinan
a creurer autor de la traducció catalana al P. F.
Pere Saplana com se desprén del començament
del prolech del ja citat codex del Monestir de Montserrat.
Si del text que ja havem copiat al parlar del dit codex,
se'n desprén que fou traduhida pel P. Fr. Pere Saplana,
la present indicació fa creure la existencia d'una
versió diferent, feta o refosa per Fr. Antoni Genebreda;
la impossibilitat en que'ns trobém de fer lo coteig
ab la edició prínceps de la traducció
catalana del Boeci que's conserva en la Biblioteca del Institut
de Huesca6 nos fa més difícil lo contribuhir
a la resolució d'aquest dubte important per les lletres
catalanes, per la anomenada que en Catalunya y aduch per
tot Espanya7 y en lo mitjorn de Fransa8 tingué lo
P. Genebreda,
-XIII-
com autor de la versió catalana del
Boeci, mentres quedava ignorat lo verdader traductor P. Saplana9. No'ns sabém conformar a que lo P. Genebreda, qual
nom figura en tots los textos catalans que conexém
d'aquesta obra, fos solament autor del proemi y dedicatoria
al infant Don Jaume de Mallorca, mes encara devant la clara
afirmació que en aquest codex, a mon parer de igual
autoritat al menys que'l de la Biblioteca Montserratina,
se troba respecte al autor de la traducció catalana.
Res més nos cal afegir sobre aquesta traducció
que segurament fora més coneguda y estimada sa lectura
a no haver escassejat tant los exemplars de sa única
edició estampada en les derreríes del sigle
XV. Lo tractat que segueix al text de la CONSOLACIO Philosifia
de Boeci, o sia la MORAL CONSIDERACIO
-XIV-
CONTRA LES PERSUASSIONS,
VICIS Y FORCES DE AMOR FETA PER LO NOBLE DON FRANCESCH CARROÇ
PARDO DE LA CASTA es copia d'un llibret incunable, existent
en la Biblioteca provincial de Palma de Mallorca, encara
que l'Haebler en sa Biblioteca Ibérica del sigle XV
suposa que no's coneix cap exemplar d'aquesta impresió10. No transcribim lo titol per trobarse copiat fidelment
en lo present text. Al incluirlo en aquest volum de la BIBLIOTECA
CATALANA, tant mon Pare con lo Sr. don Bartomeu Muntaner
(a. c. s.) qui's cuida galanament de l'impresió del
present volum degueren tenir en compte la raresa del present
tractat fet per lo poeta valenciá don Francesch Carroç
Pardo de la Casta desconegut dels Biografs Valencians Ximeno,
Rodríguez y Fuster y citat per Nicolás Antonio.
Bib. Vetus y per lo P. Villanueva (Vol. 22 pl. 214), d'ahont
trau la cita lo Sr. Haebler al descriure aquest volum, que
pasá de la Biblioteca dels Frares Predicadors, a la
Provincial de Palma de Mallorca. ANGEL AGUILÓ
-1-
 Libre de consolacio de philosophia, lo qual feu en
lati lo glorios doctor Boeci, transladat en romaç
catalanesch, seguint la exposicio del beneuyrat doctor sent
Thomas Daqui, e endreçat a lalt infant en Jacme de
Malorcha
-[2]-
-3-
MOLT alt e poderos e carament amable senyor
infant en Jacme de Malorcha: yo seruidor vostre desijant
que pogues esser present ab vos per ço queus consolas
en vostres tribulacions, la qual cosa no mes leguda, em pensat
que en absencia vos seruescha per honesta scriptura en la
qual vos puxats consolar. On pensant mi en aquesta cosa,
ço es, quina scriptura vos poria trametre, vench me
a les mans lo scrit lo qual sent Thomas Daqui del orde dels
preycadors, doctor molt excellent, cosi vostre, la doctrina
del qual es molt comuna e sens tota error, feu sobre lo libre
de Boeci de Consolacio, en lo qual quant hagui legit viu
manifestament que era obra couinent per a vos, senyor, e
per a tota persona que en semblant tribulacio sia; e fuyt
molt induit a transladar lo dit libre en romanç catalanesch
per alscunes nobles persones de Cathalunya que han del vostro
dampnatge gran desplaer, que sabien la condicio del dit libre,
e conexien que seria a gran consolacio de vos, senyor, per
que volgren e desijauen que jol transladas: les voluntats
dels quals axi com la vostra mateixa, senyor, es a mi e deu
esser a tot frare preycador manament. On per les dites
-4-
rahons
mogut he transladat lo dit libre seguint la exposicio del
dit beneuyrat doctor ab gran affany; car lo dit Boeci posa
lo dit libre molt scurament e ab latins fort stranys e ab
rahons totes philosoficals. Empero, senyor, lo dit affany
es stat a mi consolacio per amor vostra quant me pensaua
que aci poriets consolar vos mateix, axi com lo dit Boeci.
