Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Contrastes léxicos en catalán, español e italiano

Germà Colon Domènech


(Basilea)



En un intento de cotejar con criterio objetivo las soluciones léxicas del catalán y del español, comparé en mi libro El léxico catalán en la Romania1 un episodio de la novela Tirant lo Blanch, cuya edición príncipe apareció en Valencia en el año 1490, con su traducción castellana publicada en Valladolid en 15112.

La elección del texto, el cual corresponde fragmentariamente al capítulo 231 (numeración de la edición Riquer), vino determinada por el contenido alegre y desenvuelto de la acción y no por consideraciones de índole lingüística.

El parangón de los primeros doscientos lexemas del fragmento arrojaba una coincidencia del 62% y una disparidad del 38%. Ese elevado 62% de afinidad es normal tratándose de idiomas románicos vecinos. No tiene nada de particular que entrar / entrar, ojo / ull, vida / vida, venir / venir respondan a un mismo étimo latino (INTRARE, OCULU, VITA, VENIRE), común con todo o casi todo el resto de la Romania. Más importancia quizá deba achacarse a la oposición del 38% en donde casos como trobar / hallar, cuixa / muslo nos hablan bien de una tajante frontera léxica.

No cabe olvidar, sin embargo, que entre las coincidencias se dan también algunas curiosas afinidades, como la evolución que lleva a mirar / mirar «regarder», conformidades que apartan de las demás a las lenguas hispánicas. En ese juego de acercamiento y alejamiento al y del vocabulario «iberorrománico» por parte del catalán reside uno de los mayores incentivos para su estudio.

He creído que podría resultar de un cierto interés metodológico añadir los resultados italianos del mismo cotejo. La lengua italiana queda fuera de la discusión ibero o galorrománica y por ello su postura desempeña algo así como el papel de árbitro en la vieja querella. Del Tirant lo Blanch poseemos una versión publicada en Venecia en 15383. Pese a lo que se dice en el título, está hecha sobre el texto original, y no sobre el castellano, como se advierte fácilmente con sólo examinar el capítulo que nos ocupa: allí donde el español omite algún pormenor, vemos que la versión de Venecia lo contiene, en consonancia con el catalán4.

He aquí, a continuación de los fragmentos catalán y español, la transcripción ceñida del texto italiano:

Com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la Duquessa; e com l'Emperador sopava ab les dames, Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegre e pres a Tirant per la mà e portà'l-se'n, lo qual anava vestit ab gipó de setí carmesí, ab manto abrigat e ab una espasa en la mà. E Plaerdemavida lo posà dins lo retret. E havia-hi una gran caixa ab un forat que hi havien fet perquè pogués alendar. Lo bany que allí tenien aparellat estava davant la caixa. Aprés que hagueren sopat, les dames dansaren ab los galants cavallers, e com veren que Tirant no hi era lleixaren-se de dansar, e l'Emperador se retragué en la sua cambra, e les donzelles se n'anaren e deixaren a la Princesa dins en lo seu retret, en aquell on Tirant estava, sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemavida, en excusa de traure un drap de lli prim per al bany, obrí la caixa e deixà-la un poc oberta e posà roba dessús perquè neguna de les altres no ho vessen. La Princesa se començà a despullar, e Plaerdemavida li parà lo siti que venia en dret que Tirant la podia molt ben veure. E com ella fon tota nua, Plaerdemavida pres una candela encesa per fer plaer a Tirant: mirava-li tota la sua persona e tot quant havia filat e deia-li:

Y como la noche fué escura, Tirante vino a la cámara de la Duquesa; y como el Enperador cenava y todas las damas, Plazer de mi Vida entró por la cámara muy alegre y tomó a Tirante por la mano y llevósele; el qual yva vestido con un jubón de raso carmesí y una capa cubierta y con su espada en la mano. Y Plazer de mi Vida le metió en el retrete de la cámara de la Princesa donde havía una arca grande con un agujero, porque pudiesse resollar, y el vaño que estava aparejado estava de cara del arca. Como ovieron cenado las damas, dançaron con los cavalleros, e como vieron que Tirante no estava allí dexáronse todos de dançar, y el Enperador se retruxo a su cámara. Las donzellas dexaron sola a la Princesa con los que la avían de servir, y ellas se fueron a dormir. Plazer de mi Vida, con escusa de sacar un paño delgado para el vaño, abrió el arca y dexóla un poco abierta y puso ropa encima porque ninguna de las otras no lo viessen. La Princesa se començó de desnudar, e Plazer de mi Vida le puso el asiento que venía de cara de donde Tirante estava, de manera que él la podía muy bien ver a su plazer. E como del todo fué desnuda, Plazer de mi Vida tomó una candela encendida, y por hazer plazer a Tirante mirávala toda la persona, que allí no avía nada encubierto, y dezíale a la señora:

__A la fe, senyora, si Tirant fos ací, si us tocava ab les sues mans així com jo faç, jo pens que ell ho estimaria més que si el faïen senyor del realme de França.

__Si Tirante estoviesse aquí, y os tocasse con sus manos como yo hago, bien creo que él lo estimase más que al reyno de Francia.

__No cregues tu això __dix la Princesa__, que més estimaria ell ésser rei que no tocar-me així com tu fas.

__No lo creas tú esso, que más estimaría el ser rey de Francia que no tocarme como tú hazes.

Dezía Estefanía:

__Oh Tirant senyor, e on sou vós ara? ¿Com no sou ací prop perquè poguésseu veure e tocar la cosa que més amau en aquest món ni en l'altre? Mira, senyor Tirant, vet ací los cabells de la senyora Princesa; jo els bese en nom de tu, qui est dels cavallers del món lo millor. Vet ací los ulls e la boca: jo la bese per tu. Vet ací les sues cristal·lines mamelles, que tinc cascuna en sa mà: beseles per tu: mira com són poquetes, dures, blanques e llises. Mira, Tirant vet ací lo seu ventre, les cuixes e lo secret. ¡Oh trista de mi, que si home fos, ací volria finir los meus darrers dies! Oh Tirant, on est tu ara? ¿Per què no véns a mi, puix tan piadosament te cride? Les mans de Tirant són dignes de tocar ací on jo toque, e altri no, car aquest és bocí que no és negú que no se'n volgués ofegar.

__¡O Tirante, señor! ¿Dónde estás tú agora, que no eres aquí cerca para que pudiesses ver y tocar la cosa que más amas en aqueste mundo? Mira, señor Tirante, cata aquí los cabellos de la señora Princesa; yo los beso en tu nombre, que eres el mejor de los cavalleros del mundo. Cata aquí los ojos y la boca: yo lo[s] beso por ti. Cata aquí sus cristalinas tetas, que tengo cada una en su mano; mira cómo son chiquitas, duras, blancas y lisas. Cata aquí su vientre y los muslos y el lugar secreto. ¡O, desventurada de mí! ¿E por qué no so yo hombre para fenecer aquí mis postrimeros días? ¿Dónde estás tú agora, cavallero invencible? ¿Por qué no vienes a mí, pues tan piadosamente te llamo? Las manos de Tirante son dignas de tocar aquí donde yo toco, y otro no, que aqueste es bocado con el qual quienquiera se querríe ahogar.

Tirant tot açò mirava, e prenia-hi lo major delit del món per la bona gràcia ab què Plaerdemavida ho raonava, e venien-li de grans temptacions de voler eixir de la caixa.

Tirante mirava todas aquellas cosas, e sentía el mayor plazer del mundo en oyr la buena gracia con que Plazer de mi Vida lo razonava, e veníanle grandes tentaciones de salir del arca.

Com hagueren estat així un poc burlant, la Princesa entrà en lo bany e dix a Plaerdemavida que es despullàs e que entràs dins lo bany ab ella.

Como ovieron estado un poco burlando, la Princesa entró en el baño e dixo a Plazer de mi Vida que se desnudase e que entrase en el baño con ella.

__No ho faré sinó ab una condició.

__No lo haré sino con una condición.

__¿Quina serà? __dix Princesa.

__¿Qué ha de ser? __dixo la Princesa.

Respòs Plaerdemavida:

Respondió Plazer de mi Vida:

__Que comporteu que Tirant estiga una hora en lo vostre llit, e que vós hi siau.

__Que comportéys que Tirante esté una ora con vos en vuestra cama.

__Calla, que est folla! __dix la Princesa.

__¡Calla, que eres loca __dixo la Princesa.

__Senyora, feu-me tanta de mercè que em digau, si Tirant una nit venia ací, que neguna de nosaltres no ho sabés, e el trobàsseu al vostre costat, què diríau?

