  «Micer Johan Bocaci» i mossèn
Joanot Martorell: presències del «Decameron» i de la
«Fiametta» al «Tirant lo Blanch»1
Josep Pujol
-49-
  Preliminars
|
«Altres volgueren dir que lo major
bé de aquest món era amor, car per amor és l'om alegre e
joyós, dels quals fon Ovidi, qui féu libres de amor, e micer
johan Bocaci de Tròyol y de Griseyda, e de Paris e de Elena, de
què·s feren molts singulars actes.»
|
Aquest conegut passatge del capítol 328 del
Tirant lo Blanc forma part del discurs amb
què Tirant instrueix el rei Escariano sobre «lo major bé de
aquest món». Com és sabut, el mateix discurs, amb variants,
apareix també al capítol 181 en boca de Carmesina quan argumenta
a favor de la saviesa en la «graciosa qüestió» que
sosté amb l'emperadriu:
|
«Hagué-n'i d'altres qui digueren
que lo major bé de aquest món era amor, qui feya viure la persona
alegra e graciosa e li feya exercitar actes virtuosos, dels quals fon Ovidi,
qui féu libres de amor, e Paris, qui per Elena féu molt honorosos
fets.»
|
Ja fa molts anys que Martí de Riquer va assenyalar textos
paral·lels en la
Doctrina moral atribuïda a Pacs i en el
Victorial de Gutierre Díez de Games3, en relació als quals
__o a la font que els és comuna
(RIQUER, 1990a: 185)
-50-
__ Martorell manté la presència
d'Ovidi com a
magister amoris, que completa amb
l'autoritat amatòria
__i en un cert sentit també
literària__ de Paris, que no és ni a la
Doctrina ni al
Victorial, i afegeix en el primer fragment
l'autoritat de Giovanni Boccaccio com a autor del
Filostrato4. És clar que la referència no pot ser presa
a priori com a indici del coneixement
d'aquesta obra per part de Martorell, per molt que contingui declaracions
explícites sobre la superioritat dels béns que deriven de l'amor
(vegeu el cant de Troiolo a Venus de III, 74-79, ed. Branca 1990: 146-148),
d'acord amb la filogínia i l'«amore per diletto» que regeix tot el Boccaccio
vulgar (BRUNZ, 1990). Tanmateix, si Martorell cita Troiolo i Criseida i no
qualsevol altra famosa parella boccacciana deu ser perquè li han semblat
emblemàtics d'una literatura amorosa de prestigi tant la història
desgraciada de Troiolo, insistentment posada per Boccaccio sota la perspectiva
tràgica del contrast entre «lieti amor» i «tristi lutti» (III 94), com el nom mateix del
seu autor. Molt probablement la matèria troiana, tan cara a Martorell,
hi ajudava (WITTLIN, 1995: 193-202; PUJOL, 1997).
És possible que Martorell citi «per sola fama»
un text boccaccià que no consta que s'hagués traduït al
català i que no he vist mai testimoniat en els inventaris de llibres. O
que el citi perquè el coneix, si ens atenem als paral·lelismes
entre totes dues obres en allò que tenen de «còmic»,
especialment en l'actuació de Pandaro, que per Troiolo «è devenuto mezzano» si fa
no fa com al
Tirant ho esdevenen Diafebus, Estefania i
Plaerdemavida5. El que no hi he sabut veure, en canvi,
-51-
són reminiscències literals, les úniques que
garanteixen sense dubtes la utilització d'un text determinat, mentre que
sí que Martorell va incorporar literalment
__i en un cas massivament__ a la seva novel·la extensos passatges d'altres
obres de Boccaccio. I no és casualitat que dues d'aquestes fonts siguin
l'Elegia di madonna Fiammetta i el
Decameron, perquè, d'entre totes les
experiències narratives amb presumible valor modèlic per al
Tirant, mai no ha escapat a la crítica
la importància del Boccaccio vulgar d'aquestes dues obres, tot i que els
resultats de les recerques d'Arturo Farinelli i de Martí de Riquer
semblaven, fins ara, contradir les expectatives. Pel que fa a la
Fiammetta, Farinelli observava que
«indubbiamente, l'operetta boccaccesca
allettava nella parte più sentimentale l'autor del
Tirant» (1929: 213),
però no justificava l'«indubbiamente» més enllà de la
presentació de passatges abundosos en planys i gemecs que en cap cas no
en depenen directament (1929: 235, n. 1)6; només Lola Badia ha anat una mica més
enllà en afirmar que les «sospites» de Riquer «poden
ser confirmades amb facilitat» (1993: 75-76)7. Pel que fa al
Decameron també som més o menys
on era Farinelli (1929: 353-386): la història del mercader
Gaubedí (cap. 265) prové de
Decameron II 4 (potser amb contaminació
de II 7), el naufragi de Tirant i Plaerdemavida a l'Àfrica (caps. 299,
304 i 350), de V 2 (cf. també RIQUER,
1990a: 190-191), hi ha la citació expressa de la primera frase del
proemi al capítol 355 (aparentment a partir de la traducció
catalana de 1429, RENEDO, 1995-96: 335-336)8,i
-52-
«reminiscències, de vegades
literals» (RIQUER, 1990a: 191) exposades per Farinelli i en les quals no
he sabut veure, en cap cas, la literalitat al·ludida, com ja apuntava
Badia (1993: 75, n. 55). Amb la referència al
Filostrato que encetava aquestes pàgines
he resumit, doncs, tot el que se sap de Boccaccio i el
Tirant9.
Aquest repàs a la bibliografia anterior serveix de rerefons
sobre el qual projectar unes quantes novetats que confirmen l'encert de les
intuïcions dels autors citats: hi ha nombrosos passatges de la
Fiammetta incorporats amb diferents graus de
literalitat al
Tirant lo Blanc
__sempre per mediació de la
traducció catalana quatrecentista__, als quals
cal afegir l'ús de passatges extensos de les
novelle III 5 i X 8 del
Decameron que havien escapat a l'atenta mirada
dels estudiosos precedents. Si afegim a tot això el coneixement i la
utilització de les «questioni
d'amore» del llibre quart del
Filocolo en diversos capítols de la
novel·la (PUJOL, 1999b), les presències boccaccianes al
Tirant no són poca cosa, I, si be les
novelle decameronianes hi tenen un cert aire de cosa ocasional, la
Fiammetta hi té una presència que
fa d'aquesta obra, i no del
Decameron, l'obra de Boccaccio que Martorell
«coneix millor i aprofita més» (RIQUER, 1990a: 190). No
podem dubtar, a la vista d'això, de la coherència de l'autor a
l'hora de dotar-se de referents i de models prestigiosos per bastir la
retòrica elevada de la seva novel·la, més quan els usos
del
Decameron que il·lustraré
impliquen una selecció que el duu a dues de les narracions més
riques en discursos retoricats, siguin sentimentals (III 5), siguin decantats
cap a una perspectiva moral (X 8)
__i vegeu l'apartat 2.1 per als problemes que
presenta la novella IV 1.
L'ús més o menys massiu d'un model, en aquest cas
Boccaccio, per part de Martorell ha de ser interpretat amb prudència,
perquè no resulta tan important una font determinada com que aquella
font sigui coherent amb les intencions literàries de l'autor i amb les
seves
-53-
altres fonts conegudes. Això val sobretot per a les
fonts que no determinen esquemes narratius i que, en canvi, proporcionen
materials per a l'expressió retoritzada dels personatges de la
novel·la; val, doncs, per a l'ús del Boccaccio vulgar. Certament,
cercaríem debades en Martorell un boccaccista, de la mateixa manera que
no podríem considerar-lo especialment senequià, o
corellià, o ovidià (de fet, en el cas dels clàssics, la
mateixa naturalesa mediatitzada de la seva recepció, per la via de
traduccions sovint glossades, li ho impediria), però això no
nega, sinó que confirma, la consciència literària de
Martorell en relació a aquests models, la tria dels quals ve
predeterminada per un horitzó cultural previ a l'escriptura del
Tirant, un horitzó en què
Corella, Guido delle Colonne i potser el Sèneca tràgic tenen un
paper determinant (CINGOLANI, 1995-96; MARTÍNEZ, 1997 i 1998: 155-198;
PUJOL, 1997 i 199a). L'«afable poesia», la retòrica
tràgica i la història clàssica prestigiosa d'aquests noms
creen una tonalitat bàsica que es pot anar modulant amb altres textos
reconeguts com a formant part de la mateixa tonalitat. Dic tot això
perquè, pel que he pogut veure, Boccaccio no forma part
__almenys conscientment de l'horitzó
inicial del novel·lista. Les presències literals del
Decameron, amb una única excepció
que comento a l'apartat següent, no són anteriors al capítol
271; igualment, la
Fiammetta es deixa notar per primera vegada al
216, i el
Filocolo a partir del 189. Però que
Boccaccio sigui, segons tots els indicis, un descobriment tardà, no
implica que sigui menystenible, no per la quantitat dels préstecs,
sinó per la seva naturalesa literària i, sobretot, per la seva
concentració en capítols especialment densos des del punt de
vista sentimental. Martorell, doncs, troba en les novelle citades i en tota la
Fiammetta el mateix que en els altres models
clàssics o pseudoclàssics, perquè, encara que fos d'una
manera intuïtiva, havia de reconèixer-n'hi la presència
activa10.
Ara bé, també resulta obvi que la manera de treballar
de Martorell tendeix a excloure l'adhesió ideològica i, segons
com, literària a
-54-
les seves fonts11. Un cop seleccionades,
triturades i reciclades per a nous usos l'únic que en resta és el
domini de la retòrica, i fins i tot en el cas que puguem
reconèixer situacions narratives paral·leles entre el text i la
seva font el sentit i les intencions del model han estat desvirtuats o,
senzillament, ignorats. En darrer terme, l'atenció martorelliana recau
tant sobre el llenguatge que les situacions narratives d'origen tendeixen a
quedar difuminades. I no deu ser casualitat que, en les seves fonts
boccaccianes, de situacions narratives n'hi hagi ben poques: la novella III 5
és tota discurs; a la X 8, la trama és més en les paraules
i en la ment dels protagonistes que no pas en les accions (cf. MUSCETTA, 1972: 292); i a la
Fiammetta la situació és sempre
feta d'al·lusions més que de narració pròpiament
dita; la seva varietat és tota retòrica i de registres
estilístics acomodats a una acuradíssima selecció de
fonts. A Martorell, l'importen poc, en darrer terme, els nous camins oberts pel
narrador toscà; més que al conjunt, Martorell dirigeix la seva
atenció al detall, a paraules, frases i períodes susceptibles de
servir l'expressió d'un sentit determinat en un moment determinat; en
darrer terme es mira Boccaccio, com fa amb moltes altres de les seves fonts,
des d'una enorme distància cultural que li consenteix de ser
pragmàtic i desinhibit en el saqueig (BADIA, 1993: 83) i, al mateix
temps, activament creatiu en l'apropiació.
  La retòrica del «Decameron»
  Fortuna martorelliana d'una frase (IV 1,
60)
Quan, cap al principi del
Guillem de Varoic, el rei d'Anglaterra, amb
profusió de «làgrimes que li corrien per los hulls»,
demana al comte-ermità Guillem que accepti la capitania de la seva gent
d'armes, Guillem li respon: «O rey molt adolorit!: ¿en poca
sperança tens ta vida? Stoja aquexes làgremes a menys desigada
fortuna que
-55-
aquesta» (BOHIGAS, 1947: 48). No cal que busquem
res de semblant a les versions del
Guy de Warwick francès, en vers o en
prosa12. Sí, però, al capítol
10 del
Tirant lo Blanc, on aquest passatge del
Guillem ha passat sense alteracions: «O entrestit rey! Hi en tan pocha
sperança tens ta vida? Stuye aquexes làgrimes a menys desigada
fortuna que aquesta» (ps. 17-18). No és l'únic lloc: la
frase compareix a l'altre extrem de la novel·la en boca de Carmesina, en
plena lamentació sobre el cadàver de Tirant: «O vosaltres,
dones e donzelles mies! No ploreu, stojau aquexes làgremes a més
desijada fortuna, car molt prest plorareu lo mal present ensemps ab lo
sdevenidor» (cap. 473, p. 900).
Girem full. La novella IV 1 del
Decameron, que narra la difosa
història de Guiscardo i Ghismunda, de tant de rendiment en el
Curial e Güelfa (FARINELLI, 1929: 360;
SANSONE, 1963: 211, n. 8; STOCCHI, 1995-96), culmina tràgicament amb els
planys de Ghismunda sobre el cor arrencat a l'amant i amb el seu suïcidi,
i hi ha elements d'aquests planys que semblen ressonar, al costat de Corella i
del Sèneca tràgic, en l'esmentada lamentació de Carmesina
sobre el cadàver de Tirant (PUJOL, 1995-96: 44-45); és
així que es poden posar de costat el desig de Carmesina d'«anar a
cercar l'ànima» de Tirant «en los lochs benaventurats on
reposa» i, doncs, de fer-li «companyia en la mort», i els
mots de Ghismunda: «E con qual
companyia ne potre'io andar piú contenta o meglio sicura a' luoghi non
conosciuti che con lei? (...) O molto amato cuore, ogni mio uficio verso te
è fornito, ne piú altro mi resta a fare se non di venire con la
mia anima a fare alla tua compagnia» (IV 1, 54 157; ed.
BRANCA, 1984: 484-485)13. En qualsevol cas, és en aquesta narració que
la protagonista, abans d'ingerir el verí mortal, diu al seu pare
planyent, que ha estat el responsable de la tragèdia, la frase que
resseguim: «Tancredi, serbati coteste lagrime a meno
disiderata fortuna che questa, né a me le dare, che non le
disidero» (IV 1, 60; ed. BRANCA, 1984: 485), que en la versió
catalana medieval fa així:
-56-
«Tancredi, estoga aquexes
lagremes a menys dolorosa fortuna que aquesta e a mi no les dons, car no les
desitg»14.
No té res d'estrany que Martorell hagi volgut accentuar el
patetisme de l'apoteosi luctuosa de la novel·la posant els mots de
Ghismunda en boca de Carmesina. Resulta, en canvi, més sorprenent que
els mateixos mots apareguin tan fora de context tant al capítol 10 del
Tirant com al
Guillem de Varoic, un text no gens retoricat
i en el qual no hi ha, si no m'enganyo, cap altre detall d'origen
boccaccià: vol dir que Martorell coneixia ja el Decameron o, si
més no, la
novella IV 1, que va tenir una notable
vida independent?15 En qualsevol cas, és segur que coneixia la
narració en qüestió quan va escriure el
Tirant, perquè només les
semblances argumentals entre el desenllaç de la novel·la i el de
la narració boccacciana expliquen la inclusió de la frase als
darrers capítols. I sorprèn també que la presència
de la IV 1 s'acabi aquí si ens atenem a la naturalesa d'un text que pel
tema (la resolució tràgica d'un amor), pel tractament
retòric (vegeu sobretot els discursos de Tancredi i de Ghismunda a 26-29
i 31-45) i pel paper que hi té la fortuna fent de la «letizia» un «tristo
pianto» (15) no hauria de ser estrany als interessos literaris
de Martorell. I és que, si deixem de banda els episodis al·ludits
a l'apartat anterior, els interessos del valencià per l'obra major del
certaldès estan justament circumscrits al domini de la retòrica,
i d'aquí que hagin retingut tant la seva atenció les
novelle III 5 i X 8: la primera, la
història de Zima i la muller de Francesco Vergellesi, és tot un
exercici de seducció basat en la
sermocinatio retòrica (FORMI,
1986) i en l'acumulació de
topoi estilnovistes reconduïts
cap a un desenllaç còmic (BRUNZ, 1990: 331-333); la segona,
independentment
-57-
dels elements que configuren la trama narrativa,
de procedència bàsicament exemplar (SORIERI, 1937: 1-36;
BATTAGLIA, 1965: 487-547), té com a fonament literari els
elevadíssims discursos morals dels dos amics Tito i Gisippo (KIRKHAM,
1993: 237-248). I potser per aquesta amplitud de registres la X 8 pot passar al
Tirant en contextos dissemblants, a
l'inrevés del que s'esdevé amb la molt més marcada
temàticament III 5. D'altra banda, com ja s'ha apuntat, totes dues
comencen de ser usades a partir dels capítols 271 (III 5) i 277 (X 8),
molt poc després de l'entrada massiva de la
Fiammetta a la novel·la16.
