|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
XAVIER GÓMEZ
Són moltes les raons per les quals hom es podria veure atret de fer un estudi sobre el Curial, com bé podem veure en el gran nombre de treballs que s’hi han fet. Aquest text ha estat pres com a objecte d’investigació sota diferents punts de vista i amb diverses intencionalitats. Tanmateix, hi ha un aspecte que ha estat poc estudiat: dintre aquesta obra es pot veure, tot un munt de referències clàssiques i erudites, les quals han estat prou descurades per part de tots aquells qui han treballat la novel·la. En tot cas, d’aquestes referències al si de l’obra,32 aquella part que Martí de Riquer n’estima estalviable és la part que més ens interessa.33 És obvi que es planteja un problema prou difícil de resoldre quan ens fixem en aquestes referències i ens demanem per les fonts de les quals pogué beure el nostre autor. Unes quantes observacions sí que són a les notes
de les edicions34 -i hem de reconèixer que ens han servit com a punt
de partida per tal de poder efectuar la nostra tasca-; però el que
és un intent d’estudi sistemàtic no s’ha fet. I
açò és el que hem
Com que no som medievalistes, potser alguns detalls i aspectes ens passen desapercebuts. Aquesta és una limitació de la qual som conscients; tanmateix, creiem que també des del nostre punt de vista de la filologia clàssica podem ajudar a la decodificació d’aquest text. Esperem i desitgem que aquest treball siga útil a tots els que estudien aquesta novel·la. Si hi ha cap obra sobre la qual hom haja formulat les més diverses teories pel que fa a la seua autoria, aquesta ha estat, sens dubte, la novel·la que estem tractant. I, malgrat aquestes, la incògnita encara no ha estat resolta. Pel que fa a les diverses teories formulades, ens remetem al magnífic treball d’A. Espadaler.36 No és la nostra intenció de resoldre el problema de l’autoria de l’obra. El que sí que és evident és que tal vegada proporcionem una mica més de llum a l’aspecte i, una vegada establertes les seues fonts, es puga tenir la certesa de la identitat d’aquest enigmàtic personatge. Tothom acorda de datar el Curial pel voltant de la meitat del segle XV.37 Aleshores, cal situar aquesta novel·la dintre l’ambient que la tradició local ha batejat, amb millor o pitjor fortuna, com a humanisme català, si se’ns pot permetre d’emprar aquest terme, amb totes les reserves i limitacions que tota etiqueta comporta, i més aquesta, l’evolució de la qual es pot estudiar perfectament en un treball de Lola Badia.38 FONTS MEDIEVALS I
TRADICIÓ CLÀSSICA TRAMESA PER AQUESTES
Parlar de les fonts del Curial és, si més no, parlar de tots els corrents que han pogut influir en la nostra literatura, la qual feina excedeix el nostre objectiu. Que el nostre autor rebé influències de tots llocs és clar, i ho podem comprovar contínuament en la seua lectura. · ITALIANES.- Són aquelles sobre les quals més se n’ha parlat.39 Nosaltres, per motivacions metodològiques, reduirem a uns quants autors l’atenció d’aquest estudi, atesa la seua incidència en el text estudiat. ·
FRANCESES.- Quant a la cultura francesa,
en aquest aspecte, més que res es pot resseguir aquesta
influència en alguns noms de personatges, en alguns episodis, i en el
rerefons cavalleresc (del qual la nostra literatura no hi era exempta,
tanmateix).40
En un treball acurat, M. Consuelo Álvarez Moràn,42 que ha treballat molt aquest camp, aprofundeix l’estudi de les fonts de l’Ovide Moralisé, i ens apunta cap a una altra font possible: els Mytographi Vaticani. A més, al llibre de G. Highet trobem una notícia interessant: ens parla d’un poema provençal del 1234 on indica les històries que ha de conèixer tot bon trobador, i ens trobem, una altra vegada, amb Ovidi i els Fastos, les Metamorfosis, les Heroides, i també amb la Historia Troyana de Guido delle Colonne, a més d’altres. Més apuntaments de cara a les possibles fonts.43 · CASTELLANES.- També se’n poden veure, per bé que més difuminades.44 A l’edició de R. Miquel i Planas s’incideix en el mateix punt, prenent també com a referència A. Par.45 El que podria semblar un tret d’estil, o àdhuc, una preferència personal, dóna pas a una consideració sòcio-política a la mateixa introducció: a banda de les inclinacions que hom hi pogués observar, també hi ha uns altres fets decisius, i en aquest punt és inevitable la referència a la reina Maria: “Aquest (el canvi polític), ab la cort castellana de D. Maria, esposa del Magnànim, afavorí la introducció y espandiment del idioma cortesà en les cancilleries y cenacles literaris. Per açó la llengua culta ne fou més influhida que la parla vulgar”.46 Després de fer aquesta petita introducció sobre