__Señora, yo os ruego que me digáys si Tirante viniese aquí una noche, que de ninguna de nosotras fuesse sentido, y le hallásedes a vuestro costado, ¿qué le diríades?

__Què li tenia de dir? __dix la Princesa__. Pregar-lo hia que se n'anàs, e si anar no se'n volia, ans deliberaria de callar que ésser difamada.

__¿Qué le avía de dezir __dixo la Princesa__. Rogarle ya graciosamente que se fuesse, y si hazer no lo quisiesse deliberaría antes callar que ser disfamada.

__A la mia, fe, senyora__ dix Plaerdemavida__, així ho faria jo.

__A la fe, señora __dixo Plazer de mi Vida__, assí lo haría yo.

E estant en aquestes raons, entrà la Viuda Reposada, e la Princesa la pregà que es banyàs ab ella. La Viuda se despullà tota nua e restà ab calces vermelles e al cap un capell de lli. E encara que ella tenia molt bella persona e ben disposta, emperò les calces vermelles e lo capell al cap la desfavoria tant que paria que fos un diable, e certament qualsevulla dona o donzella qui en tal so la mireu vos parrà molt lleja per gentil que sia.

Estando en estas pláticas entró la viuda Reposada, y la Princesa le rogó que se vañase con ella. La viuda se desnudó del todo y quedó en calças coloradas y un garvín en la cabeça; y aunque ella tenía gentil persona, las calças y el garvín la afeavan tanto que parecía un diablo; y es verdad que a qualquiera muger que en tal manera la miréys os parecerá muy fea, por gentil que sea.

Lo bany acabat, portaren a la Princesa la col·lació, que fon d'un parell de perdius ab malvesia de Candia e aprés una dotzena d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se posà en lo llit per dormir.

El baño acabado, truxeron colación a la Princesa de un par de perdizes y una dozena de huevos con açúcar y buen vino de Candía, y assí se acostó en su cama.

La Viuda anà-se'n en la sua cambra ab les altres donzelles sinó dues qui dormien dins lo retret. Com totes foren adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i en camisa tragué a Tirant de la caixa, e secretament lo féu despullar que neguna no ho sentís. E a Tirant tot lo cor, les mans e los peus li tremolaven.

La viuda se fué a su cámara con las otras donzellas sino dos que dormían en el mismo retrete. Como Plazer de mi Vida sintió que todas eran dormidas, levantóse de la cama en camisa y sacó a Tirante del arca, y muy paso le hizo desnudar que no fuesse sentido. Al qual le temblavan las manos y los pies.

__Quina cosa és aquesta? __dix Plaerdemavida__. No és home en lo món que sia animós en armes que no sia temerós entre dones. En les batalles no teniu temor de tots los hòmens del món, e ací tremolau per la vista d'una sola donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab vós e no me'n partiré.

__¿Qué cosa es ésta? __dixo Plazer de mi vida__. No ay hombre en el mundo que sea animoso en armas, que entre mugeres no sea medroso. Quando andáys en las batallas no tenéys ningún temor de todos los hombres del mundo, y aquí tembláys por vista de una sola donzella. No temáys nada, que yo estaré junta con vos.

quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne ando alla camera della Duchessa. & quando lo Imperatore cenaua con la Imperatrice, & la Prencipessa Piacere di mia vita entrò nella camera molto allegra, & prese Tirante per la mano, & ne lo condusse, il quale andaua vestito con vn giubone di raso carmesino, con vno manto ricamato, & con vna spada in mano. & Piacere di mia vita il pose nella guardacamera, & eragli vna gran cassa con vno buco che haueua, accioche potesse halitare. il bagno che gli haueua apparecchiato era dinanzi alla cassa. da poi che hebbero cenato, le dame con gli galanti Caualieri danzorono di molte danze, & quando videro che Tirante nō gli era lasciorono di danzare, & lo Imperatore nella sua camera si riduesse, & le donzelle tutte se ne andorono lasciando la Prencipessa nella sua guardacamera in quella in cui era Tirante nella, cassa chiuso sola con quelle che l'haueuano à seruire. Piacere di mia vita in scusa di trarre vno drappo di lino sottile per il bagno apri la cassa, & lasciolla vn poco aperta, & perche alcuna di quelle altre donzelle non lo vedesse gli pose alcuni pāni sopra. La Prencipessa si incominciò à spogliare, & fra quel spatio che la Prencipessa si spogliaua Piacere di mia vita apparecchiò il soglio che veniua al dritto che Tirāte la poteua molto ben vedete, & quando la Prencipessa fu tutta ignuda, Piacere di mia vita tolse vna candela accesa per far piacere à Tirante, & andaua mirandole, & toccandole tutta la persona, & quanto la maestra natura cominciato gli haueua, & diceuagli alla fe signora, se il Signor Tirante fusse quiui, & vi toccasse con le sue mani, cosi come io faccio, mi pēso che egli il stimaria piu c sel facessero Signore del Reame di Frācia, nō credere tu  sto, disse la Prēcipessa, che egli piu stimaria essere Re, che toccarmi cosi come tu fai. o Signor Tirante disse Piacere di mia vita, & doue sete voi hora, come non sete voi qui presso,  che possiate vedere, & toccare la cosa che piu in  sto, & nell'altro mondo amate. guardate Signor Tirãnte, vedete qui gli capelli della Signora Prēcipessa, io gli bacio in vrō nome, che sete de gli Caualieri del mōdo il megliore. vedete qui gli occhi, & la bocca io la bacio  voi, vedete  le sue cristalline mamelle, che tēgo ciascuna nella sua mano, io le bacio  voi: guardate quāto picciole, dure, bianche, & morbide sono. guardate Tirāte Signore, vedete qui il vētre, le coscie, & la parte segreta. o trista me, che qui vorrei finire gli miei vltimi giorni quādo fusse huomo. o Signor Tirante doue sete hora, perche non venite à me, poi che tanto pietosamēte vi chiamo? le mani del Signor Tirante sono degne di toccar qui doue io tocco, & altri no, che  sto è boccōcino, che non è alcun che non se ne volesse annegare. Tirante tutto  sto vedea, & ne prēdea il maggior diletto del mondo per la buona gratia cō cui Piacere di mia vita il diceua, & veniuangli grandissime tentationi di vscire della cassa. quando furono state cosi vn poco scherzādo, la Prencipessa entrò nel bagno, & disse à Piacere di mia vita, che si spogliasse & che entrasse nel bagno cō lei. non faro Signora, disse Piacere di mia vita, se non con vna conditione. qual sara, disse Prencipessa? rispose Piacere di mia vita, che comportarete che'l Signor Tirāte stia vn'hora nel vostro letto, & voi gli siate. taci che sei pazza, disse la Prencipessa. Signora, fatimi tanto di gratia, disse Piacere di mia vita, che mi diciate se il Signor Tirante vna notte venisse quiui, che alcuna di noi altre nol sapesse, & vi lo trouaste al lato, che diresti? che glidourei dire, disse la Prencipessa, se non pregarlo che se ne andasse? & se andare non volesse, disse Piacere di mia vita? anzi deliberarei di tacere, rispose la Prencipessa, che di esser ifamata. alla mia fe Signora, disse Piacere di mia vita, & cosi farei io, & essendo in questi ragionamenti entrò la Vedoua riposata, & la Prencipessa la prego molto che la volesse entrare nel bagno con lei, la Vedoua riposata incontinente si spoglio tutta nuda, & rimase in calcie di grana, & con vn cuffion di lino in capo, & anchora che ella hauesse molto bella persona, & ben disposta, le calcie, & il cuffion in capo tanto la disformauano, che pareua che fusse vn diauolo. & certamēte qual si voglia donna, ò donzella, che in tal forma vedesti per gentil che fusse molto disforme vi pareria, finito il bagno la collatione, che fu d'un paio di  nici cō maluasia di Cādia cō vna dozina di oua cō zuccaro ap sso, & canella alla Prencipessa portorono, la quale dopoi si pose nel letto per dormire. La Vedoua riposata, & le altre donzelle alla sua camera se ne andorono, se nō due che dormiuano nella guardacamera. Quando tutte forono à dormire Piacere di mia vita si leuò del letto in camiscia, & trasse Tirante della cassa, & secretamente il fece spogliare, che alcuna nol senti. & à Tirante il coure, le mani, & gli piedi tremolauano. che cosa è questa, disse Piacere di mia vita, non è huomo nel mondo che sia animoso nelle armi, che non sia timoroso fra donne? nelle battaglie non hauete timore di tutti gli huomini del mondo, & qui tremate per la vista di vna sola donzella. non temiate di cosa alcuna, che io faro sempre con voi, & non me ne partiro.