Per que, senyor, supplich humilment a la vostra altea que
vullats legir e entendre e saber lo dit libre, car aqui porets
conexer manifestament lo departiment qui es entre los bens
vertaders e los monsonaguers, e als quals deuets endreçar
lo vostro coratge, e en quina manera ne deuets vsar; e porets
saber moltes coses les quals son couinents de esser sabudes
per tota nobla persona. E seriem semblant, senyor, que vos
qui sabets be la art de trobar vos occupassets en lo dit
libre de fer lo en rimes, per ço que fos pus plasent
de legir e que mils ne passassets vostre temps. E placia,
senyor, a la vostra altea que prengats aquest petit seruey
del vostre seruent, lo qual se comana humilment en gracia
vostra, e prega per vos Ihesuchrist queus do endreçament
a tots vostres affers e finalment si mateix ab clara conexença.
-5-
 Aci comença lo prolech del llibre appellat Boeci de
consolacio,
En lo qual proemi se conte la istoria de Theodorich rey
dels gots, lo qual fo arromançat per frare Anthoni
Genebreda de la Orde dels Frares Preycadors
PER ço
que lo libre seguent, lo qual feu lo glorios doctor Boeci,
sia mils entes com la major raho quel hom ha de planyer sa
miseria es com sens colpa ha hom tribulacio, per tal coue
posar aci la istoria de Theodorich rey dels Gots, lo qual
per la sua gran iniquitat feu metre en preso e puys ociure
aquest doctor. E per ço deuets saber, que segons
que recita Freculphus bisbe de Lexouia en lo cinque libre
de les sues istories, que despuys que Theodorich fon gitat
de Pannonia ab son pare Theodomir, ell e les sues gents anaren
a cerchar terra en que poguessen estar, e per força
darmes subjugaren molta gent e van se posar ab tot lur estol
en vna
-6-
ciutat la qual es appellada Illirich en la qual se
aturaren. E ladonchs tenia lo imperi oriental Zeno, lo qual
comença de regnar apres la passio de Ihesuchrist lany
.cccclxxvj.: aquest Zeno conexent la prosperitat e proesa
daquest Theodorich trames li missatgers que vingues a ell,
e que li membras sots quina forma com vn princep qui era
appellat Leho lo hagues ben .x. anys tengut presoner ab quanta
honor lo hagues trames a son pare. Adonchs Theodorich sens
tota pahor vench en Roma, e lemperador reebel molt graciosament
e honrada, e feu lo consol o jutge ordinari de Roma. Hoc
encara obtengue que deuant la statua del emperador fo feta
la sua forma a manera de hom qui caualcaua en son cauall,
la qual cosa era de fort gran honor en aquell temps. Mentre
Theodorich estant en la ciutat hagues gran abundancia de
tots bens, vench li nouell que la sua gent qui era en la
ciutat e regio de Illirich hauia fretura, delibera que mes
li valia ab affany e ab perill de batalles cerchar lo menjar,
que si estigues en Roma ab abundancia e ab ociositat per
molt de be que hagues. E si be en aquest temps ell aprengues
sciencia de Boeci e hagues gran priuadesa de ell, empero
encara ama mes lo fet e perill de les armes que los delits
de Roma. Anassen donques al emperador e dix li: si be per
vostra merce nos seruint a vos no hajam de res fretura, empero
si sera plasent a la vostra pietat hoirets lo desig del meu
cor. E
-7-
ladonchs haut loch de parlar secretament ab lemperador,
axi com hauia prou e souin, ell li dix: les parts de occident
les quals en temps passat eren regides per los meus predecessors,
e aquesta ciutat que es cap del mon, ¿per que ara sots tirannia
dels Torcilins e Reigs? Eren dues nacions de gents que lauors
per força hauien presa Italia e Spanya. Donchs, senyor,
