Treno
|
|
La Verdad, la Belleza, y la
Rareza |
|
|
|
y la Gracia con toda sencillez, |
|
|
|
aquí están, reposando en sus
cenizas. |
|
|
|
|
La muerte ha dado nido al ave
fénix |
|
|
|
y la honrada pechuga de la tórtola, |
5 |
|
|
para siempre, su eternidad reposan. |
|
|
|
|
No han logrado dejar ninguna
estirpe, |
|
|
|
aunque no fue la causa la impotencia, |
|
|
|
sino un casto y honesto matrimonio. |
|
|
|
|
La Verdad se rodea de
apariencias |
10 |
|
|
y sin ser la belleza esta se alaba. |
|
|
|
Que Belleza y Verdad también se
entierren. |
|
|
|
|
Mas reverencien todos esta
urna, |
|
|
|
dejando los de buenas intenciones, |
|
|
|
una plegaria por estas aves muertas. |
15 |
|
|
Threnos
|
|
Beauty, truth, and rarity, |
|
|
|
Grace in all
simplicity, |
|
|
|
here enclosed in
cinders lie. |
|
|
|
|
Death is now the phoenix nest; |
|
|
|
and the turtle
's loyal breast |
5 |
|
|
to eternity doth
rest, |
|
|
|
|
leaving no posterity |
|
|
|
'T was not their
infirmity, |
|
|
|
it was married
chastity. |
|
|
|
|
Truth may seem, but cannot be; |
10 |
|
|
beauty brag, but
tis not she: |
|
|
|
Truth and beauty
buries be. |
|
|
|
|
To this urn let those repair |
|
|
|
that are either
true or fair; |
|
|
|
for these dead
birds sigh a prayer. |
15 |
|
|