Desde luego, algunas de las coincidencias catalano-castellanas, que, en mi citado estudio, arrinconé por no considerarlas relevantes, cobran aquí nuevo interés, al aparecer una actualización italiana divergente. Por ejemplo, més / más [núm. 43.] se ha de enfrentar con el it. più; asimismo la coincidencia retret / retrete [50.] tendrá que oponerse al it. guardacamera o el verbo retraure's / retraerse [49.], al it. ridursi. Otros casos de uniformidad ahora se patentizan con más fuerza: callar / callar [34.] versus tacere.

A veces el cotejo no es fácil, porque en las traducciones siempre hay que dejar sitio a la creatividad o libre discreción del traductor. De un caso como vingué / vino / se ne andò no sacaremos, desde el punto de vista léxico, ningún corolario, ya que se trata de una cuestión de perspectiva al contemplar la acción de los personajes: «com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la Duquessa» (líneas 1-2) __ «quando fu giunta la notte oscura, Tirante se ne andò alla camera della Duchessa». Lo mismo diremos de la línea 3, en donde «sopava ab les dames» viene vertido por «cenaua con la Imperatrice, & la Prencipessa», y de varios casos más. A la hora del parangón hemos prescindido de ellos.

Vamos a proceder colocando el material léxico considerado en tres columnas, según el orden catalán, castellano e italiano. También omitimos las coincidencias del tipo emperador / emperador / imperatore, persona / persona / persona, servir / servir / servire, las cuales constituyen un buen cincuenta por ciento del total. La presencia del mismo lexema en los tres romances es indicio de su carácter románico general, y tales casos sirven de poco para nuestro propósito.

Los ejemplos llevan numeración seguida y la referencia que sigue a la voz catalana corresponde al número de la línea del texto (véase supra nota 1).

Comenzamos por enfrentar las soluciones independientes de cada una de las tres lenguas:

1. aixo 36essoquesto
2. alendar 11resollarhalitare
3. aprés que 12comodopoi che
4. ara 39agorahora
5. bocí 57bocadobocconcino
6. capell de lli 88garvíncuffion di lino
7. cosa neguna, no ... ˜ 114nada, no ... ˜cosa alcuna, no ... ˜
8. darrers 53postrimerosultimi
9. davant 12de caradinanzi
10. desfavoria 91afeavandisformauano
11. dessús 23encimasopra
12. folla 73locapazza
13. forat 10agujerobuco
14. lleja 94feadisforme
15. on 39dondedove
16. parà 26pusoaparecchiò
17. perquè 10porquéaccioche
18. poquetes 49chiquitaspicciole
19. portà'l-se'n 5llevóselene lo condusse
20. pres 29tomótolse
21. prim 21delgadosottile
22. prop 40cercapresso
23. quina 69quéqual
24. raons 84pláticasragionamenti
25. restà 87quedórimase
26. siti 26asientosoglio
27. so 93maneraforma
28. tenia de 78avía dedourei
29. tenien 11estavahaueua
30. vermelles 87coloradasgrana di

Discrepancia italiana ante la coincidencia castellano-catalana:

31. acabat 95acabadofinito
32. així 83assícosi
33. burlant 64burlandoscherzando
34. calla 73callataci
35. com 1comoquando
36. costat 77costadolato
37. deixaren 17dexaronlasciando
38. dies 53díasgiorni
39. entre 110 / 111entrefra
40. estava 12estavaera
41. havia-hi 9donde havíaeragli
42. llises 50lisasmorbide
43. més 34máspiu
44. mira 42miraguardate
45. mirava 59miravavedea
46. ofegar 58ahogarannegare
47. perdius 96 / 97perdizespernici
48. raonava 61razonavadiceua
49. retragué, se ˜ 16retruxo, se ˜ridusse, si ˜
50. retret 9retreteguardacamera
51. roba 23ropapanni
52. tenia 89teníahauesse

Coincidencia hispano-italiana frente al catalán:

53. ab 6concon
54. car 57queque
55. cride, te ˜ 55llamo, te ˜chiamo, vi ˜
56. ho 24lolo
57. parell 96parpaio
58. quina cosa 108qué cosache cosa
59. setí 6rasoraso
60. sopava 3cenavacenaua

