Soneto
33
|
|
Más de una vez he visto,
la luz de la mañana, |
|
|
|
acariciar las cumbres con ojo soberano, |
|
|
|
besar su labio de oro el verdor de los
campos, |
|
|
|
dorando los arroyos con celestial alquimia. |
|
|
|
|
Y permitir cubrir a las
más ruines nubes, |
5 |
|
|
con velo de tristeza, su rostro celestial, |
|
|
|
y ocultar a este mundo su desolada cara, |
|
|
|
marchando sin ser visto, deforme, hacia el
ocaso. |
|
|
|
|
De igual forma brilló,
mi rostro una mañana, |
|
|
|
con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente. |
10 |
|
|
Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una
hora, |
|
|
|
la región de las nubes, lo escondió
de mi vista. |
|
|
|
|
Sin embargo, por esto, no
desdeña él mi amor, |
|
|
|
que la luz de la mente, se vela como el sol. |
|
|
|
Sonnet 33
|
|
Full many a glorious morning have I seen, |
|
|
|
Flatter the
mountain-tops with sovereign eye, |
|
|
|
Kissing with
golden face the meadows green , |
|
|
|
Gilding pale
streams with heavenly alchymy: |
|
|
|
|
Anon permit the basest clouds to ride, |
5 |
|
|
With ugly rack
on his celestial face, |
|
|
|
And from the
forlorn world his visage hide |
|
|
|
Stealing unseen
to west with this disgrace: |
|
|
|
|
Even so my Sun one early morn did shine, |
|
|
|
With all
triunphant splendour on my brow, |
10 |
|
|
But out alack,
he was but one hour mine, |
|
|
|
The region cloud
hath mask'd him from me now. |
|
|
|
|
Yet him for this, my love no whit disdaineth, |
|
|
|
Suns of the
world may stain, when heaven's sun staineth. |
|
|
|
Soneto
34
|
|
¿Por qué me
prometiste, un día tan hermoso, |
|
|
|
haciéndome viajar a cuerpo sin mi
manto, |
|
|
|
dejando que las nubes, crucen por mi camino |
|
|
|
y en su podrido humo, ocultar tu
valía? |
|
|
|
|
No vale que tú, rompas,
entre las negras nubes, |
5 |
|
|
para secar la lluvia de mi abatido rostro, |
|
|
|
pues nadie puede hablar, de bálsamo o
remedio, |
|
|
|
que cierre las heridas sin curar la
desgracia. |
|
|
|
|
Ni puede tu vergüenza, dar
cuerpo a mi dolor, |
|
|
|
aunque tú, te arrepientas, llevo las de
perder, |
10 |
|
|
que el dolor del que ofende, es un débil
alivio, |
|
|
|
para él que lleva el peso de la mayor
ofensa. |
|
|
|
|
Pero son como perlas, mis
lágrimas de amor |
|
|
|
y al caer me redimen de tus malas acciones. |
|
|
|
Sonnet 34
|
|
Why didst thou promise such a beauteous day, |
|
|
|
And make me
travel forth without my cloak, |
|
|
|
To let base
clouds o'ertake me in my way, |
|
|
|
Hiding thy
braw'ry in their rotten smoke. |
|
|
|
|
'Tis not enough that through the cloud thou
break, |
5 |
|
|
To dry the rain
on my storm-beaten face, |
|
|
|
For no man well
of such a salve can speak, |
|
|
|
That heals the
wound, and cures not the disgrace: |
|
|
|
|
Nor can thy shame give physic to my grief, |
|
|
|
Though thou
repent, yet I have still the loss, |
10 |
|
|
Th' offender's
sorrow lends but weak relief |
|
|
|
To him that
bears the strong offence's cross. |
|
|
|
|
Ah but those tears are pearl which thy love
sheds, |
|
|
|
And they are
rich, and ransom all ill deeds. |
|
|
|
Soneto
35
|
|
No te conduelas más, por
todo lo que has hecho. |
|
|
|
La rosa tiene espinas. Fango las claras