-58-
  La
novella de Zima (III 5)17
L'esquema narratiu de III 5 és molt simple: Zima regala el
seu palafrè a Francesco Vergellesi a canvi de poder parlar privadament
amb la dona d'aquest. Amb l'esperança de seduir-la, Zima exposa a la
dona una extensa requesta amorosa i, davant el silenci que el marit ha imposat
a la dona, «egli in persona di lei si
risponde» concedint-li el seu amor i fixant una trobada;
Zima «respon» a la resposta que ell mateix ha construït i la
narració acaba amb la trobada nocturna dels amants a la cambra d'ella.
Dels tres discursos, Martorell ha retingut, primer de tot, la falsa resposta de
la dona, bàsicament perquè les idees rectores hi són no
haver mostrat l'amor per por d'infàmia i la promesa d'una futura
recompensa:
|
«Tuttafiata, se dura e crudele paruta ti sono, non voglio che tu creda
che io nell'animo stata sia quel che nel viso mi son dimostrata; anzi t'ho
sempre amato e avuto caro innanzi a ogni altro uomo, ma così m'è
convenuto fare e per paura d'altrui e per servare la fama della mia
onestà. Ma ora ne viene quel tempo nel quale io ti potrò
chiaramente mostrare se io t'amo e renderti guiderdone dell'amore il quale
portato m'hai e mi porti; e per ciò confortati e sta a buona
speranza.»
|
Fora d'un context narratiu determinat per una perspectiva
còmica, els mots de Zima en substitució dels de la dona
són escaients a una Carmesina que, després del casament secret
amb Tirant, insisteix en la seva reiterada defensa de l'honestedat i assegura a
l'heroi un futur guardó, dues idees presents també en els
passatges de la
Lamentació de Tisbe de Corella que
Martorell hi enllaça sense solució de continuïtat (CINGOLANI
1995-96: 371-372), i que reprodueixo entre claudàtors per marcar-ne els
límits:
-59-
|
«Tirant, senyor, no dubtes en res del
que t'é dit, car encara que alguna vegada me sia mostrada cruel contra
tu, no vull que tingues crehença que l'esperit meu no sia stat tostemps
conforme ab lo teu. E tostemps t'é amat e contemplat en loch de hun
déu, e sé't ben dir que, axí com aumen te en edat, aumente
en amor. Mas temor de infàmia me fa guardar la honor de castedat, la
qual deuen guardar molt les donzelles e dubtar, per ço que ab puritat
puguen aplegar a tàlem de benedicció. E axí la vull yo
guardar tant com a la tua senyoria serà plasent. E ara és
atés lo temps que poràs haver plena notícia de mi si
t'ame, car de huy avant yo·t vull dar premi de l'amor que·m has
portat. Per què reposa ab bona speranza, yo·t clam mercé,
e la mia honestat vulles haver per tan cara com la tua vida. [Entre tots los
mals, lo que més me atribula és l'absència que per alguns
dies tendré de tu, e per ço no tinch alegria per mostrar-te la
infinida amor a la qual justament lo teu meréxer me obliga, e per
ço speraré temps en lo qual sens temor yo·t puga mostrar
com tinch en poch ma vida.]»
|
És fàcil adonar-se que l'autor ha evitat curosament
la represa exacta del model, sotmès a substitucions lèxiques
diverses i a amplificacions, sobretot relatives a l'honestedat de les
donzelles, que en cap cas no alteren la substància del discurs.
Aquesta
novella no torna a aparèixer
fins als capítols 411 i 412, en l'episodi diguem-ne parentètic
d'Espèrcius i la donzella, en el qual, malgrat la seva naturalesa
fabulosa i antidecameroniana18, Espèrcius assumeix una part de la requesta de Zima
(411) i el narrador la veu narrativa de Boccaccio per girar la faula i la
retòrica en comèdia i narrar l'assoliment dels
«últims termes dels senyals de amor» (412). Heus aquí
la requesta, amb els textos acarats:
|
«E per ço no fretura que us
mostre ab paraules la mia amor ésser stada la major e més fervent
que jam és home a neguna dona portàs per sola fama. E axí
serà sens fallir, tant quant la mia mísera vida sostendrà
aquest cors, e més encara si, dellà com deçà, se
ama perpet ualment, podeu ésser segura en vostres manaments fer quant
ordenareu.»
|
| (Cap. 411, p. 809, 22-27) |
|
-60-
|
«É per ciò non bisogna
che io vi dimostri con parole quello essere stato il maggiore e il più
fervente che mai uomo a alguna donna portasse: e cosí [senza fallo]
sarà mentre la mia misera vita sosterrà questi membri, e ancor
piú, ché, se di là come di qua s'ama, in perpetuo
v'amerò. E per questo vi potete render sicura che niuna cosa avete, qual
che ella si sia o cara o vile, che tanto vostra possiate tenere e cosí
in ogni atto farne conto come di me, da quanto che lo mi sia, e il simigliante
delle mie cose. E acciò che vol di questo prendiate certissimo
argomento, vi dico che io mi riputerei maggior grazia che voi cosa che lo far
potessi che vi piacesse mi comandaste, che io non terrei che, comandando io,
tutto il mondo prestis simo m'ubidisse.»
|
I la conclusió:
|
«E lo cavaller Spèrcius li
regracià molt la sua proferta, acceptant aquella ab grandíssimes
gràcies que li féu, abraçant e besant-la més de mil
voltes. E sens no voler perdre temps en paraules, pres-la en braços e
posà-la sobre lo lit, e aquí conegueren los últims termes
dels senyals de amor.»
|
| (Cap. 412, p. 810, 21-24) |
|
|
«La qual veggendol venire, levataglisi
incontro, con grandissima festa il ricevette, e egli abbracciandola e
basciandola centomilia volte sú per le scale la seguitò; e senza
alcuno indugio coricatisi gli ultimi termini conobber d'amore.»
|
I encara aquesta mateixa conclusió deixa traces una mica
més vagues, però molt significatives, en l'episodi de la primera
trobada nocturna entre l'emperadriu i Hipòlit, al capítol 260:
«Mas [l'emperadriu] besà'l moltes voltes en la boca, pres-lo per
la mà, mostrant-li infinida amor, e dix-li que anassen a la cambra.
(...) E [Hipòlit] pres-la en los braços e posà-la en
terra, e aquí sentiren la última fi de amor» (p. 559,
11-16; noteu, en relació al capítol 412, la variant
«posà-la en terra»).
  La
novella de Tito i Gisippo (X 8)
En relació a III 5, el rendiment de X 8 a mans de
Martorell és molt superior i molt més variat per la mateixa
naturalesa d'aquest text. A partir d'un esquema exemplar sobre l'amistat,
traduït en el conflicte
-61-
derivat del fet que Tito s'enamora de
la promesa del seu amic Gisippo (el qual, partint de la premissa que és
més difícil trobar un amic que una dona, cedeix Sofronia a Tito),
el gruix de la narració és ocupat pels elevats discursos
amororos, i sobretot morals, dels dos protagonistes (uns discursos perfectament
adequats a la seva condició de «filosofanti in Atene»), més una extensa
i sàvia apologia que Tito adreça als que s'oposen a la seva
unió amb Sofronia. Martorell, conseqüentment, construeix amb els
discursos dels dos amics boccaccians discursos de caràcter moral, tot i
que només en una ocasió aprofita l'esquema dialògic del
model. Aquesta circumstància s'esdevé als capítols 367 i
368, en la petició de perdó del senyor d'Agramunt a Tirant i en
la resposta d'aquest, i es continua al 379, quan Plaerdemavida respon
també amb paraules de Boccaccio la llarga demanda de perdó del
senyor d'Agramunt al capítol anterior (una petició, al seu torn,
modelada tota sencera sobre textos de Corella)19. És, doncs, exactament com Tito anticipa a Gisippo
la seva confessió de l'amor no honest per Sofronia que el senyor
d'Agramunt demana perdó a Tirant per haver-lo ferit quan pretenia matar
Plaerdemavida:
|
«"Si a Déu fos plasent, a mi
fóra més en grat lo morir que·l més viure, pensant
que la fortuna me ha portat en part hon de la pròpia virtut me
cové fer prova e, aquella, ab grandíssima vergonya porte per
haver ofesa la senyoria vostra. E de tal cars yo·n spere prest lo
mèrit que a la mia persona cové, ço és, la mort, la
qual serà a mi més cara que viure ab recort de la mia viltat. E
perquè la senyoria vostra me vol axí maltractar, licència
e perdó ensemps vos demane. E per quant a la mercé vostra no puch
ni dech cosa alguna celar, no sens gran vergonya la us manifestaré, com,
per no conéxer que aquella fos Plaerdemavida, cometé la mia
má tan strem insult, que só merexedor per la mia
ignorància de gran punició. E la fi de la mia victòria
és stada dolor, pena e tristícia, la qual no·m
fallirà, car yo us manifeste que si la senyoria vostra me denega lo
perdó, lo meu propòsit és de passar en lo ponent
acompanyant-me la mort, com aquí gens que prestament finiran los meus
darrers dies e aquí serà la mia trista sepultura venguda al terme
de la sua desijada fi (...)" Com Tirant lo hoy axí parlar, no féu
de si mudament negú.»
|
| (Cap. 367, p. 750, 25-36, i p. 751, 1-3 i 8) |
|
-62-
|
«"Gisippo, se agli dii fosse piaciuto,
a me era assai più a grado la morte che il piú vivere, pensando
che la fortuna m'abbi condotto in parte che della mia virtú mi sia
convenuto far pruova e quella con grandissima vergogna di me truovi vinta; ma
certo io n'aspetto tosto quel merito che mi si conviene, cioè la morte,
la qual mi fia piú cara che il vivere con rimembranza della mia
viltà, la quale, per ciò che a te né posso né debbo
alcuna cosa celare, non senza gran rossor ti scoprirò". E cominciatosi
da capo, la cagion de 'suoi pensieri e' pensieri e la battaglia di quegli e
ultimamente de' quali fosse la vittoria e sé per l'amor di Sofronia
perire gli discoperse, affermando che, conoscendo egli quanto questo gli si
sconvenisse, per penitenzia n'avea preso il voler morire, di che tosto credeva
venire a capo. Gisippo, udendo questo e il suo pianto vedendo, alquanto prima
sogra sé stette.»
|
La resposta de Tirant, al seu torn, reprèn la de Gisippo,
per bé que en realitat el que fa Martorell és associar una sola
frase d'aquesta resposta a un altre passatge que, de fet, havia estat posat
molt abans en boca de Tito:
|
«E situ no fosses en necessitat de
confort tant com est, yo me'n dolria axí com de home qui la nostra
amistat e deute havies guastat (...) Per què, obre los ulls de
l'intel·lecte e regonex-te, dóna loch a la rahó, desvia e
refrena lo desijós apetit de anar en terra stranya e vulles despendre lo
temps en tals cavalleries qui aumentaran lo teu stat, honor e fama. E a tu no
és cosa convenient ni honesta que en anar-te'n te dispongues, encara que
fosses cert de atényer hun gran heretatge, car tu fugir-ne deuries si
guardes lo que la vera amicícia requir.»
|
| (Cap. 368, p. 751, 24-26 i 30-35) |
|
|
«"Tito,
se tu non fossi di conforto bisognoso
come tu se', io
di te a te medesimo mi dorrei,
sí come d'uomo il quale hai la
nostra amicizia violata,
tenendomi sí lungamente la tua gravissima
passione nascosa". (...) "Apri gli occhi dello'
ntelletto
e
te
medesimo, o misero,
riconosci; dà luogo alla
ragione, raffrena il concupiscibile appetito,
tempera i disideri non sani e a altro dirizza i
tuoi pensieri; contrasta in questo cominciamento alla tua libidine e vinci te
medesimo mentre che tu hai tempo.
Questo non si conviene che tu vuogli,
questo non è onesto; questo a che tu
seguir
ti disponi, eziandio essendo certo di
giugnerlo,
che non se',
tu il dovresti fuggire, se quello riguardassi che
la vera amistà richiede
e che tu
dei".»
|
| (25 i 14-15, ps. 1186, 1183, 1184) |
|
-63-
Resulta interessant, en aquest darrer cas, el tractament que ha
sofert el segon fragment boccaccià, que s'ha vist desplaçat del
seu context estrictament moral (la necessitat de refrenar un amor contra tota
raó que Tito s'aconsella a ell mateix en el seu primer monòleg)
per referir-se, simplement, a la voluntat que té el senyor d'Agramunt
d'autoexiliar-se per purgar la seva acció. D'aquí, per exemple,
que no acabin d'encaixar en el text la necessitat de reconeixement moral i el
refrenament d'un «desijós apetit» de fugir. Vegeu, en canvi,
un ús diguem-ne recte del mateix passatge molt abans, al capítol
281, en què Carmesina usa les seves «armes de les dones» (la
paraula) per mirar de «fer stalvi» el seu castell davant l'atac de
l'«artelleria» de Tirant. Les armes són dobles: primer, una
llagrimosa defensa de l'honestedat amb reminiscències de la
Fiammetta (vegeu l'apartat 3);
després, un discurs moral que, a més de les frases vistes ara
mateix, incorpora un altre passatge del primer monòleg de Tito20:
|
«Tirant, obre los ulls de l'enteniment
en la gran desaventura que·t spera e, reconexent-te, dóna loch a
la rahó e desvia e refrena de desijosos apetits, tempra los volers no
savis en altres obres, endreça los teus pensaments e resesteix en aquest
principi de libidinosa voluntat, car les leys de amor són de major
força que no algunes altres. Eles rompen, no solament aquell[e]s de la
amistat, mas encara les divines que poden ésser dites de marit e de
muller.»
|
| (Cap. 281, p. 595, 18-23) |
|
L'enllaç de dos passatges diferents és
intel·ligent i, alhora, incongruent. Certament, tots dos són en
boca de Tito, però el segon («car les leys (...) muller»)
nega el primer, perquè Tito hi justifica amb una sentència sobre
les forces de l'amor la seva rendició a l'amor de Sofronia i, doncs,
invalida els escrúpols morals formulats en el seu primer monòleg.