els diferents focus culturals d’on pogué ésser influït el
nostre autor, fóra injust de no fer ja una petita indicació a la
principal font d’erudició de l’època. Ens referim a la
literatura clàssica, la qual més endavant investigarem pas a pas
i a fons. Dir que en aquest autor és fonamental, és no dir res de
nou. Gairebé cap fragment d’aquesta novel·la és exempt
de referències clàssiques. I açò ens porta cap a
una altra reflexió: no és que l’escriptor intente amagar les
referències dels llibres que empra, per tal de defensar una pretesa
originalitat -concepte sobre el qual hom podria discutir molt-, sinó que
ell mateix les fa paleses,
S’escau, ara, una altra advertència: ni podem, ni volem parlar de tots els autors, ni tampoc de totes les obres d’un autor. Ens fixarem, només en aquelles obres que trameten, d’alguna manera, informació útil per a l’escriptor pel que fa a l’exposició d’aquests autors i de llurs obres. AUTORS I OBRES
ITALIANES
“In uno spazio di quattro mesi e a soli 20 km. di distanza, si portavano a compimento le due manifestazione più notevoli d’italianismo rinascimentale delle lettere catalane. 15 aprile 1429 nella cittadina di Sant Cugat del Vallès veniva allestita la bella traduzione catalana del Decameron; il primo agosto dello stesso anno “in civitate nobili Berchinone” si concludeva la “Comèdia de Dant Alighieri de Florença, traslatada per N’Andreu Ffabrer, algutzir del molt alt princep e victoriós senyor lo rey don Alfonso rey d’Aragó, de rims vulgars toscans en rims vulgars catalans”49 -diu Martí de Riquer. Si més no, connotava un veritable interès per aquestes obres i llurs autors; interès que quedarà ben manifest per l’ús que en fa l’autor del Curial.50 · Giovanni
Boccaccio
El certaldès era conegut, i prou, pels erudits
d’aquesta època, i açò és un fet constatable.
Només ens hem de fixar en la citació abans esmentada. I
d’altres, a més a més, que així ho corroboren. Pensem,
per exemple, en els dos articles de D. Romano, que hem citat, on veiem, que, a
més del
Decameró, el
Corbaccio i la
Fiammeta havien estat traduïdes al
català, com també ho fou el
De Mulieribus claris,51 i que, com d’altres manuscrits, es trobaven a la
Corona d’Aragó. Ara bé, de les obres abans esmentades, en
féu el nostre autor un ús prou escàs; tanmateix, no tan
escàs com apunta Nicolau d’Olwer, que el redueix a dos passatges.52 També diu aquest erudit al mateix article que el
Boccaccio “moralista” no era conegut a Catalunya.53 Si dins l’epítet “moralista” hom
Ni que només fos per aquesta citació, ja podríem dir que el Genealogie era conegut, és a dir, una de les seues obres “moralistes” havia estat a l’abast d’alguns escriptors, per més que vulguem suposar un cercle tancat d’accés a aquests llibres. Abans de continuar, cal que confessem que, en un primer moment, el que nosaltres esperàvem trobar al Curial eren referències puntuals i fàcilment localitzables, i, a més, crèiem factible que es pogués reduir aquesta recerca a uns quants autors llatins, o bé a textos producte de la transmissió d’aquests, augmentats amb les ineludibles glosses a les quals eren tan afeccionats en l’edat mitjana. Assabentats que fórem del caire moralista que aquestes explicacions marginals tenien, de seguida pensàrem seguir aquesta línia. Però, mentre llegíem i rellegíem l’obra en qüestió, vèiem una mena d’oscil·lació quant a l’ús d’aquests esplaiaments moralitzants. Hem de reconèixer que vencia la vessant, diguem-ne, pagana o amoral -entès aquest terme com la manca d’intenció al·legòrica o moralitzadora de l’autor, tant per la utilització que feia de les divinitats com per les possibles explicacions- i no volem deixar de remarcar que