fuentes. |
|
|
|
Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Sol |
|
|
|
y en el botón más tierno mora un
puerco gusano. |
|
|
|
|
Todos los hombres yerran y yo
también lo hago, |
5 |
|
|
excusando tu ofensa con cien comparaciones, |
|
|
|
dañándome a mí mismo, para
salvar tu error, |
|
|
|
disculpando tus faltas, mas de lo que
mereces. |
|
|
|
|
A tu sensual error, le doy mi
beneplácito, |
|
|
|
-y tu mismo rival se torna en tu abogado- |
10 |
|
|
y actuó contra mí, por defender mi
causa. |
|
|
|
Tal batalla civil hay entre amor y odio, |
|
|
|
|
que necesariamente, me implica,
siendo cómplice, |
|
|
|
de aquel dulce ladrón, que agriamente me
roba. |
|
|
|
Sonnet 35
|
|
No more be griev'd at that which thou hast
done, |
|
|
|
Roses have
thorns, and silver fountains mud, |
|
|
|
Clouds and
eclipes stin both Moon and Sun, |
|
|
|
And loathsome
canker lives in sweetest bud. |
|
|
|
|
All men make faults, and even I in this, |
5 |
|
|
Authorizing thy
trespass with compare, |
|
|
|
Myself
corrupting salving thy amiss, |
|
|
|
Excusing thy
sins more than thy sins are: |
|
|
|
|
For to thy sensual fault I bring in sense, |
|
|
|
Thy adverse
party is thy advocate, |
10 |
|
|
And'gainst
myself a lawful plea commence, |
|
|
|
Such civil war
is in my love and hate, |
|
|
|
|
That I an accessory needs must be, |
|
|
|
To that sweet
thief which sourly robs from me. |
|
|
|
Soneto
36
|
|
Déjame confesar, que
somos diferentes, |
|
|
|
si bien nuestros amores, no pueden dividirse. |
|
|
|
Yo he de llevar las manchas, que conmigo
quedaron, |
|
|
|
sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo. |
|
|
|
|
En nuestros dos amores,
sólo existe respeto, |
5 |
|
|
si bien en nuestras vidas, un pero las
separa, |
|
|
|
el cual, aún no alternando, la causa del
amor, |
|
|
|
le roba dulce horas, al gozo de mi afecto. |
|
|
|
|
No podré abiertamente,
reconocerte nunca, |
|
|
|
a menos que mi culpa, te haga sentir
vergüenza. |
10 |
|
|
Ni tú, en público afecto, honrarme
libremente |
|
|
|
a menos que tú pierdas, el honor de tu
nombre. |
|
|
|
|
Mas ruego no lo hagas, que te
amo a tal extremo, |
|
|
|
que por pertenecerme es mío tu buen
nombre. |
|
|
|
Sonnet 36
|
|
Let me confess that we two must be twain, |
|
|
|
Although our
undivided loves are one: |
|
|
|
So shall those
blots that do with me remain, |
|
|
|
Without thy
help, me be borne alone. |
|
|
|
|
In our two loves there is but one respect, |
5 |
|
|
Though in our
lives a separable spite, |
|
|
|
Which though it
alter noy love's sole effect, |
|
|
|
Yet doth it
steal sweet hours from love's delight. |
|
|
|
|
I may not evermore acknowledge thee, |
|
|
|
Lest my bewailed
guilt should do thee shame, |
10 |
|
|
Nor thou with
public kindness honour me, |
|
|
|
Unless thou take
that honour from thy name: |
|
|
|
|
But do not so, I love thee in such sort, |
|
|
|
As thou being
mine, mine is thy good report. |
|
|
|
Soneto
37
|
|
Como un padre caduco, que
sólo se deleita, |
|
|
|
viendo a su activo hijo, usar su juventud, |
|
|
|
así yo, derrotado, por la mala
fortuna, |
|
|
|
tomo todo mi alivio de tu honradez y
mérito. |
|
|
|
|
Si nacencia o riqueza, o
riqueza y saber |
5 |
|
|