Coincidencia catalano-italiana frente a la solución española:

61. anava 6yvaandaua
62. anàs, se n'˜ 79fuesse, se ˜andasse, se ne ˜
63. bella 89gentilbella
64. caixa 9arcacassa
65. cap 91cabezacapo
66. certament 92es verdadcertamente
67. cuixes 51musloscoscie
68. delit 60plazerdiletto
69. despullar 25desnudarspogliare
70. despullà, se ˜ 86 / 87desnudó, se ˜spogliò, si ˜
71. dona 93mugerdonna
72. drap de lli 21pañodrappo di lino
73. dret que, en ˜ 26 / 27cara de, de ˜dritto che, al ˜
74. eixir 62saliruscire
75. encara que 88aunqueanchora che
76. [ésser] fos (cs. ací) 32estoviesse (sc. aquí)fusse (sc. quiui)
77. [ésser] sou 39estássete
78. [ésser] és, no ˜ 109ay, no ˜è, non ˜
79. finir 52fenecerfinire
80. lleixaren-se 15dexáronselasciorono
81. llevà's 103levantóseleuò, si ˜
82. llit 72camaletto
83. malvesia 97buen vinomaluasia
84. mamelles 47tetasmamelle
85. manto 7capamanto
86. pens 34creopenso
87. per 113porper
88. portaren 95truxeronportorono
89. posà 8metiópose
90. posà ... per dormir, se ˜ 99acostó, se ˜pose ... per dormire, si ˜
91. pregar-lo 79rogarlepregarlo
92. pres 5tomóprese
93. qualsevulla 92 / 93qualquieraqual si voglia
94. realme 35reynoreame
95. secretament 104 / 105muy pasosecretamente
96. temerós 110medrosotimoroso
97. traure 21sacartrarre
98. trista 51desventuradatrista
99. trobàsseu 77hallásedestrouaste
100. vet ací 43carta aquívedete qui
101. volgués 58querríevolesse.

No vale ocultar los inconvenientes del método adoptado. En el cotejo hay que hacer caso omiso de algunas equivalencias (ya se ha aludido a ello en § 2.1.) porque la traducción es arbitraria. Así abrigat (línea 7) / cubierta / ricamato (sc. manto o capa) resulta una interpretación curiosa en italiano, y el mismo traductor en otro lugar da la buena, al poner riccamate por brodades (cap. 264; esp. bordadas, «Clásicos Castellanos», vol. 190: 268, línea 22).

Algunos casos están a caballo entre el léxico y la gramática. El numeral dues (l. 127), con la distinción del femenino, se enfrenta al adjetivo unitario para los dos géneros del hispano-italiano dos / due, si bien formalmente due y dues parecen más próximos. Tampoco he tomado en consideración la afinidad tipológica del posesivo con artículo les sues (l. 47) / le sue frente al sus del castellano (cf. sin embargo: en sa mà (l. 48) / en su mano / nella sua mano); ni la preferencia del italiano por los superlativos sintéticos en -issimo: grans (l. 62) / grandes / grandissime. A menudo lo diferencial es el régimen de preposiciones o la derivación y composición, etc.: tenien de (l. 20) / avíen de / haueuano a + inf.; encesa (l. 29) / encendida / accesa; nua (l. 28) / desnuda / ignuda; ací (l. 32) / aquí / quiui. He optado por prescindir de tales datos limítrofes.

A veces el error nos lleva por un rumbo inesperado: ofegar / ahogar / annegare [46.] es una equivocación del italiano que trueca los dos semas fundamentales del cat. ofegar «ertrinken» y «ersticken», aunque para la comparación léxica el ejemplo sirva, y en consecuencia lo hemos tenido en cuenta.

Ahora no vamos a extraer conclusiones de estos materiales léxicos. Lo parvo del corpus y lo aleatorio de ciertas interpretaciones harían que los resultados carecieran de validez. Lo que interesa es mostrar, en un momento determinado __la bisagra de los siglos XV y XVI__, el juego de conformidades y rechazos de tres lenguas en unos casos muy concretos. Porque entre los romanistas, hemos estado viviendo de ejemplos prefabricados con vistas a demostrar algo ya conocido o al menos intuido.