Sembla que Martorell ha volgut donar més força als requeriments
-64-
morals de Carmesina amb l'expedient de ponderar la potència
de les forces d'amor, i per això el discurs de la princesa acaba
afirmant que «grandíssima virtut és resestir a les males
inclinacions de delit». En qualsevol cas, la cua boccacciana de
l'al·ludit discurs de Carmesina té el seu lloc natural en la
segona requesta amorosa de la reina Maragdina a Tirant, en el capítol
331, on la jove mora utilitza la sentència amb vistes a guanyar-se
l'amor del protagonista:
|
«que
major força tenen les leys de amor que
negunes altres, qui rompen non solament les de la amistat, mas les
divines. ¿E no sabs tu bé que amor és la pus fort
cosa del món, que als savis fa tornar folls e als vells fa tornar
jóvens, als richs fa tornar pobres, als avars fa tornar liberals, als
trists fa tornar alegres e rients, e als alegres fa tornar trists e plens de
pensaments? E
moltes voltes s'esdevé lo pare amar la
filla e
lo germà a la germana.»
|
| (Cap. 331, p. 695, 6-8 i 11-12) |
|
|
«Le leggi d'amore sono di maggior potenzia che alcune altre: elle
rompono non che quella della amistà ma le divine. Quante volte ha
già il padre la figliuola amata, il fratello la sorella,
la matrigna il
figliastro?»
|
Tornem, però, a la secció on intervenen Tirant, el
senyor d'Agramunt i Plaerdemavida. La resposta de Plaerdemavida a la demanda de
l'agressor té també un nucli boccaccià:
|
«E si neguna cosa poden
los prechs meus prevaler,
vos suplich que aquesta aflicció que
voleu dar
aparteu de vós per
aconsolar a mi e, ab bona speranza vivint, vos
dispongau en pendre alegria perquè nostre senyor Déu vos
faça obtenir
la amor que de la cosa amada desijau. E encara
yo no sé quina rahó done
del que dech fer, o seguir
lo meu plaer o lo vostre, fent lo que dieu que tant
vos contenta. E puix que la vostra liberalitat és tanta que,
vehent
la mia deguda vergonya de la empresa per mi
feta, que vullau consentir a les mies justes pregàries, segons per
vostra mercé me és stada feta oferta.»
|
| (Cap. 370, p. 753, 28-36) |
|
|
«"E per ciò, se alcuna cosa
possono in te i prieghi miei, io ti priego che, di questa afflizion
togliendoti, a una ora consoli te e me e con buona speranza [vivendo] ti
disponghi a pigliar quella letizia che il tuo caldo amore della cosa amata
disidera". (...) "Ecco, Gisippo, io non so quale
-65-
io mi dica che io
faccia piú, o il mio piacere o il tuo, faccendo quello che tu pregando
mi di' che tanto ti piace; e poi che la tua liberalità è tanta
che vince21 la mia debita vergonya, lo il
farò".»
|
En realitat, el discurs de Plaerdemavida són dos
discursos: un de Gisippo i un altre de Tito. A la consolació del primer
a Tito, segueix la resposta entre dubtosa i agraïda d'aquest que,
sorprenentment, ha estat posada en boca de Plaerdemavida, cosa que només
es pot fer sense violentar el sentit si, com és el cas, la liberalitat
que s'atribueix a l'interlocutor i la vergonya que s'atribueix Plaerdemavida
fan referència, respectivament, a la promesa de no atacar la ciutat de
Montàgata i a la vergonya de Plaerdemavida per haver provocat el desmai
de Tirant parlant-li de la princesa Carmesina.
La darrera referència a X, 8 és justament
també en boca de Plaerdemavida, al capítol 277, quan aquesta,
després d'afirmar corellianament que «les paraules són
senyals ab les quals nostres intencions se mostren» (GUIA, 1996: 98), i
abans d'oferir-se plenament al servei de Tirant, li exposa la seva elevada
procedència social. Aquesta informació, que no és
rellevant per a l'acció narrativa, és en canvi un argument
fonamental en l'extensa apologia de Tito:
|
«Yo no só nada
dels baxos del poble romà, e la mia mare dins en aquella ciutat
naxqué.
Los meus antichs foren
nobles ciutadans de Roma, plens de antichs
triümphos, portant sobre lo cap corones de triümphol
victòria, e ajustats de parentesch ab los de l'Imperi Grech.
E la glòria del meu linatge a present
yo·m callaré perquè no
fretura gloriejar-me de aquella,
sinó com a seguidora de la fortuna,
socorrent a les persones qui bé amen, dich axí.»
|
| (Cap. 277, p. 589, 30-36) |
|
|
«Io non son nato della feccia del popolazzo di Roma:
le mie case e i luoghi publici di Roma son pieni
d'antiche imagini
de' miei maggiori,
e gli annali romani si troveranno
pieni di molti triunfi
menati da' Quinzii in sul roman Capitolio:
né è per vecchiezza marcita, anzi oggi piú che mai
fiorisce
la gloria del nostro nome. Io mi
[tacerò]
per vergogna delle mie ricchezze, nena mente
avendo che l'onesta povertà sia
-66-
antico e larghissimo
patriominio de'nobili cittadini di Roma;
la quale, se dalla opinione de' volgari è
dannata e son commendati i tesori, io ne sono, non come cupido
ma come amato della fortuna,
abondante.»
|
Com es pot comprovar, és el passatge en què
Martorell s'ha allunyat més de la reproducció literal; s'ha
decantat per reescriure'l, rebaixant voluntàriament la noblesa i la
riquesa de Plaerdemavida i recomponent els elements bàsics del model.
Plaerdemavida, això sí, resta romana: un argument més per
recordar que el
Tirant és, a la seva manera, un
roman antic.
  La retòrica elegíaca de
Fiammetta
Si en relació al
Decameron Martorell ha operat una
selecció estricta, que el condueix pràcticament a dues
úniques narracions parcialment definibles per la seva inflació
retòrica, el cas de la
Fiammetta és radicalment diferent per
la senzilla raó que no hi ha el mateix tipus de selecció: la
Fiammetta ha estat «seleccionada»
en la seva integritat perquè és retòrica de punta a punta,
començant pel fet que la veu narrativa fingeix ser epistolar. Tant se
val, doncs, que Fiammetta narri les seves reaccions sentimentals, que les
manifesti a Panfilo, a la nodrissa o al seu marit, que adreci precs a les
divinitats i a la fortuna o que monologui en la intimitat de la cambra:
l'única dimensió efectiva és la seva veu elegíaca,
construïda sota la guia segura de les
Heroides ovidianes (al capdavall també
narracions suspeses en un present lamentatori, sense resolució
tràgica) i puntuada de dalt a baix amb les
Tragèdies de Sèneca, sobretot
__i previsiblement__ l'Hippolytus (DELCORNO, 1979).
Martorell, coneixedor d'aquests dos textos, no podia deixar d'interessar-se per
l'obreta de Boccaccio, la més difosa de totes les seves obres en terres
catalanes22.
-67-
Ara bé, com ja s'ha dit, tots els indicis apunten a un
descobriment tardà i a una lectura feta amb la novella molt
avançada, quan Martorell ja ha projectat i realitzat uns determinats
ideals retòrics que són els que permeten, precisament, que la
Fiammetta s'incorpori massivament al text del
Tirant sense que s'hi notin fissures ni
solucions de continuïtat, i, doncs, sense que en canviï essencialment
el rumb. I s'hi incorpora d'una manera especialment intensa: si fem
excepció dels capítols 216 i 399, primer i últim on
apareixen fragments de l'obra, relativament aïllats dels altres, passatges
de l'obra boccacciana són presents en vint-i-vuit capítols del
Tirant entre el 268 i el 342.
Una part important dels préstecs a la
Fiammetta es concentra a l'entorn de
l'episodi de l'engany ordit per la Viuda Reposada, que centra els
capítols 268 al 296. Deixant de banda el fet que, a la pràctica,
la
Fiammetta continua essent una
presència activa fins al 342, i després al 399, la
concentració en els capítols citats pot ser dotada d'una
significació especial si ens atenem al fet que el discurs lamentatori de
Fiammetta neix, com a les
Heroides, del conflicte entre la fidelitat de
la dona enamorada i la infidelitat del seu amant. La situació, al
Tirant, és la mateixa, amb una
diferència fonamental: l'amant fidel creu que la dona estimada no li ho
és a causa de l'engany d'una «il·lusió
òptica». Certament, el fet que el lector conegui l'engany dota el
conjunt d'una evident dimensió còmica, però és el
desconeixement que en tenen tant
Tirant com Carmesina, espectador i actriu
principal de la representació, el que condiciona directament
l'explosió elegíaca per part d'uns personatges
__sobretot
Tirant__ que viuen la
«ficció» del capítol 283 com a tragèdia:
tragèdia personal, però també tragèdia
col·lectiva si ens atenem a les nefastes noves que arriben del camp de
batalla. La fortuna, amb la tempesta del capítol 296, fa la resta.
Per tal d'evitar una excessiva dispersió en la
presentació dels materials em centraré fonamentalment en els
capítols assenyalats (el lector trobarà en apèndix la
resta de passatges de la
Fiammetta incorporats
-68-
al
Tirant que he sabut identificar), i
podríem començar amb el 268, un excel·lent exemple de la
construcció d'un discurs compacte a partir de la combinació de
fonts diverses. Com és sabut des de Garriga (1991), l'extens exordi de
la Viuda ve centrat per la ponderació del «nefandíssim
crim» de Carmesina a partir d'unes frases de l'exordi de la
Tragèdia de Caldesa de Corella, que
donen pas a un incís doctrinal que, al seu torn, desemboca en la
denúncia dels amors de Carmesina i Lauseta, dels quals, diu la Viuda,
Tirant tindrà una prova ocular23. A
aquesta calúmnia en segueix una altra: la de les alteracions
físiques de la princesa causades per la luxúria i, sobretot, la
dels avortaments que la Viuda li ha hagut de practicar; una cosa i l'altra es
construeixen amb una hàbil combinació de diversos passatges de
l'Heroida XI d'Ovidi (PUJOL, 1997: 37 160). I, finalment,
la Viuda reprodueix les paraules de reconvenció que, diu, adreça
sovint a la princesa, unes paraules que, en rigor, són pròpies de
la
nutrix clàssica i que Martorell
no cerca directament en un model plausible com fóra l'Hippolytus senequià, sinó en la primera
intervenció de la dida de
Fiammetta
__que, és clar, senequeja24:
|
«E yo moltes voltes li dich: "Filla
mia,
ara és temps de resestir a tan gran mal.
Lansa de tu tota manera
de
viltat e amor corrupta, e
segura restaràs e vencedora. E
pots veure, ma filla,
si l'altea del parentat teu e la fama de la virtut
tua, e la flor de la bellea e la honor del món present, e totes les
altres coses que a
donzella de tanta dignitat pertanyen,
te
deuen ésser cares, e sobretot la
gràcia de hun tal enamorat qui·t desija més servir e
amar com a muller que a totes les dones del món. E
per aquest negre
perdre'l desiges? Car
plaure no·t deu, e pens
que de ací avant no·t plaurà si sàvia est,
majorment si
ab tu mateixa te conseller. Doncs, oblida
los falsos delits permesos a la sutze
sperança,
lansa-los fora de tu".»
|
| (Cap. 268, p. 578, 23-33) |
|
-69-
|
«Ara és temps de
risistir ab pocha força, per ço que qui en lo prinsipi
contraste,
foragita lo vilan amor e segur roman vençador
(...)
Garde sí a la altesa del teu
perentat e a la gran
fama de la tua virtut, la flor de la tua ballesa, la
honor del món present, e totes aquelles altres coses que a
dona noble deuen ésser cares, e
sobre tot la gràsia del teu marit, de tu tant amat e tu de ell:
per aquest sol
deus perdre tots los de sigs
teus. Sertes
voler no·u deus ne
crech que ho vulles, si sàvia ab tu matexa te conselles. Donques,
per Déu, reté e
los falsos delits promesos de la sutza
sperança
foragite'ls e ab ells la presa
furor.»25
|
| (I 15, 467-469 i 477-487; I, ps. 78 i 79) |
|
La prompta resposta de Tirant ha de ser necessàriament
retoricada, i unes quantes exclamacions del narrador de la
Història de Leànder i Hero
(GARRIGA, 1991: 20-21) preparen l'efecte de les paraules de la Viuda en Tirant
(«Aquestes paraules, senyora Viuda,
me són entrades en lo miserable cor
e·m donen majors penes que
jamés sentí, e
és stada la primera hora que tals
dolors sien causa de més agreujar la
vida mia», cap. 269, p. 579, 13-15) i, poc més endavant, la
concentració de tots els seus pensaments en el desig de suïcidi
(«E
en aquest punt
mil maneres de
pensaments
corren per la mia pensa e quasi tots determenen en
un, ço és, que, puix ella ama altri, yo do senyal de ma
persona lansant lo meu cors de aquesta torre avall, o en la profunda mar ab los
peixos fes companyia», p. 579, 19-21). Deixant de banda les
reminiscències no literals de la
Història de Leànder i Hero de
Corella (GARRIGA, 1991: 21)26, en tots dos casos hi és evident la represa de dues
reaccions de Fiammetta davant l'anunci de la imminent partida de Panfilo, que
és el punt d'arrencada de les seves dissorts: «Aquestes paraules me entraren en lo miserable cor ab amaritut
no may sentida(...).
Aquesta fon la primera hora que jo sentí
dolors als meus plaers pus inimigues» i «A mi
ocorregueren mil pencers en la pença
en un moment,
e casi tots termenaren en un, ço és
que ell,
-70-
amant altre dona, contre son voler demorase en tal
modo» (II 3, 99-106 II 12, 44-47; I, ps. 106 i 103). A part el fet que
aquesta intervenció de Tirant es clou amb un altre manlleu del llibre
primer de la
Fiammetta («O
senyora princesa,
tu sola est la beatitut mia!», p. 579,
31-32), que recull els mots que la protagonista creu sentir de boca de Panfilo
a l'església, en el moment de l'enamorament («O nobla dona,
tu sola est la behetitut mia», 16; I, p.
68; per a la dependència dantesca de la frase, i de tot 1'espisodi,
vegeu DELCORNO, 1979: 255-263), no cal dir fins a quin punt la segona frase ha
sofert una reorientació completa: la conclusió dels pensaments de
Fiammetta en una idea (la infidelitat de Panfilo) es resol al
Tirant en determinació suïcida. I
encara Martorell és a temps de cloure la represa del discurs de Tirant,
després de llançar un «suau sospir», amb una
afirmació de fidelitat amatòria i una requesta de pietat a una
Carmesina absent derivades de les que Fiammetta adreça a un Panfilo
present que ha anunciat la imminent separació:
|
«O piadosa fe! O reverendíssima
vergonya! O castedat e pudícia inestimable de les honestes donzelles!
¿Qual persona pot
ésser en lo món
qui vulla o puga, per parentesch de sanch o per
acostada amistat, te ame
axí com yo? Mal creus si axí creus
vanament que negú te ame
axí com yo. Donchs, si yo més te ame, més pietat
merite.»
|
| (Cap. 269, p. 579, 35-36 i p. 580, 1-3) |
|
|
«Que inica pietat serà aquesta!
¿És tua creença, o Panfilio, que
nenguna persona, que
sia de tu quant
que·s vol e pot per perentat de sanch o per
amistat
conjunchta, te am axí con
jo am? Mal creus, si axí creus:
verament neguna te ama axí com jo.
Donques, si jo més te am, pus pietat maresch.»
|
| (116, 200-205; 1, p. 109) |
|
A partir d'aquí, el capítol ja és
pràcticament tot de la Viuda, la resolució malèvola de la
qual queda rubricada per uns determinis criminals manllevats de la Medea
senequiana (p. 580, 16-23; vegeu MARTÍNEZ, en premsa).