o todas estas cosas o algunas cosas
más, |
|
|
|
con toda rectitud, en ti están
coronadas, |
|
|
|
a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor. |
|
|
|
|
Así, no soy tan pobre,
lisiado y despreciado, |
|
|
|
sabiendo que esta sombra me ofrece tal
sustancia, |
10 |
|
|
que vivo en tu abundancia, feliz y
satisfecho, |
|
|
|
viviendo de una parte, tan sólo de tu
gloria. |
|
|
|
|
Mira que es lo mejor: Lo mejor
para ti, |
|
|
|
y si este en mi deseo, ¡soy diez veces
feliz! |
|
|
|
Sonnet 37
|
|
As a decrepit father takes delight, |
|
|
|
To see his
active child do deeds of youth, |
|
|
|
So I, made lame
by Fortune's dearest spite |
|
|
|
Take all my
comfort of thy worth and truth. |
|
|
|
|
For whether beauty, birth, or wealth, or wit, |
5 |
|
|
Or any of these
all, or all, or more |
|
|
|
Entitled in thy
parts, do crowned sit, |
|
|
|
Y make my love
engrafted to this store: |
|
|
|
|
So then I am not lame, por, nor despis'd, |
|
|
|
Whilts that this
shadow doth such substance give, |
10 |
|
|
That I in thy
abundance am suffic'd, |
|
|
|
And by a part of
all thy glory live: |
|
|
|
|
Look what is best, that best I wish in thee, |
|
|
|
This wish I
have, then ten times happy me. |
|
|
|
Soneto
38
|
|
¿Cómo puede mi
Musa, tratar de inventar algo, |
|
|
|
mientras que tú me alientas y esparces en
mis versos, |
|
|
|
tu exquisito argumento, demasiado excelente, |
|
|
|
para que algún papel, vulgar, te lo
repita? |
|
|
|
|
¡Oh! Date tú las
gracias, si algo de lo que es mío, |
5 |
|
|
por digno de tu vista se ofrece a la lectura. |
|
|
|
¿Quién sería tan necio, que
de ti no escribiera, |
|
|
|
cuando eres tú quien da la luz de la
invención? |
|
|
|
|
Sé la décima
Musa, diez veces más valiosa, |
|
|
|
que las antiguas nueve, que invocan los
poetas |
10 |
|
|
y al juglar que te llama, déjalo
producir |
|
|
|
los versos inmortales, que al tiempo
sobrevivan. |
|
|
|
|
Mas si mi tenue Musa, agrada en
ese tiempo, |
|
|
|
sea mía la pena y tuya la alabanza. |
|
|
|
Sonnet 38
|
|
How can my Muse want subject to invent |
|
|
|
While thou dost
breathe that pour'st into my verse, |
|
|
|
Thine own sweet
argument, too excellent, |
|
|
|
For every vulgar
paper to rehearse: |
|
|
|
|
Oh give thyself the thanks if aught in me, |
5 |
|
|
Worthy perusal
stand against thy sight, |
|
|
|
For who's so
dumb that cannot write to thee, |
|
|
|
When thou
thyself dost give invention light? |
|
|
|
|
Be thou the tenth Muse, ten times more in
worth |
|
|
|
Than those old
nime which rhymers invocate, |
10 |
|
|
And he that
calls on thee, let him bring forth |
|
|
|
Eternal numbers
to outlive long date. |
|
|
|
|
If my slight Muse do please these curious
days, |
|
|
|
The pain be
mine, but thine shall be the praise. |
|
|
|
Soneto
39
|
|
¿Cómo puedo ser
digno, cuando canto tu mérito, |
|
|
|
si eres la mejor parte de lo que existe en
mí? |
|
|
|
¿Qué pueden ofrecerme, mis propias
alabanzas? |
|
|
|
¿Qué hago cuando te alabo, sino
alabarme yo? |
|
|
|
|
Por lo menos, por esto, vivamos
separados |
5 |
|
|
y nuestro dulce amor, pierda el nombre de
único |
|
|
|
y al estar separados, pueda intentar yo
darte, |
|
|
|
lo que tú, solamente, justamente
mereces. |
|
|
|
|
¡Oh, ausencia!