era el nostre parer, com a lectors. Tanmateix, a partir d’una conferència de Lola Badia,55 vèiem els nostres supòsits confirmats. No es podia dir precisament que l’ús d’elements clàssics a la novel·la obeís a motius moralitzants, potser sí simbòlics -qüestió que deixarem per estudiosos de la literatura més entesos-, però poc moralitzants. Així mateix, trobàrem confirmada una hipòtesi que, a poc a poc, s’anava afermant al nostre treball, a banda de les indicacions abans formulades: hi havia, dintre els termes mitològics emprats, un ressó del Genealogie; concretament, en parlar del mite de les muses reflectit per l’autor del Curial, tot qüestionant l’atribució a Fulgenci.56 No és el nostre objectiu fer un estudi de la fortuna de què gaudí el Genealogie en la seua època, ni les seues fonts d’informació: bona cosa d’aquests interrogants es resol en la introducció a la traducció castellana.57 És remarcable el fet que gairebé totes les fonts utilitzades per l’autor del Curial figuren també a l’obra esmentada, però creiem que no és gens estrany, ni un indicador suficient per tal de concloure que el Genealogie en siga l’única font, per dir-ho així, directa. Dintre una obra d’aquesta magnitud és normal que apareguen esmentats innombrables autors i que en alguns moments els camins d’informació d’altres escriptors coincidesquen amb els de Boccaccio. Tanmateix, ho havíem de tenir en compte. Assenyalem, només a tall de curiositat, que l’autor
no esmenta mai Boccaccio, cosa que sembla una mica estrany, quan quasi sempre
ho fa amb les altres autoritats. Potser fos una possible objecció a la
nostra hipòtesi. Nosaltres intentarem demostrar que l’utilitzà.
Com a indicador, ens remetem a M. de Riquer, el qual ens assenyala com
· Dante
Alighieri
Poc podem dir pel que fa a la seva influència que no haja estat dit ja: Nicolau d’Olwer ens en dóna nombrosos exemples,59 ultra els comentaris de les edicions. Com que l’obra al·ludida del Dante és sempre la Divina Commedia, no ens ha d’estranyar gaire que moltes d’aquestes citacions entren dintre el caràcter mitològic que nosaltres intentem aclarir. · Guido Delle
Colonne
Amb aquest jurista messinès es completa la tríade d’autors italians que més presents són al text estudiat.60 El cas és que tenim davant una obra que és de les més emprades per l’autor del Curial, a la qual es refereix contínuament quan ha de tractar el tema troià i els seus herois. Hi ha, però, alguns trets interessants. Aquesta obra era ja molt coneguda a la Corona d’Aragó61: tot i que el traductor ens diu que la traduí del llatí, ja n’havien entre abans traduccions franceses62 i, com diu R. Miquel a la descripció dels manuscrits que va emprar per a l’edició,63 el manuscrit B (un dels pitjors i dels menys fidels), escrit a Barcelona el 1443, porta, junt amb les Istòries Troyanes, les Tragèdies de Sèneca, o, si més no, un epítom d’aquelles.64 Si hom pogués albirar la presència de Sèneca al nostre autor, fóra força interessant de posar en relació aquest descobriment amb la possibilitat que l’escriptor utilitzés aquest manuscrit. Tanmateix, açò sembla una mica difícil. Si, com suposem, aquestes Tragèdies estan resumides, ben poc de profit podia treure’n l’autor, el qual acudeix quasi sempre amb referències puntuals als textos abans esmentats. I ara, acarem per primera vegada, que no pas l’única, un dels interrogants claus pel que fa als pressupòsits bàsics de la nostra recerca. És evident que per tal d’arribar per via directa a les fonts d’informació, cal que el lector domine el codi lingüístic mitjançant el qual ha estat escrit el text objecte de la seua lectura. Així, un dels primers punts a aclarir en aquest aspecte és quina era la competència lingüística de l’autor del Curial. De moment, intentarem esbrinar-ho només en les tres obres fins ara estudiades. El fet que llegia italià és indiscutible, donades les citacions que inclou al text. Hom podria qüestionar-ho, adduint que moltes d’aquestes són incorrectes; tanmateix, moltes d’aquestes errades creiem que s’expliquen perquè aquest citava de cor, i d’ací les faltes. I açò val, evidentment, per a la Divina Commedia de Dante, que és aquella que apareix esmentada.