El capítol següent, 270, conté només
una requesta amorosa de Tirant a Carmesina, en la qual, a més d'un
possible ressò boccaccià del motiu de la imatge gravada al
pensament a la frase «E no resta per açò que
-71-
en la mia pensa la
ymatge de la vostra figura és
restada, en la qual contempla dia e
nit» (cap. 270, p. 583, 3-4) (compareu amb «E ja
en la mia pença essent la
empremta de la sua figura
romasa, no sé amb quin selat
delit en mi la guardave», I 6, 204-20; I, p. 68), Martorell gira en precs
a la princesa uns altres precs de Fiammetta a un Déu disfressat de
júpiter antic:
|
«Car
si los
miserables de
vostra altesa seran hoyts, alguna
volta aconseguiran remissió de sos defalts. Per què us
suplich
vullau obrir les vostres
piadoses orelles als meus tan justs
prechs, car qui és noble de linatge e de
obres virtuós no deu retenir ab si crueldat, qui no és
possehïda sinó per males persones.»
|
|
«Udè,
si los
mesquins són de
tu ohits alguna volta,
posa les tues piedoses orelles als meus
prechs, e sensa guardar als molts falliments de mi vés tu comesos,
los pochs béns, si may ne fiu alcú, considera, e en mèrit
de aquells los meus prechs e oracions axauseix(...).
|
| (V 35, 1767-1772; I, ps. 216-217)27 |
|
Al seu torn, la resposta de la princesa al capítol 271,
que dóna pas al casament secret dels protagonistes, es modela sobre un
fragment anterior dels mateixos precs de Fiammetta a la divinitat; un fragment
escaient, d'altra banda, en la mesura que Fiammetta hi confessa el turment
desacostumat que li procura l'amor:
|
«Descriure no·s dexen les
passions ab què amor la mia atribulada pensa turmenta, car
la fi de hun mal és a mi principi de
altre. E
yo per amor
só dita benaventurada, per no conéxer
les mies misèries, e passe treball
en vans
pensaments per ornar la mia joventut,
e passe
penitència del mal que no n'he fet. Car
la passió que ara·m dóna amor
no m'era acostumada, ni menys los
treballs que la mia
ànima ara posehex.»
|
| (Cap. 271, p. 583, 21-26) |
|
«Veus nengun jorn ésser a mi segur,
contínuament la fin del qual, de dolorós jorn, és a mi
principi d'altre [la fin de mon mal és a mi principi de
l'altra BC].
Yo qui ja
me són dite benaventurade, no coneixent les
mies misèries, primerament
en lo<s> vans
affanys de ornar la mia joventut, pus
que·l degut ornade de la natura, tu no sabent, o fenyent, per
penitènsia al indisoluble amor que are
m'estimula me supposest; d'equí avant la pença
no acostumada a axí greus
affanys recomplint per aquell de
novell ayra (...).» (V 35, 1755-1764; 1, p. 216)
-72-
Com ja s'ha explicat a l'apartat anterior, el capítol es
tanca amb una nova justificació de la prudència de Carmesina
presa de
Decameron III 5, 20-21 i conclosa amb
passatges de la
Lamentació de Tisbe de Corella.
Els capítols següents, fins al 287 (on comença
la «ficció» de la Viuda Reposada), reporten successius
intercanvis de raons entre Tirant i Carmesina i entre Tirant i Plaerdemavida,
amb préstecs escadussers de la
Fiammetta entre els quals destaquen
singularment, d'una banda, noves justificacions per a la prudència de
Carmesina, enllaçades amb una frase d'Helena provinent d'Heroides XVII (PUJOL, 1997: 43):
|
«Mas vergonya de una
part, e temor de l'altra, me retenen menaçant-me de infàmia,
e que·m guarde de
perdre lo que jamés poré
cobrar.»
|
| (Cap. 275, p. 587, 17-19) |
|
| «Mas tu, o
vergonya, de la una part e tu, o
pahor,
de la altre, me retinguist, menessant-me la una
de
eterna infàmia, e
l'altre de
perdre ço que inicha fortuna me tolch
puys.»
|
| (I 27, 1007-1010; I, p. 101) |
|
De l'altra, i en consonància amb el que ha fet abans, els
precs de Tirant a Plaerdemavida al capítol 276 reprenen dos fragments de
l'oració de Fiammetta a Venus: un, recontextualitzat en «especial
oració» de Tirant a la princesa; l'altre, que en el model segueix
immediatament el primer, com a mostra a Plaerdemavida del dolor que
sosté el protagonista:
|
«Axí és de mi, que en
aquest propi punt stich per molt amar aquella que de virtuts passa totes
quantes són, la qual yo contínuament adore e contemple e li fas
special
oració, dient-li: "¡O piadosa deessa en la terra,
la
figura de la qual, en lo meu
principi dels meus treballs e fatigues, en aquesta
sala fon manifestada la mia strema passió d'amor! ¡Dóna'm fortitut de ànimo en poder passar
les mies dolors e mitiga los meus mals e
dóna'm remey en les mies tribulacions!» La mia germana,
mira
quant per sa magestat yo tribule.
Mira quantes voltes la cruel mort és
ja stada davant los meus ulls.
Mira si tant mal havia la mia fe meritat
quant yo sostinch per ésser verdader amador, no conexent la gran
perfecció de amor de ma senyora (...)"»
|
| (Cap. 276, p. 588, 34-38, i 589, 1-6) |
|
-73-
|
«(...) les mias
oracions a Vènera revolgia, dient: "O del cel ballesa special e
piadossima deya, o sancta Vènera,
la
effigia de la qual en lo principi dels meus
affanys en aquesta
canbra fon manifesta, dóna
confort
als meus dolors, e per aquell venerable e
intríncech amor que tu portest a Adon
mitiga los meus mals!
Vejas quant per
tu jo·m
treball; vejes quantes voltas per tu
la
teribla ymatge de la
mort és ja stada denant los meus ulls;
vejas si tant mal ha la mia fe meritat
quant yo sustench. Yo veciada jovaneta,
no conexent los teus darts (...)"»
|
| (V II, 426-437); I, p. 165) |
|
Entremig, els préstecs ja assenyalats de
Decameron X 8 serveixen, sobretot al
capítol 281, per refrenar la insistència de Tirant en la
satisfacció sexual, amb el detall que els precs defensius de Carmesina
inclouen una frase («O quantes piadoses paraules t'é ofert e
no·t plau acceptar-les!
Moga't a pietat la mia error e
nova vergonya de
infinida culpa, car treballes de
apartar de mi la molta amor que·t porte» (Cap. 281, p. 595, 6-9))
de la nodrissa de Fiammetta («si la deguda
pietat a·ço no·t mou,
mogue't lo teu error: nova vergonya de
entigua colpa poria néxer
leugerament» (VI 13, 551-554; II, p. 28)).
Com és del tot previsible si ens atenem al model latent de
la
Tragèdia de Caldesa en els episodis
directament relacionats amb la «ficció» de la Viuda
__és a dir, si ens atenem al que la
Tragèdia té de «cas
afortunat», vegeu PUJOL, 1995-96: 59-60__,
l'amarga experiència de Tirant es resol primàriament en
imprecació contra la fortuna davant d'un «cars tan
nefandíssim» i un «tan abominable crim». La
lamentació de Tirant queda puntuada per les exlamacions «O
fortuna», «O adversa fortuna», la darrera de les quals, de
caràcter conclusiu, fa així:
|
«O fortuna, com
est
malcontenta de mi, que
en huns cassos me exalces e en altres me baxes
tant!
Ajustes-me
a les penes novelles ànsies. Tu, sorda,
de poca amor! Asegura
los meus plants e mitiga les mies lamentacions
de infinida dolor, perquè no tinga de fer cars que aprés me
n'hagués a penedir. O trist desaventurat!
Qualsevulla que yo
sia, en les grans coses s'és mostrat e,
no
podent senyorejar ànimo
cruel, als pròspers
casos s'esguarda que a
mi, desaventurat
petit servent, só
tornat abominable, puix
só de ma senyora refusat.»
|
| (Cap. 283, p. 603, 22-29) |
|
-74-
Independentment de la possibilitat que les primeres seccions de
la lamentació depenguin d'alguna font encara no identificada, aquesta
darrera comprimeix i refà de dalt a baix la de Fiammetta a IV 25:
|
«O Ffortuna,
spaventable inimicha de cascun benaventurat, e de molts miserables singular
sperança, tu, per venture de regnes e de mundenals carsos portadora, sus
leugers
cavalls ab les mans, tu, ab lo indiscret
judici, te poses ladonchs: e
no contenta de ésser d'elguns
en hun cars lo eixalces e en altre lo deprems
[abaxes MSS. BC] o despulles; aprés a la dada
fel·licitat ajustes a
les penes novelles àncies, per ço
que los mondans en contínua necessitat demorant, segons lo perlar lur,
tu tots temps preguen, a la tua deïtat obra adoren.
Tu, sega e sorda, los plants dels mesquins
refutant (...)
Qualsevulla sia que
en les grans coses se fia [savia MSS. BC], e
potent senyoreja en los
alts lochs, l'ànimo crudel donant
a les pròsperes
coses, reguart mi, de alte dona
petita serva tornade, pijor que abomina de
són del meu senyor e refutade.»
|
| (V 25, 976-987 1994-998; I, ps. 187-188) |
|
Convé notar en aquest cas, sobretot, l'omissió de
les aposicions al vocatiu inicial, la conversió de la impersonalitat en
actuacions sobre el jo de Tirant i, en darrer terme, la recomposició de
tot el discurs a partir de la selecció de paraules clau del seu
model.
Des d'ara, i fins al capítol 295, la
Fiammetta puntua o dóna cos a
pràcticament tots els parlaments dels personatges, fins i tot en
contextos on no esperaríem la presència de retòrica
sentimental, com és el cas dels capítols 287 i 288. Ara
interessa, doncs, notar com, primerament, la segona part del discurs de la
Viuda Reposada a Tirant (cap. 284), barreja de consolació i
d'avenç dels dolors amorosos que li justificaran la requesta d'amor al
capítol 286, es construeix amb tres passatges del llibre V de la
Fiammetta: la consolació, a partir
dels mots de la nodrissa a V 7; la resta, a partir de la veu narrativa de
Fiammetta una mica més endavant:
|
Senyor Tirant, preniu aquell confort que los
miserables solen gendre en lurs
misèries acompanyades de molta compassió28. O, Senyor
-75-
totpoderós, Trinitat verdadera! Axí
mostrava yo
ab quanta furiosa ira e ab quantes làgremes,
ab quanta
congoxa de la mia ànima, quasi
cascun dia tals
pensaments passaven per lo meu
enteniment. Emperò,
amor tèbea e esperança en pura
dolor me feren cambiar lo primer desig, e la mia
cara, tornada
groga, feya tota la mia
cambra malenconiosa, parlant de mi
diverses desvarions, e
los meus dubto sos
pensaments me
portaven causa de dolre'm.
Mas venint la nit, fatigada de tantes dolors,
me
trobaven en la mia cambra sola,
exugant los meus plorosos ulls ab drap
d'estopa perquè major pena sentís.»
|
| (Cap. 284, p. 604, 20-30) |
|
|
«"Sies almenys contenta que sola no
demoras en tals penas, e
aquell confort pren que los
mesquins solen
fer en les misèrias
acompenyats". Molt me seria dur, o noblas donas, lo poder
mostrar ab quanta
ardent ira, ab quantas làgremes, ab
quant
strenyement de cor yo casi cascun dia
aytals
pencers e rahonaments solgués
fer (...). E tant quant ella de la pença desocupava, aytant fervent
amor e tèbea sperança me
reençania, e axí poch a poch, la
dolor demorant-hi,
me faeren de voler
canbiar, e en
lo primer desig de recobrar lo meu
Panfílio retorné. (...)
E lo meu
visatge, descolorit retornat, feya tota
malenconiosa la mia casa,
e de varis vàriament s'i oya
parlar de mi: e axí sperant, e casi com
no sabent, malencònicha e trista m'estava.
Los meus dubtosos
pencers al pus
me
menaven tot lo jorn incerta
de doler-me o de relegrar-me,
ans vinent la nit, molt alt temps als meus
mals,
trobant-me en la mia cambra
sola,
havent abans plant e moltas cosas en mi
mateixa ditas.»
|
| (V 7, 337-339; V 8, 340-343 i 347-351;V 10, 417-420; i V 11,
421-425;1, ps. 162 i 165)
|
|
Deixant de banda la resposta de Tirant al capítol 285, que
reprèn la frase consolatòria de l'anterior (vegeu la darrera
nota), la requesta amorosa de la Viuda (cap. 286) està construïda a
partir de la profunda reescriptura, mantenint uns mínims elements del
model, d'un passatge de VI 4:
|
«¡O, cavaller virtuós,
quantes pregàries y ofertes he yo
fetes
als sants per la salut e restauració
de la vostra vida, e
quantes oracions, almoynes
-76-
e dejunis he fets, lacerant la
mía persona perquè la vostra fos feta quítia de tot mal! E
yo he passat lo
treball, mas
la princessa pensava haver lo delit,
car jamés fon vista dona ni donzella sinó yo ab tanta estrema
amor de virtut.
Qual
voluntat major que la mia trobareu en
nenguna altra? Jamés en mi he vist altre desorde sinó ultra los
térmens de rahó amarvos.
Aço merite yo, per ésser stada
tostemps leal a mon marit e no coneguda de home en lo món sinó
d'ell.»
|
|
«A mesquina, molt inich jove,
¡quants prechs e quantes offertes als déus he yo
portades per la salut
de tu, qui tolre a mi te devies e
donarte a altre! Ho déus, los prechs són eixeusits, mas a
hutilitat de altre dona;
yo he
hagut l'affany e
altre de aquell
se pren lo delit. Udè!
¿No era, o malvat, yo a tu covinent? Cert molt major. ¿Les mies
riqueses forent-te may negades, o de mi a tu toltes les tues? Cert no.
¿Fon may amat en fet e en acte, o en semblant, de mi altre jove
sinó tu? E açò encara confessaràs, si lo novell
amor no t'ha tolt lo ver. Donques, ¿qual falliment meu, qual justa
rahó a tu,
qual
ballesa major de la mia, o pus fervent
amor a mi te ha tolt e donat a altre? Certes nengun; e en açò me
sien testimoni los déus, que may vés tu nenguna cosa obré,
sinó ultre terma de rahó t'é
amat. Si
açò merita lo trediment
vés mi obrat, tu o coneixs.»
|
| (VI 4, 187-20 3; 11, ps. 14-15) |
|
I tot seguit, després d'haver degollat el jardiner
Lauseta, Tirant es lamenta amb mots manllevats a una Fiammetta amb desitjos de
venjança:
|
«O, Déu
just e verdader,
qui corregeys
los nostres
defalts! Yo demane venjança e no
justícia de aquesta senyora tan
descominal. Digues, donzella sens pietat, ¿la mia
disposició no era conforme als teus
desigs, més que la del negre ortolà? E
si tu, com yo creya, haguesses amat, tu fores encara
mia e no pogueres trobar
qui més te amàs de mi. E
si amor axí
fermament te senyorejàs com fa a mi,
no t'era cara neguna cosa,
mas dich-te que
jamés no m'amist.»
|
| (Cap. 286, p. 607, 16-22) |
|
|
«O déus,
justs
venjadors
dels nostres deffectes, yo deman venjança e
no
injusta (...). Udè! ¿No era, o
malvat fova,
la mia
fforma conforma als teus desigs, e la
mia bellesa no era] a tu covinent? (...) [Si tu aguesses
amat a mi,
com yo creya, tu ffores encara meu. ¿E
de qui pories tu may ésser
qui pus the amàs de mi? (...)