¡Qué tormento serías, si la amarga |
|
|
|
inacción no me diera, la dulce
aprobación, |
10 |
|
|
de entretener el tiempo con razones de amor, |
|
|
|
que dulcemente engañan, las horas y la
mente. |
|
|
|
|
Porque enseñas a hacer,
pareja de uno solo, |
|
|
|
alabando en presente al que se encuentra
lejos. |
|
|
|
Sonnet 39
|
|
Oh how thy worth with manners may I sing, |
|
|
|
When thou art
all the better part of me? |
|
|
|
What can mine
own praise to mine own self bring? |
|
|
|
And what is 't
but mine own when I praise thee? |
|
|
|
|
Even for this, let us divided live, |
5 |
|
|
And our dear
love name of single one, |
|
|
|
That by this
separation I may give |
|
|
|
That due to thee
which thou deserv'st alone |
|
|
|
|
Oh absence what a torment wouldst thou prove, |
|
|
|
Were it not thy
sour leisure gave sweet leave, |
10 |
|
|
To entertain the
time with thoughts of love, |
|
|
|
Which time and
thoughts so sweetly do deceive, |
|
|
|
|
And that thou teachest how to make one twain, |
|
|
|
By praising him
here who doth hence remain. |
|
|
|
Soneto
40
|
|
Toma todo mi amor, mi amor,
¡tómalos todos! |
|
|
|
¿Entonces qué tendrás, que
antes no tuvieras? |
|
|
|
Amor, no existe amor, que llames verdadero, |
|
|
|
como mi amor que es tuyo, antes de tanto
exceso. |
|
|
|
|
Luego, si por amor, tú
mi amor recibiste, |
5 |
|
|
no he de culparte el uso, que hagas de mi
cariño, |
|
|
|
repróchate, no obstante, si a ti mismo te
engañas, |
|
|
|
con el vago deleite de aquello que
rehúsas. |
|
|
|
|
Te perdono tu robo, dulce y
gentil ladrón, |
|
|
|
aunque el hurto se lleve, toda mi
carestía, |
10 |
|
|
porque el Amor bien sabe, que es un mayor
dolor, |
|
|
|
soportar mal de amor, que la injuria del
odio. |
|
|
|
|
Lasciva gracia en quién,
el mal parece el bien. |
|
|
|
Mátame con despechos, pero sin ser
rivales. |
|
|
|
Sonnet 40
|
|
Take all my loves, my love, yea take them
all, |
|
|
|
What hast thou
then more than thou hadst before? |
|
|
|
No love, my
love, that thou mayst true love call, |
|
|
|
All mine was
thine, before thou hadst this more: |
|
|
|
|
Then if for my love, thou my love receivest, |
5 |
|
|
I cannot blame
thee, for my love thou usest, |
|
|
|
But yet be
blam'd, if thou thyself deceivest |
|
|
|
By wilful taste
of what thyself refusest. |
|
|
|
|
I do forgive thy robb'ry gentle thief |
|
|
|
Although thou
steal thee all my poverty: |
10 |
|
|
And yet love
knows it is a greater grief |
|
|
|
To bear love's
wrong, than hate's known injury. |
|
|
|
|
Lascivious grace in whom all ill well shows, |
|
|
|
Kill me with
spites yet we must not be foes. |
|
|
|
Soneto
41
|
|
Estas graciosas faltas, que
hace la libertad, |
|
|
|
cuando estoy por un tiempo, ausente de tu
alma, |
|
|
|
son cosas que le cuadran a tu edad y belleza, |
|
|
|
pues doquiera que estés, la
tentación te sigue. |
|
|
|
|
Por gentil eres digno de ser
conquistado, |
5 |
|
|
por hermoso, también, digno de ser
tentado, |
|
|
|
y si halaga una dama: ¿qué hijo de
buena madre |
|
|
|
agriamente la deja, sin prestarle
atención? |
|
|
|
|
¡Ay! Podrías, no
obstante, respetar mi lugar, |
|
|
|
refrenar tu belleza, tu inmoral juventud, |
10 |
|
|
las cuales te conducen en su encadenamiento |
|
|
|
a quebrar por la fuerza una doble honradez. |
|
|
|
|
La de ella, porque tientas, con
tu beldad sus ansias, |