jous prech quem lexets anar a ma gent e farets dos bens:
lo primer que escaparets als carrechs de les despeses que
jo fas aci; e si Deus me ajuda em fa gracia sera la fama
de la vostra merce fort diuulgada, com molt mes val que jo
qui son vassall vostre si victoria he que sia rey, que no
aquest que es nostre enemich que tirannament posseescha la
part de la ciutat de Roma e del regne. E lo emperador, hoides
aquestes paraules, si be hague desplaer del departiment de
Theodorich, empero per no fer lin desplaer atorga li ho,
e donali grans dons e riqueses, e recomanali lo poble de
Roma e los senadors. E lauors Theodorich pres comiat del
emperador e isques de Roma e anassen als seus cauallers e
homens de peu, e fort brauament ell sen entra e pres Pannonia
e Spanya, e puys passa les muntanyes de Alpia e vench sen
vers Venecia, e aqui apres de un pont qui es appellat lo
pont de Sont ell se attenda ab tota sa host, e estech aqui
per alguns dies a recrear los de la host e les besties. E
apres de alguns dies lo enemich seu, lo qual era appellat
Odoatzer, aplega gran host
-8-
de homens darmes e vench sen
contra Theodorich, e donaren la batalla en los camps de Verona
en lo qual Odoatzer mori ab tota sa gent per Theodorich.
E ladonchs Theodorich hac tota Italia e Roma, e per tal com
ell hauia dos regnes ell se posa la corona e totes les insignies
reyals, e volent fer de guisa que hagues pau ab los francesos
pres per muller la filla del rey de França appellat
Luys. En aquest temps mori Zeno emperador, e regna lo imperi
Anastasi lany de gracia .cccc.lxxxxviiijº. en lo qual temps
flori en Italia Boeci, hom de gran excellencia e noblesa
e sciencia, lo qual per deffensio de la fe feu molts libres,
axi com aquell de Trinitat lo qual endreça a son sogre
qui hauia nom Simacus patricius. Axi mateix ne feu quatre
los quals endreça a un cardenal de Roma appellat Johan,
ço es, de la manera de parlar vertaderament ab proposicions
afirmatiues de la santa Trinitat. Item de la produccio de
les bones creatures per Deu bo. Item vn de la fe christiana.
Item vn de les dues natures e vn supposit en la persona de
Ihesuchrist, en lo qual fort altament confon les erros de
dos heretges, ço es, de Nestori e de Eutici. En aquest
temps lo dit Theodorich amaua e loaua fort lo dit Boeci;
mas per tal com lo dit Theodorich axi com a traydor tenia
Roma, duptant se que los romans no li rebellassen fenye que
los romans scriuien al emperador contra ell, e per ço
com lo principal era Boeci imposali crim
-9-
de lesa magesat,
e exelal, e trames lo en vn carcer a Pauia, en lo qual lo
dit Boeci feu los seguents libres, en los quals demostra
con ne per bona ne per mala fortuna negu no deu desemparar
justicia. Apres de Anastasi son emperador Justi anno .dxviiijº.,
lo qual emperador era fort catholich, e feu estatut que en
tot loch on hagues esgleyes de heretges que fossen destrouides
e que hi fossen fetes esgleyes de catholichs. Ara Theodorich
era maluat heretge de la heretgia de Arria, que dehia que
en la sancta Trinitat no hauia sino vna persona, e hoit lo
dit Theodorich lo dit estatut del emperador enuia missatgers
a papa Johan que si ells no fahien reuocar lo dit estatut
que ell ociuria tots los christians de tota Italia, e per
pahor de la malesa o crueltat de Theodorich lo emperador
reuoca lo dit statut: es ver que per tal con los missatgers
no fossen axi tost venguts, cuydant se Theodorich que aço
fossen maneres feu ociure Boeci, e puys pres papa Johan e
feu lo morir en un carsre, e ocie Simacum patricium en Reuenna.