Si ha emprat el Genealogie, de Boccaccio, és indiscutible que també podia llegir llatí. No hi ha dubte que, si hi acudí, ho va fer al text en llatí, car les primeres traduccions d’aquest llibre foren prou més tardanes: la primera a l’italià fou el 1585.65 I el fet que llegís llatí ja és un exponent clar d’instrucció més o menys elevada per part de l’escriptor. Curt J. Wittlin, en una conferència,66 després de fer veure clarament els manlleus que Joanot Martorell havia fet de les Històries Troyanes, tot deixant entreveure que l’autor del Tirant havia emprat un original llatí,67 féu referència, inevitablement, al Curial, i semblava decantar-se per l’opinió que hom podria relacionar Joanot Martorell amb el nostre anònim.68 L’existència a València, aleshores, d’una mena de cenacle literari al qual pertanyerien aquests autors, i també Roís de Corella, és una cosa que, malgrat ésser molt atraient, nosaltres no discutirem. Valga aquesta opinió per a aquells qui vulguen esbrinar-ne l’autor. FONTS
CLÀSSIQUES
Fer una relació, a priori, dels autors clàssics que creiem que hi apareixen, és una mica arriscat. Pensem que és més lògic anar exposant-los tal i com van apareixent als textos estudiats.69 Dissortadament, aquest tema no havia estat tractat fins ara. Aquesta part, que com hem vist és considerada avorrida, estalviable, que Espadaler, “evita com el ‘gat qui passàs tos per brases’, de lul·liana memòria”,70 [sistemàticament], no fou aclarida. Fóra injust que no reconeguéssem les observacions al respecte que hi ha a les notes i comentaris de les edicions, perquè aquestes són les que d’antuvi ens van guiar cap una via determinada. També Aramon i Serra se n’ocupa, per bé que marginalment,71 i explica l’aparició de aquestes referències pel desig de caricaturització d’aquests personatges per part del nostre autor. Creiem, però, que no és del tot encertada aquesta explicació: l’escriptor no empra passatges o figures mitològiques per tal de parodiar el que sigui. Més aviat, les utilitza com a figures d’estil i com a mostra d’erudició, cosa que diu després Aramon també, i sembla contradir-se.72 Nogensmenys, ho entenem com una competència en aquests coneixements clàssics, i a ells acudeix quan els necessita, i els empra com a vehicles d’expressió política, i, fins i tot gosaríem dir, amb Lola Badia, de la seua poètica. No voldríem pas seguir endavant sense citar dos fragments que ataquen el nucli de la qüestió: les seues fonts,
Tenim, doncs, una barreja de dades, indicativa d’una certa confusió. A més, apunta Lola Badia:74 Tanmateix, no s’acaben les incongruències amb les que esmenta L. Badia: n’hi ha moltes més. Pel que fa als fragments que ha estudiat, no podem posar cap mena d’objecció. Però quant als usos sistemàtics d’al·lusions mitològiques, nosaltres proposem una altra manera de jutjar-ho.