Si Amor axí
ferament the senyoreya, com ela
fa a mi, ¿no t'era assats
a·ssò una volta ésser estat pres, si de nou incapar
no·y vol ies?
Mas què
dich jo? Tu
-77-
no amest jamay, hans en escarnir las dones te
est adelitat].»
|
| (VI 4, 204-205 i nota; II, ps. 14-15)29 |
|
A banda la qüestió textual que s'assenyala a la
darrera nota, sembla clara també una altra cosa relativa als
mètodes de treball de Martorell: fa tot l'efecte que l'autor treballa,
no pas amb extractes del model, sinó que en té al davant un
llibre determinat i que el va saquejant a mesura que escriu. Ho demostraria que
en la sèrie de capítols 286-290 tots els manlleus, llevat d'un,
procedeixen del llibre VI de l'obra italiana, i que se'n va servint d'una
manera diguem-ne pragmàtica, fins al punt que fragments procedents d'una
invocació a les fúries i de les amonestacions de la dida van a
parar al «parlar maliciós» del duc de Pera contra el de
Macedònia, mentre que la resposta d'aquest darrer al capítol
següent incorpora també mots de la dida d'una banda, i de Fiammetta
a la hipotètica amant de Panfilo de l'altra. El context, naturalment, ja
no té res de lamentació amorosa: és tot de moral militar,
com altrament confirma la posterior intervenció del narrador, que
centoneja autoritats d'Aristòtil, de Cèsar i de Frontí (p.
609). No ens ha de sorprendre, però: Martorell havia fet el mateix amb
les epístoles pseudoovidianes de Juan Rodríguez del Padrón
(PUJOL, 1997: 45-48).
Tanmateix, l'aparent indiscriminació de Martorell pot ser
matisada. La reacció de Carmesina davant la derrota militar dels dos
ducs, concordant amb el clima de plany col·lectiu instal·lat a
palau, que prefigura literàriament el dels darrers capítols de la
novel·la, és un lament adreçat a un Tirant present;
d'aquí que Martorell tiri enrera i recorri a les paraules de Fiammetta a
Panfilo després que aquest ha anunciat la seva partença (II,
6):
|
«O última
sperança de la mia pensa! Si
les mies paraules a la tua ànima tenen
força de mudar lo prepòsit, que
axí sia que tu
ames la mia persona com demostres, que
la tua vida e la mia de aquest
món
lansades no sien ans que no vinga lo
dia que sien recobrats tants duchs,
-78-
comtes e marques os qui
són morts y en cruells presons detenguts. E certament no ha mija hora
passada yo coneguí la
mia ànima cercava de fugir, e sens dubte
crech
fugida seria, sinó qu·en los
braços d'aquell qui yo més amava se sentí
reposar.»
|
| (cap. 289, p. 612, 34-38 i 613, 1-2) |
|
|
«O última
sperança de la mia pença, entren
les mies paraules en la tua ànima ab
forsa de mudar propòsit, per ço
que, si
axí me ames com demostres, e
la vida tua e la mia catxades no sien del trist
món primer que vinga lo dia signat.
(...) Yo dich sumàriament que, oyint jo aquestes paraules,
la ànima mia sercà de fugir de
mi,
e sensa dupte fugida se fóra, sinó que
en los brassos de aquell que pus amave me sentí star.»
|
| (II 6, 155-159; i II 5, 143-147; I, ps. 107 i 108) |
|
I, al seu torn, la lamentació de l'emperador davant les
infaustes noves del camp de batalla es resol en un extens
collage de fragments del llibre VI, la
majoria provinents de les consolacions de la nodrissa:
|
«Dolch-me, e no cert tant de
la mort, a la qual
negú no pot resestir. E molt
més és de dolre
la forma de aquella com leja e desaventurada
ve. E
sia foragitada de mi la vergonya, puix
ab torbada cara, mirant la terra fa a mi anar,
entre·ls altres sperits, dolorós. O capitans desaventurats!
En strem me
turmenten los vostres mals, e més me
turmentarien si ans no us hagués
avisats. Mas vosaltres, més voluntaris que savis, haveu lexats los meus
consells seguint vostres volers. Donau a mi trista vida e vosaltres ne
passau la pena.
La fama que és venguda ha
maculada la pensa de les gents en opinió
corrompuda. La fortuna vos ha reservat la vida.
Confortau-vos en presó cruel e
pensau de no veure jamés a mi, qui
són emperador.
Puix no
haveu coneguda la rahó,
temprau les vostres tristes congoxes e dolors,
car per força les haureu a comportar. E
si no us mou la deguda pietat de vosaltres
mateixos,
moga-us la gran
error que haveu comesa
e nova vergonya de antiga culpa, car
per dobla ocasió mèritament se
dolen los altres cavallers que en la culpa vostra no participen. E
més, me dolch de
la rompuda fe e de les mal servades
leys.»
|
| (cap. 290, p. 613, 18-33) |
|
|
«"E no sert la mort a la qual
conech devem venir, quant la manera de
aquella
planch, la qual desaventurada e lege
és coneguda (...)". "O cara germana, foragita de mi la vergonya, qui ab
torbade cara mirant la terra me fa entre·ls altres spirits anar
dolorós".
-79-
"Filla molt cara,
ultre modo me effligen los
teus mals e pus me
effligirien, si debans no te
n'hagués avisade; mas tu, pus volenterosa que sàvia, leixant los
meus consells, seguist los teus
plaers, d'on a la fin deguda a aytal
falliment ab dolent visatge veig per venguda".
"La tua
fama és íntegra, ne alguna cosa
de tu stade feta és en
les penses de les gents ab
meculada oppinió, la qual sent
corrompuda, a moltes jóvens fou ja
occasió de caure en la inferior part dels mals. No vulles pus proceir,
per ço que tu no gastes ço
que la fortuna te ha reservat; conforte't, e ab
tu mateixa
pence de no haver may vist Panfílio, e
que lo teu marit sia ell".
"O filla,
pus que tu
coneixs la rebiosa tirenia del déu
qui·t molesta,
abtempre tu mateixa [e los teus plants refrena
MSS. BC];
si la deguda pietat a·çò
no·t mou, mogue't lo teu error: no va
vergonya de entigua culpa poria néxer leugerament; o almenys calla,
per ço per ventura al marit no senta les tristes coses, e
per doble occasió mèritament se
dolgue del teu falliment". Ladonchs al remenbrat spos pensant, de novella
pietat moguda, pus fort planch, e en l'ànimo volgint
la rompuda fe e les malvades [mal cervades MSS. BC]
leys, axí diguí a la mia
nodrissa.»
|
| (VI 7, 262-264 i 274-276; VI 10, 380-385 i 420-426; i VI 13,
550-560; II, ps. 17-18, 22, 23 i 28)
|
|
D'una manera completament diferent es construeix la breu
lamentació de Tirant al final del capítol 290, que encadena sense
gaires miraments cinc frases aïllades del model italià:
|
«Axò crech bé
__dix Tirant__, que
son mal no deu ésser molt, puix ha tengut, pochs dies ha, coses que ella
bé volia. Mas ara pens que no se'n gloriejarà molt.
Ella no és la primera qui açò
ha fet ni serà la darrera. Yo bé sé que
ella no és dura com a
ferre ni és de
pedra esculpida.
Feu la mia mort sens infàmia passar entre les
gents, si en aquella algun peccat se comet. Encara lo miserable Sion en la fera
roda volant, que
no sent axí fera dolor que a la mia se puga
acomparar. O
quant és fastijós
e de dol ple lo qui no pot les sues dolors ab
alta
veu
manifestar!»
|
|
«E
ell encara
no és lo primer qui açò fa,
ne tu la primera a qui sedevé. (...)
Ell no és dur com a
rroure, o de dure
pedre sculpit, ne ha beguda let de tigre, ne
qualque altre pus fer animal, ne ha cor de diamant o de asser, que ell a aquell
no sia piedós o precable. (...)
fets la mia mort sença infàmia passar
entre les gents; si en aquella
-80-
algun peccat, prenent-la,
se comet, veus que de aquella la
setisfecció és present. (...)
E encare lo miserable [Ision it.] en la fera roda voltant no
sent dolor axí feta que a la mia ànima
se puix
regualar. (...)
¡E quant és greu cosa
e de dol plena lo no poder en
les sues dolors
expendir alcuna
veu, o dir la nossiva occasió!»
|
| (VI 15, 678-679; VI 17, 896-900; VI 19, 950-953; VI 14, 591-593
i 609-611; II, ps. 33, 41, 43, 30-31)
|
|
Curiosament, no he sabut aïllar més presències
boccaccianes a l'extens capítol 291, tot ell fet de lamentacions
recurrents de Tirant, amb Corella com a guia per a l'exordi (Leànder i Hero i Hècuba) i amb una
ràpida cita de la
Tragèdia de Caldesa (GARRIGA, 1991:
21-22; HAUF, 1993: 105). Tanmateix, el clima del capítol, tot ell
recorregut per l'afirmació de la superioritat del dolor del
protagonista, no desdiu gens del de la dolent Fiammetta, i de fet el
capítol 295 és absolutament exemplar de la contribució de
l'obreta de Boccaccio al clima de lamentació extrema. Certament, hi ha
préstecs de la
Fiammetta al 293 (reduïts, però,
a un ús sentenciós) i en les queixes de Plaerdemavida a Tirant al
capítol 294, però el cas és que tot el 295 es construeix a
partir de passatges manipulats del llibre VIII de la
Fiammetta i, sobretot, de la
Tragèdia i la
Lamentació de Mirra de Corella
(GARRIGA, 1991: 22-26). Com és sabut, la
Tragèdia dóna cos a la
narració del «nefandíssim crim» que Tirant ha vist, i
els mots de Mirra són apropiats per a l'explosió dolorosa que
tanca el capítol. Boccaccio, al seu torn, li dóna l'exordi.
Primer, convertint en interrogació retòrica una simple frase
enunciativa; després, recollint uns quants casos dolorosos a què
comparar el propi dolor, amb la curiosa intercalació, de la mà de
Martorell, de casos femenins (Medea, Ariadna i Cànace) entre els de
cabdills i governants (per a la incorporació dels quals ha hagut de
rastrejar altres llocs del mateix llibre VIII, tot ell un autèntic
catàleg d'herois i amants infeliços). I, finalment, el dolor de
manifestar el que el fa doldre:
|
«Hon
trobaré yo medecina
per foragitar la mia cruel e inestimable
dolor? E qui serà aquell qui confort
puixa donar a la gran tristor mia? Car si no,
sol la mort és aquella qui dóna
remey a tots los mals, car perdent la vida perdré lo pensament del negre
ortolà. E major dolor és la mia que no fon
la magnificència de Pirro, ne la
descontentació de
-81-
Medea, ne
la potència de Dari, ne la desaventura
de Adriana, ne
la crueldat de Gigurta, ne la infàmia de
Canatre, ne
la tirania de Dionís. Moltes altres
dolors semblants a la mia dexaré de recitar perquè
yo
veig que
los antichs dans, cercant si·n
trobaré que sien
als meus semblants, per ço com havent
companyia me dolga menys perquè·m facen
mísera sepultura. Yo tinch compassió
de qui·m dóna gran
dolor e
no gose manifestar lo que·m fa dolre, la qual
cosa, si fos de dir, no tinch
dubte que, axí com als altres atribulats
qui·s dolen
atenyen algun remey... e
benaventurada pietat és aquesta.»
|
| (Cap. 295, p. 626, 29-36 i p. 627, 1-5) |
|
Dono, en aquest cas, la totalitat del discurs de Fiammeta,
perquè es vegi fins a quin punt l'extens passatge ha estat reelaborat
(per exemple, fent que Tirant deixi de recitar «moltes altres dolors
semblants a la mia», que és exactament el contrari del que fa
Fiammetta al capítol VIII):
|
«Mas ella [Cleopatra]
trobà a·çò
súbitament aquella sola
medicina que era
a foragitar lo seu dolor: ço és la
mort, la qual encara que regida fos, no·s destès però
en lonch spay; per ço com en la petita hora per peça per les
mamelles a dues serpents féu traure del seu cors la sanch e la vida.
¡O quantes [voltes] no major dolor sentí d'ella, posat que per
major occasió al perer de molts, hauria volenteres fet lo semblant si jo
fos stada leixada, o pur pahor de futura infàmia de asò no
m'egueren retreta! Ab aquesta e ab les predites me occorren la
eixel·lència de Ciro de Tamiris mort en lo sanch; e al foch e
l'aygua de Creso; los richs regnes de Perse;
la magnifissència de Pirro; la
potènsia de Dari; la crueltat de Gigurta; la tirannia de
Dionís, e la altesa de Aguamènon, e altres molts. Tots de
dolors semblants a les predites foren stimulats, de altres leixaren
desconsolats, los quals semblantment foren de soptosos arguments ajudats, ne
longament en aquells sentiren la lur gravesa, axí com jo fas.
Mentre que
jo vaig los antichs dans en tal guisa, com
avant hoyirets, en la mia pença
sercant per
trobar làgrimes e affanys, mirant
als meus semblants, per ço que, havent
companyia, me dolga menys, me vénen denant aquells de Tiestes e de
Terco, los quals endós foren
miserables sapultures de lurs fills. (...) A mi
és portade compació de so d'on jo no he
dolor nenguna,
ne gos descobrir ço de què·m
dolch; la qual cosa si fer gosàs
no dubte que, axí com als altres dolents
és
stat algun remey, que a mi
semblantment non trobàs.»
|
| (VIII 13, 417-436; i VIII 14, 438-443 1452-456; II, ps.
88-90)
|
|
-82-
Tot i assumint el risc d'estendre'm excessivament, voldria acabar
amb uns breus comentaris sobre els usos posteriors de l'obra boccacciana,
sobretot en els capítols africans. Hi apareix, certament, en molts
contextos diferents (per exemple en les paraules de Tirant a un captiu al
capítol 311, i en frases aïllades de context bèl·lic,
com ara als capítols 341 i 342), però en general els
préstecs a la
Fiammetta semblen centrats per la
presència de la reina Maragdina, i sovint s'associen
intel·ligentment a altres fonts. És el cas dels capítols
314 i 315, on uns fragments de les
Històries troianes amb els quals
Escariano consola Maragdina, i amb els quals aquesta accepta la seva
situació (PUJOL, 1997: 32, n. 7), fan de context a una resposta de
Maragdina «en stil de lamentació» modelada sobre passatges
de Fiammetta V 5 i II 3, de la mateixa manera que l'exordi boccaccià
d'una altra lamentació de Maragdina (cap. 319) és seguit per
extractes de l'Heroida X (PUJOL, 1997: 60) i de la
Tragèdia de Caldesa30. D'altra banda, si ja hem vist que la segona requesta de
Maragdina a Tirant es modela sobre
Decameron X 8, a la primera, al
capítol 322, les paraules de les altres dones comentant a Fiammetta les
seves alteracions físiques són posades en boca de la reina de
Tremicèn, referint-se a Tirant. Un altre cas prou interessant és
al capítol 336: Escariano, per mirar d'evitar que Tirant incorri en els
perills d'una precipitada entrada en combat, l'interpel·la amb una
«reprenció de amor» que reescriu els intents de Fiammetta de
retenir inútilment Panfilo amb l'amenaça de la «diversitat
de temps» (II 8). I acabaré, finalment, amb una mostra de com la
desaparició del rastre de la
Fiammetta durant gairebé cinquanta
capítols no n'implica l'exclusió definitiva. El capítol
399 és tot ell ocupat per una extensa lletra de Carmesina a Tirant que
acaba
-83-
explicant a l'heroi quines han estat, durant la seva
absència, les consolacions il·lusòries de la princesa:
|
«¡No sé què diga,
no sé què presente a la vostra vista! Los engans que a la mia
pensa fins ara han detengut són stats
mirar, besar e adorar algunes joyes e
coses que vostres són stades,
aconsolant-me ab aquelles. Aprés, visitant les portes
de la mia habitació, dient:
"Açí seya lo meu Tirant. Açí reposava.