No pretendo fijar a mi vez, con el escaso material de este capítulo, una fragmentación del vocabulario románico, ni mucho menos diseñar una tipología del mismo. Lo que provisionalmente presento son unas equivalencias reales: a una voz catalana del siglo XV a XVI corresponde en los textos de ese período tal palabra italiana o española. Así la actualización forat / agujero / buco [13.] está ahí, sin más; no cabe argumentar que el castellano conoce horadar «agujerear» y también tenía forado «agujero» en la Edad Media (p. ej. Libro de Buen Amor, estrofa 1350d). También nos ceñiremos a tomar nota de la tríada prop / cerca / presso [22].) sin redargüir que en cierta obra castellana aparece prueb (Facienda de Ultramar, ed. M. Lazar: 206), etc. Son reflexiones que el filólogo debe hacerse luego. Si en el Tirant el traductor español renunció a esas posibilidades es porque en 1511 tenía a mano otras. Huelga el regateo. Aquí conviene que la objetividad quede garantizada por el mero automatismo de las correspondencias.

Como en el capítulo del libro mencionado comenté (COLÓN 1976: 81-83) algunas de las conformidades catalano-castellanas, voy a examinarlas ahora brevemente a la luz del prisma italiano5. De los siete casos (animós, burlar, callar, deixar, mirar, ofegar, y roba), hay unos que se reafirman con más fuerza: cat. y esp. burlar [33.] frente a scherzare es además importantísimo y apoya la suposición de que el it. burlare usado desde B. Castiglione es un hispanismo. __Roba / ropa / panni [51.] muestra la evolución semántica de las soluciones hispanas y el giro que da precisamente el catalán en el siglo XV. __Los resultados italianos tacere, annegare y guardare subrayan la comunidad catalano-castellana de callar [34.], ofegar / ahogar [46.] y mirar [44.], si bien en este último caso no cabe olvidar la presencia en la novela de la ecuación divergente: guardar / mirar / guardare (capítulo 263) que una vez más sitúa al catalán en esa posición pendular que conocemos. Respecto a la fecha de aparición de mirar «regarder» en la Hispania y a la prioridad del castellano, conviene matizar lo que avancé entonces (COLÓN 1976: 82, § 6.3.) a la vista del siguiente texto catalán de 1262: «...no obra finestra ni façe terrat ni mirador per lo qual pusca guardar e mirar sobre la casa de son vehí...»6. __La apuntada posición pendular del acervo léxico catalán se refleja todavía con la doble solución de lleixar / dexar / lasciare [80.] y deixar / dexar / lasciare [37.]. __El ejemplo de animós (línea 137) / animoso / animoso es normal, puesto que ya apuntábamos el posible influjo italiano renacentista que había hecho preferir esa elección a la de coratjós.

Ni que decir tiene que en los grupos de conformidad hispano-italiana (supra § 3.3.; cridar / llamar / chiamare [núm. 55.]), catalano-italiana (§ 3.4.; cuixes / muslos / coscie [67.]) o de solución triplemente diversa (§ 3.1.; folla / loca / pazza [12.]), la respectiva ubicación del catalán muestra un alejamiento de este idioma respecto al castellano y una mayor proximidad a las áreas centrales de la Romania (COLÓN 1976: 62-73).

Para terminar estas reflexiones, permítaseme insistir en que el método contrastivo7, en casos como el de nuestra doble traducción, no hay que desvirtuarlo con estadísticas y cuantificaciones. El alcance de una ecuación como sopava / cenava / cenava [60.] desde luego debe ser mayor que el de otras, tal retret / retrete / guardacamera [50.], dado que esta equivalencia no es constante en la obra estudiada (p. ej., retret / retrete / camerino en el cap. 263) y que la palabra castellana es un préstamo del propio catalán; por ello el original habrá influido en la elección8. Lo mismo ocurre más de una vez.

En el estudio léxico contrastivo lo que cumple es disponer de corpus muy variados establecidos con un enfrentamiento automático de las soluciones. Más adelante, para ver si éstas son «comparables» o «no comparables», es fundamental hacer intervenir la más sana y rígida crítica filológica. Sólo así se superará la frivolidad en que ha caído este procedimiento y se llegará a operar con datos dignos de crédito. El método quedaría restringido a las lenguas literarias, bien es verdad; pero ellas son la parte más conspicua de nuestra disciplina, en particular cuando consideramos la dimensión diacrónica.





Indice