que diu Horaci.75 Bé hem de dir que el nostre autor era molt propens a aquest tipus de becaines, i les seves confusions en són moltes, massa freqüents. Vol dir això que no tenia ni idea del que utilitzava?, com ho explicaríem? La solució sembla venir-nos al pas, i el mateix protagonista ens dóna una idea a seguir:
és a dir, sabia moltes coses d’oïda. Així mateix, tenim localitzat passatges que són citats al peu de la lletra, traduïts quasi paraula per paraula, la qual cosa indica ben a la clara que algunes notícies no les havia percebudes d’oïda, sinó que les havia pres directament d’un text. Una altra manera de rebre informació fóra també treure-la de les compilacions i els epítoms tan comuns aleshores, antologies o florilegis que l’escriptor potser tingués a l’abast. Ja hem esmentat abans l’Ovide Moralisé, de Pierre de Bersuire, obra traduïda al català el 1398, i que, molt probablement, no sortí de la cort reial.77 Tampoc no podem oblidar Enric de Villena i el seu llibre sobre els treballs d’Hèrcules,78 amb una afinitat de fonts força curiosa.79
Dissortadament, i per diversos motius, no hem pogut tenir a l’abast tots els llibres que hauríem desitjat. Hauria estat molt interessant de poder consultar, per exemple, les obres astrològiques a les quals eren tan afeccionats els reis Pere el Cerimoniós i el seu fill Joan I. Pensem també que molts noms erronis que hi apareixen -llevat d’aquells que corresponien a lapsus de l’escriptor- potser es podrien explicar per còpies poc fidels de les obres emprades, o per d’altres obres que podia haver utilitzat, com per exemple els Mythographi Vaticani, tan necessaris a l’hora de comparar-los amb Fulgenci... i d’altres llibres més. EXPOSICIÓ DE LA
RECERCA DE LES FONTS
Abans de passar a l’exposició, farem unes quantes observacions: - El text crític emprat per a les referències és el text revisat per Aramon. -En parlar de “font proposada”, en cap dels ítems qüestionarem l’encert dels editors a l’hora d’atribuir les fonts a qualsevol autor o passatge. Gairebé sempre el que farem serà proposar-ne unes altres possibles o bé localitzar puntualment aquestes citacions, les quals, de vegades, no són més que indicades d’una manera molt general i sense concretar-les. L’exposició serà la següent:
On: 1.- Localització al text crític emprat. 2.- Ítem. 3.- Localització del comentari de l’editor. 4.- Passatge proposat per aquest editor. 5.- Localització del comentari de l’altre editor. 6.- Passatge proposat. 7.- Passatge(s) proposat(s) per nosaltres. 8.- Comentari, si s’escau, del fragment tractat.
Hi haurà passatges que no han estat comentats ni per Aramon ni per Miquel: aleshores aquesta disposició variarà, i passarem directament al punt següent d’anàlisi. Les edicions emprades per a les possibles fonts són: GUIU DE COLUMPNES, Les Històries Troyanes, “Traduides al català en el XVIen segle per Jacme Conesa, i ara per primera volta publicades per R. Miquel i Planas”, Barcelona, Biblioteca Catalana, 1916. MANETHO-PTOLEMY, Tetrabiblos, ed. W. G. Wadell-F. E. Robbins, Londres, Loewe, 1971. PROSPER AQUITANUS, Expositio Salmorum - Liber Sententiarum (Corpus Scriptorum Christianorum, series Latina, LXVIII A) Turnholti, Typographi Brepols Editores Pontificii, 1972. SAL·LUSTI, La guerra de Jugurta, text revisat i traducció de J. Icart. Barcelona, Bernat Metge, 1964. L. CAELI FIRMIANI LACTANTI, Opera Omnia, ed. Samuel Brandt (Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinarum, vol. XIX), Praga, Viena, Leipzig, 