Ací·m prengué.
Açí·m besà.
Açí, en aquest lit, me tingué nua".
E axí,
discorrent
gran part de la nit e
del dia, remeyava part de mos acostumats
treballs. Donchs, cessen ja aquestes contemplacions que molt poch me aprofiten
e vinga Tirant, qui serà vera consolació, fi, remey e descans
dels meus mals e redempció del poble crestià.»
|
El passatge es construeix a partir de dos passatges del llibre
III de la
Fiammetta, en els quals l'heroïna
s'aconsola de l'absència de l'amant remirant els seus objectes i
revisitant els llocs de la felicitat antiga. El tema ja és al
Filostrato (V 54) en boca de Troiolo
(derivant de Petrarca,
Canzoniere, CXII). Heus aquí com sona
en boca de Fiammetta:
|
«E per fogir als pencers
nocívols, quan t sola me trobave, obrint un meu cofre, de aquell moltes
coses stades sues a un·a una treya, e
aquelles, ab aquell desig que yo solia ja ell guardar, les
mirave, e miradesles, a penes les
llàgrimes retengudes, sospirant les
besave. (...)
e axí moltes vegades
gran part del die trespassave ab poch
enuig.
Neguna part
de la mia cambra era que jo ab desiderós
ull no guardàs, enfre mi
dient: "Aquí seya Panfílio,
aquí me promès de tornar tost,
aquí lo basé yo".»
|
| (III 8, 198-203 i 214-215; i III 1, 7-10; I, ps. 131-132 i
124)
|
|
Novament, Martorell reescriu; té un model per a un tema
donat, n'aïlla els components essencials i els torna a disposar en el nou
text amplificant el model i explicitant allò que a la
Fiammetta és implícit: el
caràcter il·lusori de la consolació que s'obté amb
la revisitació de llocs i d'objectes. És, amb tota seguretat, el
moment en què Martorell s'ha aproximat més decididament a la
dicció elegíaca de Boccaccio.
-84-
  Final obert, a manera de conclusió
Els paral·lelismes adduïts en aquestes pàgines
són el que són: totes les mostres que he sabut trobar del recurs
de Martorell a dues obres concretes de Boccaccio, que cal sumar al que ja
sabíem i als préstecs fets a les «questioni d'amore» del
Filocolo. És perfectament previsible
que una anàlisi més detinguda mostri altres passatges que m'hagin
passat per malla, però no crec que això obligui a modificar gaire
les afirmacions de caràcter general contingudes aquí. Interessen,
per tant, tres coses sobretot: deixar fixat l'interès de l'autor per dos
textos d'àmplia difusió tardomedieval, insistir en el fet que
aquests textos responen de manera coherent a l'horitzó referencial de
Joanot Martorell, i exemplificar a través de la comparació del
Tirant amb els seus models la peculiar manera
de treballar de l'autor. La feina, però, no s'acaba aquí. D'una
banda, fóra interessant un rastreig més microscòpic a la
recerca de registres estilístics, fórmules expressives i
estilemes de possible origen boccaccià: la seva presència o
absència permetria mostrar fins a quin punt s'ha produït una
interiorització de l'estil de Boccaccio, si fa no fa com Martorell ha
interioritzat el de Corella31. D'altra banda, a mesura que anem afegint noves fonts
a l'arxiu dels coneixements literaris de Martorell, aquesta manera de treballar
es fa més i més complexa, i més difícil la seva
descripció. Ja no es tracta d'unes quantes fonts escampades d'ací
d'allà, ni de si hi ha més o menys Corella (i menys encara de
treure'n conclusions precipitades i del tot estèrils a l'estil de Guia
(1996)), ni de si Martorell se sabia de memòria els textos que usa. Es
tracta d'una escriptura i d'uns mètodes compositius que no pot explicar
l'atzar, en el sentit que hi ha deliberació i la voluntat
literària d'emular
-85-
tècniques de composició
d'origen escolar (ho demostraria el continuat procés de reescriptura a
què Martorell sotmet les seves fonts), només que a partir de
referents literaris en llengua vulgar. Em temo, doncs, que hem de
replantejar-nos urgentment la imatge estereotipada que ens hem fet de
mossèn Martorell, que en certa manera els recents estudis
biogràfics han contribuït involuntàriament a consolidar32,
perquè d'escriure així, a base d'entreteixir auctoritates
retòriques, se n'aprèn en alguna banda i pressuposa fàcil
accés als llibres i intel·ligència lectora. En aquest
sentit, davant les qüestions plantejades per Hauf (1993: 71) quan es
pregunta si Martorell escriu així per manca d'inventiva o bé ho
fa responent a «una selecció conscientment o inconscientment molt
sàvia», em decanto, com ell, a favor de la segona opció. I
tot i admetent que aquesta manera d'escriure no implica necessàriament
estudi o meditació sobre els textos que Martorell maneja, la seva
fascinació de laic per una certa literatura és el que permet que
simples esquemes narratius romànics
__historiogràfics, exemplars o
cavallerescos__ atenyin el prestigi de la
història antiga i el «gentil estil» de la retòrica
classicitzant. A anys llum de «micer Johan» per cultura i per
coherència ètica i literària, mossèn Joanot
treballa, tanmateix, amb els seus mateixos mètodes.
JOSEP PUJOL Universitat Autònoma de
Barcelona
  Apèndix 1
El
Tirant lo Blanc i el
Decameron català de 1429
Per tal que les afirmacions sobre la relació directa entre
el
Tirant i el text italià del
Decameron no em siguin preses a ultracuidament,
reprodueixo tot seguit la versió catalana medieval de tots els fragments
del
Decameron examinats en aquestes pàgines.
No em sembla que calgui fer-hi comentaris gaire
-86-
circumstanciats,
que altrament allargarien aquest paper més del que fóra raonable.
Convido, doncs, el lector a fer ell mateix l'exercici de comparació
entre aquests passatges, el seu original italià i el
Tirant, i a fixar-se especialment en els
fragments 1, 2, 4 15, que demostren inequívocament l'enorme
distància que en separa el text del
Tirant. Atès que l'edició
Massó 1910 presenta petites discrepàncies de lectura respecte del
manuscrit (Biblioteca de Catalunya, ms. 1716), he optat per transcriure'l
novament, amb les úniques intervencions de la puntuació, la
regularització de majúscules i de u/v i i/j i la separació
de mots i de partícules aglutinades.
1. Cap. 271, p. 584, 6-17 =
Decameron III 5, 20-21:
|
«E no·t pens que yo en lo meu
enteniment sia estada aquella que de vista jo·m sia mostrada, ans t'e
tots temps amat e tengut en car davant totes les persones del mon, mas axi m'es
covengut a ffer, qui per por d'altri, qui per por de la mia honestat. Mas ara
ve aquell temps en lo quall jo·t pore clarament amostrar si·t ham
ne·t tench en car, et retre lo guardo de la sobirana amor que tu m'as
mostrada e·m portes.»
|
| (BC, ms. 1716, f. 112r i v) |
|
2. Cap. 411, p. 809 =
Decameron III 5, 11-12:
|
«E jaquesch estar los loables costums e
les virtuts singullars qui en vos son, les quals haurian forca de pendre
l'enteniment de qualsevulla altre home qui fos lo pus fort e lo pus sabent del
mon, quant mes a mi, qui axi sense falla la mia miserable vida ha estreta,
faent soferir pena congoxosa en aquests membres turmentats. E encara mes que si
della axi com deça les animes se deuen amar ne·s poden amar, per
tots temps vos amare. Per que us podeu tenir per segura que nenguna cosa vos no
aveu, per cara que us sia, que tant la puscau tenir per segura ne per vostra
com feu a mi, ne axi en tot acte fer-ne comthe com de mi e de tot quant jo
haga. E per co que aço vos siau pus segura vos dich que jo us reputare a
major gracia que vos me volgu[e]seu comandar alguna cosa que yo fer posques ne
plasent vos fos, que si tot lo mon obeiya a mo[s] manaments.»
|
3. Cap. 412, p. 810, i Cap. 260, p. 559 =
Decameron III 5, 32:
|
«la qual veent-lo vanir, levant-se en
peus, amorosament lo abrasa e ab gran festa lo rebe, e ell, abrasant e
besant-la cent milia vegades, sobre l'ascala la lança; e, sens negun
altre contrast, los dares termens de amor li feu conexer.»
|
4. Cap. 367, ps. 750-751 =
Decameron X 8, 22-24:
|
«"Gisipo: si als Deus hagues plagut, a
mi fora pus agradable la mort que lo viure, com pens que la fortuna me haja
conduhit en part que de la mia virtut me haja covengut a fer prova, e aquella
ab molt gran vergonya de mi trop vençuda, mas cert yo·n sper
haver tost aquell merit qui de mi se'n pertany, ço es, la mort,
-87-
la qual me seria pus cara que lo viure ab remembrança de la
mia vida, la qual, per ço com a tu no puch ne dech alguna cosa celar, no
sens gran rahó la·t descobrire". E comensant de cap la occasio
del seu pensament e la batalla d'aquell e derrerament la victoria qui per amor
era stada obtenguda de fer-li amar Sophonia parira descobri, affermant e
coneixent quina pena d'aço li covenia sofferir, e apres, per penitencia,
morir; de que tost creya venir a cap.
Gisipo, oynt aço, posat que de primer en si mateix ne
stigues un poch...»
|
5. Cap. 368, p. 751 (i 281, p. 595) =
Decameron X 8, 25 114-15:
|
«Tito, si tu no haguesses mester confort
axi com tu has, yo de tu a tu matex me dolguera axi com de hom al qual
[violant: Massó] nostra amistat has tenguda axi longament amagada la tua
greu passió. (...) obri los ulls del enteniment en tu mateix, o
miserable!, record-te del loch e de la raho, e refrena lo concupiscible desig e
tempre los teus apetits; e no tanchs los ulls del teu enteniment e dreça
los teus pensaments, contrasta en aquest comensament a la tua voluntat, e
venç tu mateix mentre tu has temps, que a tu no es pertanyent ço
que tu vols, ne es honest que tu·t dispongues a seguir ço a que a
tu deuries fugir si guardaves ço que la vera amistat requer e tu deus
fer.»
|
| (BC, ms. 1716, f. 328vb i 328va) |
|
6. Cap. 281, p. 595, i Cap. 331, 695 =
Decameron X 8, 14 i 16:
|
«e tempre los teus apetits; e no tanchs
los ulls del teu enteniment e dreça los teus pensaments, contrasta en
aquest comensament a la tua voluntat.
(...)
car totes les leys d'amors son majors que totes les altres e rompen
no tant solament aquelles de la amistat, ans encara les divines. Quantes volta
ha ja lo pare amada la filla, e lo frare la germana, e la padrina lo fillol, e
la madrastra lo fillastre (...)?»
|
7. Cap. 370, p. 753 = Decameron X 8, 39 140:
|
«"e per ço si alguna cosa poden
en tu los prechs meus, yo·t prech que d'aquesta tua affliccio te vulles
tolre e en una hora aconsola a tu e a mi e ab bona sperança te dispon en
pendre aquella alegria que la tua calda amor desija de la cosa amada" (...)
"Vet-ho, Gisipo, no sce qual me diga que faça mas, o lo teu
plaer o lo meu, fahent ço que tu pregant me dius que tant te plau; e pus
que la tua liberalitat es tanta que veus la mia deguda vergonya, jo u
fare"»
|
| (BC, ms. 1716, f. 329v a i b). |
|
|
«no so per ço nat de la ronya del
poble de Roma, ans les mies cases e los lochs publichs de Roma son plens de
antigues ymagens dels meus majors, e los annals romans se trobaran plens de
molts triumphos manats per aquells en lo roman capitol e per vellesa podrits. E
encara vuy mes que may floreix la gloria del nostre nom. Yo·m callare
per vergonya de les mies riqueses, havent en lo enteniment que la honesta
pobretat sia molt antich patrimoni dels nobles ciutedans de Roma; la qual, si
de la oppinio son vulgarment loats los tresors, yo so un, no com a cap, mas com
amat de la fortuna habundant»
|
| (BC, ms. 1716, f. 331va). |
|
  Apèndix 2
Índex de llocs paral·lels
Tirant lo blanc /
Fiammetta
En aquest apèndix dono a doble columna la
localització de tots els passatges del
Tirant dependents de la
Fiammetta que he pogut detectar. Només
es reprodueixen els textos dels passatges no comentats específicament
dins el cos del treball (es donen, tanmateix, les referències dels ja
comentats: per al
Tirant, capítol, pàgines i
línies segons l'edició Hauf & Escartí (1990); per a la
Fiammetta, llibre, capítol,
línies, volum i pàgines segons l'edició Annicchiarico
(1983-87).
| Tirant lo
Blanc |
Fiammetta |
| 1. Cap. 216 (p. 475, 26-28, 1 p. 476,
7-9)
|
V 4, 121-126 (1, p. 153); 1 V 5, 177-179 (1, p.
155)
|
O, Déu just!
Hon és la tua prompta justícia?
¿Com no devalla prestament foch del cel que en
cendra faça tornar aquell cruel e ingrat Tirant (...)? E
per quina culpa só stada yo merexedora
de
axí ésser feta vil e abominable
a tu?
Lo teu
amor lauger e de fermetat poca, per
hon és fugit de mi
axí prest?
|
O déus, e unt sots? (...)
Unt és ara
la vostra ira? (...)
Com no dexenden ells [els llamps de
Júpiter] sobre lo malvat jove (...)? A mesquina! ¿per quina culpa meresquí yo de ésser-te
axí poch a cura?