|
|
|
la tuya en su belleza, que me traiciona a
mí. |
|
|
|
Sonnet 41
|
|
Those pretty wrongs that liberty commits, |
|
|
|
When I am
sometime absent from thy heart, |
|
|
|
Thy beauty, and
thy years full well befits, |
|
|
|
For still
temptation follows where thou art. |
|
|
|
|
Gentle thou art, and therefore to be won, |
5 |
|
|
Beauteous thou
art, therefore to be assailed. |
|
|
|
And when a woman
woos, what woman's son |
|
|
|
Will sourly
leave her till she have prevailed. |
|
|
|
|
Aye me, but yet thou mightst my seat forbear, |
|
|
|
And chide thy
beauty, and thy straying youth, |
10 |
|
|
Who lead thee in
their riot even there |
|
|
|
Where thou art
forc'd to break a two-flod truth: |
|
|
|
|
Hers by thy beauty tempting her to thee, |
|
|
|
Thine by thy
beauty being false to me. |
|
|
|
Soneto
42
|
|
No es que tú la poseas,
la causa de mi pena, |
|
|
|
sin embargo, te digo, que la amé
tiernamente, |
|
|
|
mas que ella te posea, es mi mayor dolor, |
|
|
|
que esa falta de amor, me hiere en las
entrañas. |
|
|
|
|
Amantes ofensores, de este modo
os disculpo: |
5 |
|
|
Tú, la amas, sabiendo, que yo,
también la amo |
|
|
|
y sólo por mi amor, contigo, ella me
engaña, |
|
|
|
dejando que mi amigo, la admita por mi amor. |
|
|
|
|
Si te pierdo, mi
pérdida, es lucro de mi amada |
|
|
|
y si la pierdo a ella, mi amigo la recobra |
10 |
|
|
y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los
dos, |
|
|
|
y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz. |
|
|
|
|
Mas he aquí el
júbilo. El y yo somos uno. |
|
|
|
¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me
ama a mí. |
|
|
|
Sonnet 42
|
|
That thou hast her it is not all my grief, |
|
|
|
And yet it may
be said I love'd her dearly, |
|
|
|
That she hath
thee is of my wailing chief, |
|
|
|
A loss in love
that touches me more nearly. |
|
|
|
|
Loving offenders thus I will excuse ye, |
5 |
|
|
Thou dost love
her, because thou know'st I love her, |
|
|
|
And for my sake
even so doth she abuse me, |
|
|
|
Suff'ring my
friend for my sake to approve her: |
|
|
|
|
If I lose thee, my loss is my love's gain, |
|
|
|
And losing her,
my friend hath found that loss, |
10 |
|
|
Both find each
other, and I lose both twain, |
|
|
|
And both for my
sake lay on me this cross: |
|
|
|
|
But here's the joy, my friend and I are one, |
|
|
|
Sweet flattery,
then she loves but me alone. |
|
|
|
Soneto
43
|
|
Cuando cierro mis ojos es cuando
mejor veo. |
|
|
|
Todo el día mirando, cosas sin
ningún mérito. |
|
|
|
Pero al estar dormido, en mis sueños te
miran, |
|
|
|
y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas. |
|
|
|
|
Tú, cuya sombra vuelve,
brillante la penumbra. |
5 |
|
|
¡Cómo tu sombra haría un feliz
espectáculo, |
|
|
|
para el brillante día al ser tu luz
más clara, |
|
|
|
cuándo para ojos ciegos así brilla
tu sombra! |
|
|
|
|
¡Cuánto
podría, digo, bendecir a mis ojos, |
|
|
|
al poder contemplarte a plena luz del
día, |
10 |
|
|
cuándo en la noche muerta, tu incierta y
bella sombra, |
|
|
|
en el pesado sueño, te ven mis ojos
ciegos! |
|
|
|
|
Los días son cual
noches, para mí, hasta no verte, |
|
|
|
y las noches son días, cuando en
sueños te veo. |
|
|
|
Sonnet 43
|
|
When most I wink then do mine eyes best see, |
|
|
|
For all the day
they view things unrespected, |
|
|
|
But when I