1890. VALERIO MASSIMO, Detto e fatti memorabili, ed. R. Faranda, Torí, UTET, 197 1. G. BOCCACCIO, Genealogie Deorum Gentilium Libri, ed. V. Romano, Bari, G. Laterza & Figli, 1951, 2 vols. MACROBII AMBROSII THEODOSII, Commentariorum in somnium Scipionis libri duo, ed. L. Scarpa, Pàdua, Liviana editrice, 198 1. MACROBE, Les Saturnales ed H. Bornecque-F.Richard, Paris, Classiques Garnier, 1937, 2 vols. HYGINUS ASTRONOMUS, De Astronomia, ed. F. Serra, Pisa, Giardini editori, 1976. C. IULIUS HYGINUS HISTORICUS ET MITOGRAPHUS, ed. F. Serra, Pisa, Giardini editori, 1966. PAPIAS, Vocabularius latinus (Venetiis, Andreas de Bonetis, 1486), Catàleg d’incunables de la Universitat de València, n. 247. ESTACIO, Opera: Sylvae, cum commentario Domitii Calderini. Thebais, cum commentario Placidi Lactantii, Achilleis, curn commentario Francisci Maiarati (Venetiis, Petrus de Quarengis, 1499), Catàleg d’incunables de la Universitat de València, n. 123). DANTE ALIGHIERI, La Divina Comèdia a cura di V. Bosco e G. Reggio, Florència, Le Monnier, 1985, 3 vols. P. VERGILI MARONIS, ed. R. A. B. Minors, Oxford, Oxford Classical Texts, 1983. FABII PLANCIADIS FULGENTI, V. C., Opera (Accedunt Fabii Claudii Gordiani Fulgentii V. C. - De aetatibus mundi et hominis et S. Fulgenti episcopi super Thebaiden, ed. R. Helm, Lipsiae, Teubner, 1898. P. OVIDIO NASÓN, Metamorfosis, ed. A. Ruiz de Elvira, Barcelona, Alma Mater, 1964-1983, 3 vols. SÉNEQUE, Hercule Furieux, Les Troyennes, Les Pheniciennes, M. Phedre, ed. L. Herrman, Paris, Les Belles Lettres, 1961.
No cal ni dir que aquesta etimologia proposada per Papias no és correcta; pel que fa a possibles etimologies d’aquest nom, veg. Max Mayer, “Musai”, Realencyklopädie der classischen Altertumswissenschaft, XVI, cc. 680-757. És indutable que el nostre autor emprà directament aquest lexicògraf.
Però seguim endavant i vegem que passa amb la citació de Fulgenci:
També Boccaccio parla sobre aquesta curiosa teoria de l’articulació de la veu humana, citant també Fulgenci. Tanmateix, la citació és indirecta; i ací es pot veure clarament el caràcter directe d’aquesta citació. Al final del fragment que estem estudiant però, hi ha una altra frase significativa:
Hem de reconèixer que aquí la semblança és més temàtica que no pas textual. Però creiem que ja n’hi ha prou amb el que hem al·ludit abans.
Pel que fa a aquestes citacions, dissortadament no hem pogut
trobar-ne tampoc la de Ciceró. Molt ens temem que no pertany a
Ciceró aquesta citació. Quan hom cita de
Quant a les anotacions que fan els editors des de III, 48 fins aquesta darrera referència, hi estem d’acord: segurament el nostre autor ho tragué d’un llibre d’Ovidi glossat -apuntalant la nostra teoria-. Hi ha prou raons per suposar-ho: primer, hem trobat moltes al·lusions a les Metamorfosis, encara que amb noms canviats, cosa que pressuposaria que el nostre autor no els havia tret directament dels manuscrits d’Ovidi. Segon, heus ací un tret molt curiós, que corrobora la nostra hipòtesi: en un fragment de les Metamorfosis apareixen esmentades totes juntes unes quantes d’aquestes doncs amb les quals Júpiter cometé adulteri. Com, hom podrà veure a les fonts suara proposades, parts i versos d’aquest fragment apareixen contínuament referenciats. Ens referim al fragment del llibre VI, versos 103-114, el qual copiem tot seguit:
Xavier Gómez
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||