Hon és fogit de nós
axí tost lo leuger amor?
|
| 2. Cap. 268 (p. 578, 23-3) |
I 15, 467-469 i 477-487 (I, ps. 78 i 79) |
| 3. Cap. 269 (p. 579, 13-15, 19-21, 31-32,
35-36, i p. 580, 1-3)
|
II 3, 99-106; II 2, 44-47; I 6,
213-214; i II 6, 200-205 (I, ps. 106, 103, 68 i 109)
-89-
|
| 4. Cap. 270 (p. 583, 3-4 18-12) |
|
| 5. Cap. 271 (p. 583, 21-26) |
V 35, 1755-1764 (1, p. 216) |
| 6. Cap. 272 (p. 584, 34-36, i p. 585,
1)
|
V 35, 1755-1764 (I, p. 216) |
| E Tirant
tenia lo mon
en no res per haver-lo conquistat ab
aquella glòria que sentia. E tenint gran desig de
poder-ho
manifestar a son cosin germà
Diafebus, duch de Macedònia,
stimant que, axí com ell, a cascuna persona
devia plaure la contentació que ell tenia.
|
Jo breument
havia lo món per nulla, e ab la testa
ma paria lo cel tocar, e nenguna cosa mancar a mi al sobiran colp de la
beatitut reputave, sinó solament en apert
poder
demostrar la occasió de la
mia joya,
extimant en mi mateixa
que axí a cascuna pesona com a mi
degués plaure aquell qui am pleÿa.
|
| 7. Cap. 275 (p. 587, 17-19) |
I 27, 1007-1010 (I, p. 101) |
| 8. Cap. 276 (p. 588, 34-38, 1 p. 589,
1-6)
|
V 11, 426-437 (1, p. 165) |
| 9. Cap. 281 (p. 595, 6-9) |
VI 13, 551-554 (11, p. 28) |
| 10. Cap. 283 (p. 603, 22-29) |
V 25, 976-987 i 994-998 (I, ps. 187-188) |
| 11. Cap. 284 (p. 604, 20-30) |
V 7, 337-339; V 8, 340-343 i 347-351; V 10, 417-420; i V 11,
421-425 (I, ps. 162 i 165)
|
| 12. Cap. 286 (p. 606, 8-16) |
VI 4, 187-203 (II, ps. 14-15) |
| 13. Cap. 286 (p. 607, 16-22) |
I 4, 204-205 i nota (ps. 14-15) |
| 14. Cap. 287 (p. 608, 34-38, i p. 609,
1-5)
|
VI 12, 454, 461-462 i 489-490; VI 15, 760-763; i
VI 10, 411-415 (II, ps. 24, 25, 26, 36 i 23)
|
|
Tu, duch de Macedònia, est novell en
l'art militar e molt poch esperimentat en armes, car
dónes senyal a
-90-
nosaltres
de
esdevenidor dan.__E (...)».
lansant hun
aspre sospir, ab infinida ira
tornà a dir:
__Lo teu cors
deuria ésser donat a foch
e no a sepultura per la molta
infàmia que tens. E ab eterna vergonya restarà en lo món
de tu memòria.
Ara és temps d'esperimentar si en tu ha loch neguna virtut, jatsia que
aquella en negun temps no crech la hages possehïda.
Posa la rahó davant la voluntat e tu
mateix, ple de temor,
sàviament
fuig e torna-te'n, que ab més delit
estaràs ab les dones dins la ciutat que no ací,
apartant-te dels perills e
congoxes que en les armes se solen esdevenir,
en les quals tu follament t'est
regit.
|
(...)
e vosaltres Arpies, donats senyal de futur
dan, o hombres infernals (...)»: Aprés açò,
gitant hun
ardent suspir, ajusté a les
iniques peraules: (...) ne
al teu laserat
cors
sia dat a ffoch
o a sepultura (...)
Are és temps de
prove si en tu ha loch nenguna virtut;
jatsia a aquella nengun temps se puixa tolre loch, mas la prosperitat
le·s recobre assats sovent. (...) Segueix donques, mentre que
pots, atal exemple, e pus attemprada que no solts,
met la rahó devant a la voluntat, e tu
mateixa sàviement
foragite dels perfils e de les engoixes,
en les quals tu follament te est
leixade descórrer.
|
| 15. Cap. 288 (p. 609, 25-31) |
VI 21, 1120-1125; i VI 12, 510-521 (II, ps. 50 i 27) |
| E dóna'm de parer que
no tinga rahó lo cavaller de honor
en
donar les spatles com és
vençut: mostra bé que
té poca virtut en demanar la mort,
axí com la demanàs, present mi, ans ab ànimo viril
als esdevenidors mals contrastar.
E vull-vos avisar que,
si per ventura a mi sobreviviu, qualsevulla que
sia la forma de la mia mort, que·l meu miserable sperit
me lexarà, ab
fúria gran vos iré a
cerquar.
|
Non se convé a tu,
famosa jova, de tanta virtut e tant seny, star subjecta al dolor, e,
axí
com a vensuda, dar les spatles als mals.
No és virtut lo
demanar la mort, axí com si la vida se temés,
axí com
tu fas, mas als
sobrevinents mals contrestar.
(...) E si tu per ventura a mi sobrevius, qual que sia la
mia mort, de un
que al miserable espirit
se n'hirà, d'equí a
fforça me enginyaré de solre'l e, en tu entrant, furiosa te
faré devenir (...) E axí, mentre viuràs, de aytal
fúria, mi obrant, seràs
stimolade; aprés morta, de pijor cosa te seré occasió.
-91-
|
| 16. Cap. 288 (p. 611, 9-14) |
VI 15, 635-638 i 659-660 (II, ps. 31-32) |
| O senyor capità! No sia d'esmayar,
car
no stà bé en boca de cavaller
dolre's del que nostre Senyor
fa, car aquest temps ne
aportarà altre, que, si aquest és de adversitat, ab sforç
e ajuda vostra, se porà reparar. E no sabeu vós que aprés
de l'aspre e fret matí ve lo bell sol? E segons yo veig, vós
cercau la mort, la qual, més irat que
aconsellat, demanau voluntàriament. E
de açò sou vós principal
ocasió.
|
Lo qual dolor, pur posat qu e
molt greu sia,
no és per ço de doler-se'n tant
com tu
fas; no per ell deus
sercar la mort, la qual tu pus irade que
aconsellada demanes. (...) tu mateixa
te est de açò principal
occasió.
|
| 17. Cap. 289 (p. 612, 34-38, i p. 613,
1-2)
|
II 5, 143-147 (I, p. 107) |
| 18. Cap. 290 (p. 613, 18-33) |
VI 13, 550-560 (11, p. 28) |
| 19. Cap. 290 (p. 615, 3-10) |
VI 14, 609-611 (II, ps. 30-31) |
| 20. Cap. 293 (p. 624, 6-13) |
IV 3, 135-139 (I, p. 147) |
| Los cassos sinistres de fortuna fan variejar
la pensa humana de aquells qui s'esforcen a complir los actes virtuosos qui
són conformes a llur condició, ignorant los sdevenidors mals, qui
són causa de impedir los bons prepòsits e serveys que lo vostre
capità ha acostumat fer a la magestat vostra.
Car les coses noves solen
més plaure e ab més
sforç executar que les molt
vistes,
e lo que hom no té se sol ab major
afecció desijar que lo que hom posehex, e neguna cosa és tan
delitosa que per lonch ús no torne enujosa.
|
Les coses noves plaen ab més
força que les sovent vistes,
e tostemps
allò que hom no ha se sol ab major
sforç e
afecció desijar que ço que hom
poseix, e nenguna cosa és tan delitable que per lonch ús no
enuig.
-92-
|
| 21. Cap. 294 (p. 626, 4-14) |
VI 4, 135-149 (II, p. 12) |
|
Bé pot ésser maleÿda
aquella
donzella
qui
ha perdudes
les sues paraules, que no li han respost a
la sua justa intenció, omplint a mi de
infàmia miserable. O molt cruel
cavaller, entre molts nobles
valerós! Qui ha regirats axí los teus pensaments?
¿Hon són ara los prechs los quals
moltes vegades a mi, per restauració de la vida vostra, planyent e
sospirant
oferíeu, que la vostra vida e mort stava en
les mies mans? Hon són ara los piadosos ulls ab los quals tota
volta
mostraven ésser vists
llàgremes? Hon és la amor que envers mi
mostràveu passant
delitoses paraules? E
los
greus
treballs e congoxes [que] yo he
presos per meus propis en delit e
servey de vostra mercé? Partir-se de
tan virtuosa senyora, la més alta en dignitat e virtuts que en tot lo
món sia, sens dir-li adéu siau!
|
¡O maleyta sia aquella
deya
qui,
apereguda, mi, fortment risistint a
amar-te, revolch ab
les sues paraules de la justa
intenció! Sertes yo no crech que ella fosse Vènera, mas pus
tost en forma de ella alcuna infernal fúria,
a mi no altrement
omplint de
insavesa, com feren lo
miserable Atamantha. ¡O
molt cruel jove, entre molts nobles, bells e
valerosos sol elet pèsimament per lo
millor! ¿Hon són are los prechs, los quals tu
moltes veguades a mi per restauració de la tua vida planyent ab
offerist, affermant
aquella e la tua mort star en les mies mans?
¿Hon són are los piedosos hulls ab los quals a te posta,
mesquí,
lagrimaves? Hon és lo
amor a mi mostrat? Hon les
dolses peraules? Hon
los
greus
affanys en los meus
servirs offerts?
|
| 22. Cap. 295 (p. 626, 29-36, i p. 627,
1-5)
|
VIII 13, 417-436; i VIII 14, 438-443 i 452-456
(II, ps. 88-90)
|
| 23. Cap. 299 (p. 634, 25-28) |
V 12, 479-484 (1, p. 167) |
| E
desije yo ara la mort, puix en tal cars
só venguda,
mas yo tinch dubte que
desijant-la no·m
porrogue la vida. Car en aquest cars
yo conech que tots
los
sants me són
contraris.
|
(...) yo
prech sovent per la sua mort, fermament
crehent ell ésser occasió la de la tua triga; e si axí no
és, almenys del tolre't a mi pur fon.
Mas yo dubta que,
de la mort pregant, no·s
perlonga la vida, tant
me són los déus contraris e mal
exeusints en cascuna cosa.
-93-
|
| 24. Cap. 311 (p. 663, 29-38, i p. 663,
1-5)
|
II 6, 183-193 i 238-239 (I, ps. 109 i 111) |
| La fortuna cruel és sempre enemiga
dels hòmens miserables, e majorment de aquells qui són de poch
ànimo, qui no poden comportar la lur tribulació ni la pena que
senten. E recordant-me dels meus mals, tinch compassió de tu, car
si·t vols, tu pots ésser causa de ton bé, e
que yo t'estimàs molt, que segons
la obra
demostra e evidents senyals,
tu deus ésser home valentíssim,
com tingues
més
dolor que no mostres, e com
est vengut en cars que yo stava en los meus
trists pensaments,
ab aquella certa rahó que·ls catius
poden ésser detenguts. ¿E qui és aquell qui
dubta molt més lo perdre de ço que
ell té, que lo que ell spera de tenir, encara que la sperança
dega
ésser vera? (E per ço,
bé considerant, molt manifestament se veu la mort mia per la longa
absència de la cosa que desige servir). E la novella pietat de les
dolors del cativeri te fan star trist e adolorit. O desaventurat del meu cor,
qui plora de pietat per la dolor que·t veig posseyr!
E si mort no te'n segueix, vida més
pèssima que mort te'n seguirà. E per ço te vull
pregar que si tu vols seguir lo meu voler (...)
|
Ultre
assò que yo no sabia lavors pus que per vista qui tu fosses, ben
que yo de molt gran affer
t'estimasse; mas are yo
conech e sent per obre
que
tu est de haverte molt
pus car
que no·m mostrave lavors lo meu
ismeginar, e
est
devengut meu
ab aquella cortesia [certezza it.]
que los
amants poden de les dones
ésser
tenguts. ¿E
qui dupta que no sia
molt major dolor
lo perdre ço que ten, que ço que ell
spera de tener, encara que la sperança deja
eixir vera? E però, ben
considerant, assay se veu apertament la mort mia. (...) e si mort no te'n
seguix, vida pijor que mort no te'n fall.
|
| 25. Cap. 31 5 (p. 667, 11-19) |
V 5, 206-207; i 113, 85-93 (1, ps. 156 i 106) |
| Dura cosa e cruel és a mi hoyr
paraules de consolació, car tants e tals són los mals que la
trista vida mia ha aconseguits, que no tinch jamés sperança
-94-
d'esdevenidora alegria, car la mia adolorida ànima no troba
repòs sinó ab scampament de làgremes, e per ço ab
strema amargor te parlaré,
car la mia simplicitat merita major fe que la tua
no és. E si les mies
lamentacions merexen algun
bé, creure pots sens altra
ocasió que
la abundància de tan gran
scampament de
làgremes que
los meus ulls
lansen nit e dia, que de dolre'm
tinch molt gran rahó. E sé que a la tua
amor e a la dèbita pietat en una hora
satisfer pogués.
|
La mia
simplicitat merita major ffe que la tua no era. (...) O carríssima
dona e de mi amade sobre totes coses, axí com los effectes te poden
clarement mostrar,
si los meus
plants meriten fe alcuna, creure
pots no
censa occasi amaríssima ab tanta
abundància spanden llàgremes los
ulls meus, axí com aquell al qual ara en memòria me torna
ço que ara, ab tanta joya ab tu stant, me retrop, e assò solament
és lo pensar que de mi dos fer no puix, perquè
a·mor e a la deguda pietat a una ora
satisfer pogués aquí demorant.
|
| 26. Cap. 316 (p. 671, 28-30) |
V 6, 288-290 (I, p. 160) |
| (...)suplich-te
que·m perdones com no t'é feta aquella honor que la tua
molta gentilea és merexedora, car la mia ignorància merita lo
perdó.
|
(...) Mas qui que ella sia, si alcuna
és,
perdon a mi qui ignorantment pequé,
e
la mia ignorància merita lo
perdó.
|
| 27. Cap. 319 (p. 675, 11-13) |
V 8, 353-357 (I, p. 162) |
| Axí com les flames
són
aumentades per los vents, crexent en major flama,
axí les mies dolors e pensaments
són aumentats en
lo pus alt grau de dolor com vos he vists.
|
(...) e
axí con les flamas del foch
dels vents avidadas [ajudades MSS BC]
crexen en major flama, axí Amor, per
los contraris panssers stats, totes les suas forças contra de ells
usades,
sa féu
major.
|
| 28. Cap. 319 (p. 676, 27-34) |
V 5, 171-183 i 188-190 (i
cf. 254-258) (I, ps. 155-156 i
158)
|
| Galant, molt merita la tus fe, que has
tengut tan gran ánimo de fer una tan gran maldat e tració de
voler des troyr hun rey en persona y en béns. Per quina
culpa merití yo de ésser tan maltractat de tu? Bé has
manifetada la ficta amor que tu·m mostraves! Digues, albanés,
¿hon és la promesa fe que ab jurament de mal
-95-
crestià tu
prometist de
ésser-me leal?
Qui poguera creure que
tanta maldat e crueldat en tu pogués
habitar? E bé pot pensar lo teu capità que pot fiar molt de tu,
car si lo cars s'i ve faràs pijor d'ell que no has fet de mi. Tostemps
la fortuna és favorable als dolents e viciosos.
|
Quina fe li prometist? Aquella que avies a mi promesa? (...) A
mesquina! que no sé qual adverç plaer l'ànimo te ha absegat que, sentint-te meu, de altra
devenguesses. A mesquina! ¿per quina culpa
meresquí yo de ésser-te axí poch a cura? Hon
és fogit de nós axí tost lo leuger amor? A mesquina! que
la trista ffortuna axí miserablement constreny los dolents! Tu ara
la promesa fe e a mi de la tus destra
mà
dada, e los
desperjurats déus per los quals tu ab subiran desig jurest de retornar
(...) A mesquina! ¿E qui hauria may pugut creura que
falcetat fose en les tues paraules amagada
e que les tues làgremas ab art fossen tramesas fora? (...) E per un a
jova apenas de tu conaguda sobito me canbiest; la qual, si axí com yo no
serà simple, los teus besars pendrà tostemps suspectes e
guardar-s'à dels teus engans dels quals yo gardar no·m
sabí.
|
| 29. Cap. 322 (p. 682, 17-30) |
VI 3, 92-93; i V 33, 1675-1683 (II, p. 10, i I, p. 213) |
|
La lum perduda
és recobrada als meus ulls, e
alsant lo meu cap te veig com a senyor del món, car lo cel e la terra e
totes les coses que lo gran Déu ha creades te obehexen, e
bé·t pots nomenar digne sobre tots los altres cavallers, car
merexedor est de ésser senyor de tots aquells qui de honor senten. O
benaventurat cavaller de eterna fama! Digues-me, virtuós capità,
¿hon és fugida la delitosa bellea de la tua vista
e hon has lexada la fresca color de la tus graciosa cara?