E lany seguent per volentat de Deu soptosament mori lo dit
Theodorich, de la mort del qual recita sent Gregori en lo
quart libre del Dialogorum que en la hora de la sua mort
un hermita qui estaua en la illa de Lipper viu lo dit Theodorich
descint e descalç e ligades les mans e que anaua entre
papa Johan e Simacum patricium, los quals lo lençaren
en Volchan, ell vehent qui era en una illa prop de aquella.
-10-
Aço hauem premes per tal que tots aquells qui legiran
la seguent obra sapien quina fo la raho de la persecucio
daquest doctor, e per ço axi mateix que les persones
sauies aprenguen de contrastar a la sensualitat con han affany.
Lo titol del libre es aquest seguent en lati: Auicii Mallii
Seuerini Boecii Exconsulis Ordinarii Patricii de Consolatione
philosophie incipit liber primus. En aquest titol son posats
.vij. noms del dit doctor, per los quals son enteses les
sues prerogatiues, com primerament ell es appellat Auici
qui vol dir sens vici o no vençut, com james per negun
vici no poch esser vençut: lo segon nom es Malli lo
qual es cognom, com aquest doctor era del linatge de Malli
caualler de Roma, lo qual se combate ab un caualler frances
fort valent hom lo qual aportaua una corona qui es apellada
torques, e lo dit Malli vence lo dit frances e li pres la
dita corona e las posa al coll. Encara lo dit Malli com vna
vegada se hagues fet vn gran pou e fer dins la ciutat de
Roma, interrogat lo deu Apollo que volia dir aquell pou,
respos que si aqui nos metia la pus bella cosa que fos que
la ciutat se abisaria; e los romans haut consell determenaren
que hom armat en son cauall era la pus bella cosa que hom
pogues veure, e ladonchs lo dit Malli dix que ell si deuia
lançar com per les grans noblees que los seus havien
fetes en Roma a ell se pertanyia, e armat per tal com lo
cauall duptaua posali en lo cap vn
-11-
mantell de vna noble
dona e salta en lo pou, lo qual apres tantost se tancha.
De aquest linatge fou lo doctor aquest. Encara mes lo agnom
daquest doctor es Seuerini qui vol dir rigoros en justicia,
com james ne per pahor, ne per amor, ne per prechs, ne per
presents, negun no poch fer que ell se torces ne fallis al
just; e per deffencio daquesta justicia mori. Lo quart nom
del dit doctor es lo seu nom propri Boeci que vol dir en
greguesch bocces, que en lati vol dir ajudador, con la condicio
de aquest doctor era ajudar tostemps a aquells qui injustament
eren perseguits. Lo cinque era Exconsul qui vol dir era fora
del consulat, e aço per la ordinacio de la ciutat
de Roma, la qual tots anys mudaua de consols, e aquells qui
ho eren estats eren per noblesa appellats exconsuls. Lo .vie.
nom era Ordinari, lo qual nom era a ell posat per ço
com fort souin ell hauia aquella dignitat, e per tal com
ordinacio era de Roma que tota hora fos exconsul o senador
vn hom del linatge de Malli per la raho dessus dita. Lo .vije.
nom era Patrici per tal com aquest era per los emperadors
elegit axi com a lur pare a regir los. E deuets notar que
per tal que la dita obra fos pus plasent lo dit doctor fenye
que fossen dues persones, e que ell faes questio e que philosophia
respongues. E per ço la dita obra es partida en metres
e en proses, e noresmenys es partida en .v. libres.
Libre de consolacio de philosophia ... ; transladat en romanç catalanesch. Estampat novament amb la Moral consideració contra les persuassions, vicis e forces de amor de don Francesch Carroç Pardo de la Casta ; a cura de don Bartomeu Muntaner ; ... notes bibliogràfiques del Àngel Aguiló
Boeci
|






|
|