sleep, in dreams they look on thee, |
|
|
|
And darkly
bright, are bright in dark directed. |
|
|
|
|
Then thou whose shadow shadow doth make
bright, |
5 |
|
|
How would thy
shadow's form, form happy show, |
|
|
|
To the clear day
with thy much cleared light, |
|
|
|
When to unseeing
eyes thy shade shines so? |
|
|
|
|
How would (I say) mine eyes be blessed made, |
|
|
|
By looking on
thee in the living day? |
10 |
|
|
When in dead
night thy fair imperfect shade |
|
|
|
Through heavy
sleep on sightless eyes doth stay? |
|
|
|
|
All days are nights to see till I see thee, |
|
|
|
And nights
bright days when dreams do show thee me. |
|
|
|
Soneto
44
|
|
Si el peso de mi carne fuera el
del pensamiento, |
|
|
|
la inhumana distancia, jamás me
detendría, |
|
|
|
porque entonces iría, a despecho del
cielo, |
|
|
|
desde lo más remoto, hasta donde tú
estás. |
|
|
|
|
Nada me importaría, que
mi pie se asentase, |
5 |
|
|
sobre el lugar del mundo, de ti más
alejado, |
|
|
|
que el ágil pensamiento, supera mar y
tierra, |
|
|
|
tan pronto como piensa en donde quiere
estar.. |
|
|
|
|
¡Ah! La razón me
mata, de no ser pensamiento, |
|
|
|
para cruzar el mundo, cuando lejos
estás, |
10 |
|
|
ya que estando formado sólo de tierra y
agua, |
|
|
|
debo esperar gimiendo, la lentitud del
tiempo. |
|
|
|
|
Sin tener otra cosa, de tan
pesadas partes, |
|
|
|
que lágrimas cual prendas, de lo que estoy
formado. |
|
|
|
Sonnet 44
|
|
If the dull substance of my flesh were
thought, |
|
|
|
Injurious
distance should not stop my way, |
|
|
|
For then despite
of space I would be brought, |
|
|
|
From limits far
remote, where thou dost stay. |
|
|
|
|
No matter then although my foot did stand |
5 |
|
|
Upon the
farthest earth remov'd from thee, |
|
|
|
For nimble
thought can jump both sea and land, |
|
|
|
As soon as think
the place were he would be. |
|
|
|
|
But as, thought kills me that I am not
thought |
|
|
|
To leap large
lengths of miles when thou art gone, |
10 |
|
|
But that so much
of earth and water wrought, |
|
|
|
I must attend
time's leisure with my moan. |
|
|
|
|
Receiving naught by elements so slow, |
|
|
|
But heavy tears,
badges of either's woe. |
|
|
|
Soneto
45
|
|
Si es mi ser aire leve y fuego
libertario, |
|
|
|
están siempre contigo, donde quiera que
estés, |
|
|
|
el uno es mi razón y el otro es mi
deseo, |
|
|
|
ausentes y presentes, que ágiles se
deslizan. |
|
|
|
|
Mas si estos elementos, van
raudos hacia ti, |
5 |
|
|
como dulce embajada del amor que te tengo, |
|
|
|
mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo
dos, |
|
|
|
por la melancolía se hunde hacia la
muerte. |
|
|
|
|
Hasta que el equilibrio de vida
me devuelve, |
|
|
|
con mensajeros rápidos, que regresan de
ti, |
10 |
|
|
los cuales justamente acaban de llegar, |
|
|
|
narrándome la nueva de tu buena salud. |
|
|
|
|
Dicho lo cual me gozo, mas
luego me entristezco, |
|
|
|
los envío de vuelta y nuevamente
sufro. |
|
|
|
Sonnet 45
|
|
The other two, slight air, and purging fire, |
|
|
|
Are both with
thee, wherever I abide, |
|
|
|
The first my
thought, the other my desire, |
|
|
|
These present
absent with swift motion slide. |
|
|
|
|
For when these quicker elements are gone |
5 |
|
|
In tender
embassy of love to thee, |
|
|
|
My life being
made of hour, with two alone, |
|
|
|
Sinks down to