Quina és la occasió de la gran
flaquea de la tua noble
persona?
E los teus
cabells resplandents,
sens maestrívol mà ornats, e los
teus ulls, qui parien dues steles matutines, ¿com se són
axí aflaquits? Més flamejants los trobí aquella plasent
nit que·ns traguist de aquella
-96-
dolorosa presó, e yo
més piadosa que altra tenguí tan grat de la tua virtuosa persona
ab tanta singularitat proporcionada que avorrí a mon sposat, que no
tenia ulls ab què·l pogués veure. E apartada d'ell, tota
la mia amor transportí en tu sol, qui est la flor dels
millors.
|
(...)
als hulls meus
tornà lo perdut lum. O,
Ffiameta, ¿e on és fogida la delitosa ballesa del
teu vis? ¿E on has leixades les fresques colors? Quina és la
occasió de la tua
pel·lidesa? Los teus
ulls, semblants a dues matutines steles, are circuits de purpu rench
sercle veig, per què apenes en lo teu front ce dissernen.
E los cabells ab maestrívol mà
ornats per temps passat, ¿are per què clusos se vehen sensa
algun orde? Digues, o tu nos fas sensa fi marevellar.
|
| 30. Cap. 323 (p. 684, 14-17) |
III 4, 60-63 (I, p. 126) |
| E per temença de errar me dexe de
recitar les mies pròpies passions, per bé que no·s mostren
tan grans com són les mies fatigues, car dix hun gran poeta
que les fatigues
trahen a penes amor de la
pensa.
|
No·m vénch una vegade sola
en l'ànimo de haver ja llegit en los versos de Ovidi
que les fetiques removien [remouen MSS. BC;
traevano it.]
als jóvens amor de la
testa, ans mi venien tantes voltes quantes me recordave ell ésser
en camí.
|
| 31. Cap. 336 (p. 703, 6-20) |
II 8, 348-361 (I, p. 115) |
| No sé la tua pròspera
mà què desija fer ne si has ja aconseguida la victòria
que·t stà aparellada, la qual nostre Senyor, per la sua
clemència, te atorgarà, com per anar a la batalla ab
grandíssim desig te veig scalfar. ¿E
no veus tu lo cel ple de
tenebres qui
contínuament nos menaça
diversitat de temps, ço és,
mortalitats a la terra, ab neus, aygües,
trons e lamps spantables? Qui és aquell qui a si mateix tan poch stime
que ab tan gran fret e mal temps se pose en
exercitar les armes?
Donchs, fes-me gràcia que per tu
ésser levat de malaltia e no star encara del tot guarit, que
vulles sperar que passe la tempesta e venint lo
bon temps, ab menys perill poràs
usar de les tues acostumades cavalleries.
E si lo voler meu
-97-
no volràs
fer, fes tot lo que plasent te sia, car pregar-te és mon ofici
e yo, ab los trists pensaments ja acostumats, ab
paciència esperaré la tua gloriosa
tornada, car Déu sab què poria
yo fer sens tu. Ni si altra cosa era de tu, lo que Déu no vulla,
més me valria la mort que la vida, la qual ab gran dolor hauria de
sostenir__.
No tardà Tirant en semblant stil fer
resposta.
|
¿No veus tu lo cel plen de
obscuredat, e contínuament
manasar gravíssima
pastilència a la
terra ab aygües, ab neus, ab vents e ab speventables trons? E
axí com tu deus saber, ara per les contínues pluges tot petit riu
és tornat gran e poixant flum. ¿Qui és
aquell qui si mateix axí poch ama que en axí fer temps se meta
a
caminar?
Donchs an aquest
fé lo meu plaer,
lo qual si fer no vols, fé lo teu
dever.
Leixa los dubiosos temps passar e spera lo novell,
en lo qual tu millor e ab menys parill poràs
anar, e jo, ab los trists pencers
acostumada, pus passientment speraré la tua tornade».
A·questes paraules
ell no trigà la resposta, mas dix:
(...)
|
| 32. Cap. 341 (p. 712, 31-38, i p. 713,
4-6)
|
VI 10, 392-394 i 404-405 (II, p. 22) |
| No·m clam sinó de mi mateix,
que
com a jove e de poch seny he volguda
seguir ans la voluntat que la rahó, de
consentir que treves fossen fetes ni atorgades ans que la fi de la guerra, que
estava en nostra mà. E·m tinch per foll e decebut com só
caygut en tan gran ignorància de creure a negú, com fos clara la
speriència del que s'és seguit. E estich més de dolor
cubert que de delit per causa del marqués, qui és catiu en poder
de infels. E yo, per seguir
lo vostre
apetit desordenat, consentí en les
amargues treves (...). Ara poca admiració serà no tornem a les
dolors primeres, car més és a nosaltres perdre hun home que ells
mil ne perdessen (...)
|
Tu,
axí com a jova, més la volentat
seguint que la rahó, lo amest, e amant, a aquella fin de amor
que·s pot desijar, prenguist (...) mas tu, massa en
lo desordenat apetit traspessada (...)
|
| 33. Cap. 342 (p. 713, 18-19) |
VI 7, 262-264 (II, p. 17) |
| No·m dolria en
cert tant
la mort, a la qual
negú fugir pot,
com
me dol lo gran defalt
(...)
|
E
no sert la mort a
la qual
conech devem venir, quant la manera de
aquella
planch.
|
| 34. Cap. 399, p. 789, 5-12 |
III 1, 7-10 (I, p. 124) |
-98-
  Bibliografia
Annamaria ANNICCHIARICO (ed.) (1983-87):
La Fiammetta catalana, 2 vol s. L'Aquila,
Japadre.
Annamaria ANNICCHIARICO (1996):
Varianti corelliane e «plagi» del
Tirant:
Achille e Polissena, Fasano di Brindisi, Schena
Editore.
Ramon ARAMON (1930-33):
Curial e Güelfa, 3 vols., Barcelona,
Barcino.
Lola BADIA (1973-74):
Sobre la traducció catalana del Decameron de
1429, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona», XXXV, ps. 69-101.
Lola BADIA (1993):
El Tirant en la tardor medieval catalana, Actes del
Symposion Tirant lo Blanc, Barcelona, Quaderns Crema, ps. 35-99.
Salvatore BATTAGLIA (1965):
La coscienza letteraria del medioevo,
Nàpols, Liguori.
Rafael BELTRAN (ed.) (1997): Gutierre
Díez de Games,
El Victorial, Salamanca, Universidad de
Salamanca.
Pere BOHIGAS (ed.) (1947):
Tractats de cavalleria, Barcelona, Barcino.
Vittore BRANCA (ed.) (1984): Giovanni
Boccaccio,
Decameron, Torí, Einaudi.
Vittore BRANCA (ed.) (1990): Giovanni
Boccaccio,
Caccia di Diana. Filostrato, Milà,
Mondadori.
Vittore BRANCA (1991):
Tradizione delle opere di Giovanni Boccaccio. II: Un
secondo elenco di manoscritti e studi sul testo del Decameron
con due appendici, Roma, Edizioni di Storia e
Letteratura.
Francesco BRUNI (1990):
Boccaccio. L'invenzione della letteratura
mezzana, Bolonya, Il Mulino.
Victoria CAMPO & Marcial RUBIO
ÁRQUEZ (eds.) (1996): Giovanni Boccaccio,
La Teseida. Traducción castellana del siglo
XV, Frankfurt-Madrid, Vervuert Verlag/Iberoamericana.
Jaume J. CHINER (1993):
El viure novel·lesc. Biografia de Joanot
Martorell, Alacant, Marfil.
D. J. CONLON (ed.) (1969):
Le Rommant de Guy de Warwik et de Herolt
d'Ardenne, Chapel Hill, The University of North Carolina Press.
Carlo DELCORNO (1979):
Note sui dantismi nell'Elegia di madonna
Fiammetta, «Studi sul Boccaccio», 11, ps. 251-294.
Anton M. ESPADALER (1993):
Paraula de Joanot Martorell: sobre els principis
estètics del Tirant lo Blanc, dins
Actes del Symposion Tirant lo Blanc, Barcelona,
Quaderns Crema, ps. 261-272.
Alfred EWERT (ed.) (1933):
Gui de Warewic. Roman du XIIIe siècle, 2 vols., París, Champion.
Arturo FARINELLI (1929):
Italia e Spagna, Torí, Bocea
editore.
-99-
Pier Massimo FORMI (1986): Zima
sermocinante (Decameron,
III 5), «Giornale Storico della
Letteratura Italiana», 163, ps. 63-74.
Carles GARRIGA (1991):
Caldesa i Carmesina: Roís de Corella plagiat
en el Tirant lo Blanc,
Estudis de Llengua i Literatura Catalanes,
XXIII, Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, ps. 17-27.
Josep GUIA (1996):
De Martorell a Corella. Descobrint l'autor del
Tirant lo Blanc, Catarroja-Barcelona, Afers.
Albert G. HAUF (1993): Tirant lo Blanc:
algunes qüestions que planteja la
connexió corelliana, dins
Actes del Novè Col·loqui Internacional
de Llengua i Literatura Catalanes (Alacant/Elx, 9-14 de setembre de 1991),
Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, ps. 69-116.
Albert G. HAUF & Vicent Josep
ESCARTÍ (eds.) (1990): Joanot Martorell,
Tirant lo Blanch. 2 vols., València,
Generalitat Valenciana.
Jocelyn N. HILLGARTH (1991):
Readers and Books in Majorca (1229-1550), 2
vols., París, Éditions du CNRS.
J. Antoni IGLESIAS I FONSECA (1996):
Llibres i lectors a la Barcelona del s. XV. Les
biblioteques de clergues, juristes, metges i altres ciutadans a través
de la documentació notarial (anys 1396-1475), Tesi doctoral
inèdita, Universitat Autònoma de Barcelona.
Victoria KIRKHAM (1993):
The Sign Reason in Boccaccio's Fiction,
Florència, Olschki.
Josep M. MADURELL, I MARIMON (1974):
Manuscrits en català anteriors a la impremta
(1321-1474), Barcelona, Associació Nacional de Bibliotecaris,
Arxivers i Arqueòlegs.
Mario MARTI (ed.) (1969): Giovanni
Boccaccio,
Opere minori in volgare, vol. I:
Filocolo, Milà, Rizzoli.
Tomàs MARTÍNEZ (1977):
De la comtessa de Varoic a la princesa Carmesina:
per la presència de Sèneca al Tirant lo Blanch, dins J. M.
Barberà (ed.),
Actes del Col·loqui Internacional Tirant
lo Blanc.
Estudis crítics sobre el Tirant lo Blanc
i el seu context (Ais de Provença, 21-22
d'octubre de 1994), Publicacions de l'Abadia de Montserrat, Barcelona, ps.
285-305.
Tomàs MARTÍNEZ (en premsa):
Materials senequians en autors medievals I: el
Tirant lo Blanch.
Jaume MASSÓ TORRENTS (ed.) (1910):
Joan Boccaci,
Decameron, Traducció catalana publicada
segons l'únic manuscrit conegut (1429), Nova York, The Hispanic Society
of America.
Ramon MIQUEL I PLANAS (1913):
Obres de J. Roiç de Corella, Barcelona,
Biblioteca Catalana.
Carlo MUSCETTA (1972):
Boccaccio, Roma-Bari, Laterza.
Maria Pia MUSSINI SACCHI (ed.) (1987):
Giovanni Boccaccio,
Elegia di madonna Fiammetta, Milà,
Mursia editore.
-100-
Josep PUJOL. (1995-96):
El desenllaç tràgic del Tirant lo
Blanc,
les Troianes
de Sèneca i les idees de tragèdia al
segle XV, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de
Barcelona», XLV, ps. 29-66.
Josep PUJOL. (1997):
De Guido delle Colonne a l'Ovidi epistolar. Sobre el
rendiment narratiu i retòric d'unes fonts del Tirant lo Blanc,
«Anuari de l'Agrupació Borrianenca de Cultura» VIII, ps.
133-174.
Josep PUJOL (1996b).
Boccaccio al Tirant lo Blanc:
les «questioni damore» del Filocolo
(IV 14-72), dins
Actes del VIIè Congrés de
l'Associació Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de
la Plana, 22-26 de setembre de 1997
Xavier RENEDO (1995-96):
Raó i intuïció en
Plaerdemavida, «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras
de Barcelona», XLV, ps. 317-360.
Martí de RIQUER (ed.) (1974):
Tirante el Blanco. Versión castellana impresa
en Valladolid en 1511 de la obra de Joanot Martorell y Martí Joan de
Galba, 5 vols., Madrid, Espasa Calpe.
Martí de RIQUER (1990a):
Aproximació al Tirant lo Blanc,
Barcelona, Quaderns Crema.
Martí de RIQUER (ed.) (1990b): Joanot
Martorell,
Tirant lo Blanc i altres escrits, Barcelona,
Ariel.
Jordi RUBIÓ I BALAGUER (1990):
Humanisme i Renaixement (Obres de Jordi Rubió
i Balaguer, VIII), Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat.
Giuseppe E. SANSONE (1963):
Studi di filologia catalana, Bari, Adriatica
Editrice.
Mario SERAFINI (1949):
Le tragedie di Sèneca nella Fiammetta
di Giovanni Boccaccio, «Giornale Storico
della Letteratura Italiana», CXXI, ps. 95-105.
Louis SORIERI (1937):
Boccaccio's Story of «Tito e Gisippo» in
European Literature, Nova York, Institute of French Studies.
Manuela STOCCHI (1995-96): Curial e
Güelfa
e il Decamerone, «Boletín de la
Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XLV, ps. 295-316.
Jesús VILLALMANZO (1995):
Joanot Martorell. Biografía ilustrada y
diplomatario, València, Ajuntament de València.
Jesús VILLALMANZO & Jaime J.
CHINER (1992):
La pluma y la espada. Estudio documental sobre
Joanot Martorell y su familia (1373-1483), València, Ajuntament de
València.
Curt WITTLIN (1995):
De la traducció literal a la creació
literària. Estudis filològics i literaris sobre textos antics
catalans i valencians, València-Barcelona, Institut
Interuniversitari de Filologia Valenciana/Publicacions de l'Abadia de
Montserrat.
Curt WITTLIN (1999a):
Poets and Histotorians in Tirant lo Blanch.
Joanot Martorell's Models and the cultural Space of
Chivaleresque Fiction, dins Arthur Terry (ed.), Tirant lo Blanch:
New Approaches, Londres, Tamesis Books, ps.
29-43.

"Micer Johan Boccacci" i mossèn Joanot Martorell: presències del "Decameron" i de la "Fiammetta" al "Tirant lo Blanc"
©
Pujol, Josep
|





|
|