death, oppress'd with melancholy. |
|
|
|
|
Until life's composition be recured, |
|
|
|
By those swifs
messengers return'd from thee, |
10 |
|
|
Who even but now
come back again assured, |
|
|
|
Of thy fair
health, recounting it to me. |
|
|
|
|
This told, I joy, but then no longer glad, |
|
|
|
I send them back
again and straight grow sad. |
|
|
|
Soneto
46
|
|
Mi corazón está
en guerra con mis ojos, |
|
|
|
por como repartirse el botín de tu
aspecto. |
|
|
|
Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu
imagen, |
|
|
|
mi corazón al ojo la libertad de
verte. |
|
|
|
|
Mi corazón alega que
dentro de él resides, |
5 |
|
|
-reducto nunca usado por ojos cristalinos- |
|
|
|
pero el otro adversario, refuta el argumento, |
|
|
|
diciendo que en el vive, tu atractiva
presencia. |
|
|
|
|
Para solucionar este pleito se
llama, |
|
|
|
a doce pensamientos, del corazón
vasallos, |
10 |
|
|
y por su veredicto se establece la parte, |
|
|
|
que corresponde al ojo y al tierno
corazón. |
|
|
|
|
La deuda de mi ojo es tu parte
exterior |
|
|
|
y al corazón, el íntimo, don de tu
corazón. |
|
|
|
Sonnet 46
|
|
Mine eye and heart are at a mortal war, |
|
|
|
How to divide
the conquest of thy sight, |
|
|
|
Mine eye, my
heart thy picture's sight would bar, |
|
|
|
Mu heart, mine
eye the freedom of taht right, |
|
|
|
|
My heart doth plead that thou in him dost lie |
5 |
|
|
(A closed never
pierc'd with crystal eyes), |
|
|
|
But the
defendant doth that plea deny, |
|
|
|
And says in him
thy fair appearance lies. |
|
|
|
|
To 'cide this title is impannelled |
|
|
|
A quest of
thoughts, all tenants to the heart, |
10 |
|
|
And by their
verdict is determined |
|
|
|
The clear eye's
moiety, and the dear heart's part. |
|
|
|
|
As thus, mine eye's due is thine outward
part, |
|
|
|
And my heart's
right, thine inward love of heart. |
|
|
|
Soneto
47
|
|
Mi corazón ha hecho un
pacto con mi ojo |
|
|
|
y en buena lid, se prestan, recíprocas
ayudas. |
|
|
|
Si mi ojo está hambriento, por ver como le
miras, |
|
|
|
o el corazón prendido, se ahoga en mil
suspiros. |
|
|
|
|
Entonces goza el ojo, la imagen
de mi amor, |
5 |
|
|
y al corazón invita al irreal
banquete. |
|
|
|
Otras es invitado, mi ojo del corazón |
|
|
|
y en esos pensamientos, logra parte de amor. |
|
|
|
|
Así, ya por tu imagen o
sea por mi amor, |
|
|
|
aún estando tú lejos, estás
presente en mí, |
10 |
|
|
pues no puedes llegar, donde yo, si te nombro |
|
|
|
y estoy siempre con ellos y ellos están
conmigo. |
|
|
|
|
O si duermen, tu imagen, a mi
vista despierta, |
|
|
|
llamando al corazón, para que ambos se
gocen. |
|
|
|
Sonnet 47
|
|
Betwixt mine eye and heart a league is took, |
|
|
|
And each doth
good turns now unto the other, |
|
|
|
When that mine
eye is famish'd for a look, |
|
|
|
Or hear in love
with sight himself doth smother; |
|
|
|
|
With my love's picture then my eye doth
feast, |
5 |
|
|
And to the
painted banquet bids my heart; |
|
|
|
Another time
mine eye is my heart's guest, |
|
|
|
And in his
thoughts of love doth share a part. |
|
|
|
|
So either by thy picture or my love, |
|
|
|
Thyself away,
art present still with me, |
10 |
|
|
For thou no
farther than my thoughts canst move, |
|
|
|
And I am still
with them, and they with thee. |
|
|
|
|
Or if they sleep, thy picture in my sight |
|
|
|
Awakes my heart,
to heart's and eye's delight. |
|
|
|
Soneto
48
|
|
¡Qué precavido
fui, al emprender la marcha, |
|
|
|
guardando mis nimieces, bajo seguras trancas, |
|
|
|
y aquello que yo uso, quede sin ser usado |
|
|
|
por manos infidentes, en custodias seguras! |
|
|
|
|
Pero tú, que no tienes,
comparación con joyas, |
5 |
|
|
mi más válido alivio y hoy mi mayor
dolor. |
|
|
|
Tú, lo mejor que quiero, mi único
cuidado, |
|
|
|
has quedado a merced del más vulgar
artero. |
|
|
|
|
A ti no te he encerrado por
gusto en ningún cofre, |
|
|
|
menos donde no estás, aunque yo bien te
sienta, |
10 |
|
|
allí en mi corazón, que es el
claustro más tierno, |
|
|
|
donde a tu gusto puedes, ir por donde tú
quieras. |
|
|
|
|
Y me temo, también, te
rapten de ese punto, |
|
|
|
ya que la lealtad, hurta las ricas presas. |
|
|
|
Sonnet 48
|
|
How careful was I when I took my way, |
|
|
|
Each trifle
under truest bars to thrust, |
|
|
|
Than to my use
it might unused stay |
|
|
|
From hands of
falsehood, in sure wards of trust? |
|
|
|
|
But thou, to whom my jewels trifles are, |
5 |
|
|
Most worthy
comfort, now my greatest grief, |
|
|
|
Thou best of
dearest, and mine only care, |
|
|
|
Art left the
prey of every vulgar thief. |
|
|
|
|
Thee have I not lock'd up in any chest, |
|
|
|
Save where thou
art not, though I feel thou art, |
10 |
|
|
Within the
gentle closure of my breast, |
|
|
|
From whence at
pleasure thou mayst come and part, |
|
|
|
|
And even thence thou wilt be stolen I fear, |
|
|
|
For truth proves
thievish for a prize so dear. |
|
|
|
Soneto
49
|
|
En contra de aquel tiempo, si
alguna vez llegara, |
|
|
|
cuando vea que frunces el ceño ante mis
faltas; |
|
|
|
cuando el amor en ti, llegue a su extrema
suma, |
|
|
|
llamado a rendir cuentas, por más sabios
consejos. |
|
|
|
|
En contra de aquel tiempo en
que pases distante |
5 |
|
|
y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo. |
|
|
|
Cuando sea el amor, cambiado en lo que era |
|
|
|
y encuentre las razones de gravedad severa. |
|
|
|
|
En contra de aquel tiempo,
aquí me fortifico, |
|
|
|
con la conciencia exacta de mi
insignificancia, |
10 |
|
|
y esta mano que es mía, levanto contra
mí, |
|
|
|
por defender razones legales de tu parte. |
|
|
|
|
Tienes para dejarme, la fuerza
de las leyes, |
|
|
|
ya que porque me quieras, no alego causa
alguna. |
|
|
|
Sonnet 49
|
|
Against that time (if ever that time come) |
|
|
|
When I shall see
thee frown on my defects, |
|
|
|
Whenas thy love
hath cast his utmost sum, |
|
|
|
Call'd to that
audit by advis'd respects. |
|
|
|
|
Against that time when thou shalt strangely
pass, |
5 |
|
|
And scarcely
greet me with that sun thine eye, |
|
|
|
When love
converted from the thing it was |
|
|
|
Shall reasons
find of settled gravity. |
|
|
|
|
Against that time do I ensconce me here |
|
|
|
Within the
knowledge of mine own desart, |
10 |
|
|
And this my
hand, against myself uprear, |
|
|
|
To guard the
lawful reasons on thy part, |
|
|
|
|
To leave poor me, thou hast the strength of
laws, |
|
|
|
Since why to
love, I can allege no cause. |
|
|
|
Soneto
50
|
|
¡Qué
renqueantemente, viajo por la senda, |
|
|
|
cuando busco al final de mi penoso viaje, |
|
|
|
en que invita al alivio y al reposo decir: |
|
|
|
«Tantas millas, ahora, te apartan de tu
amigo.» |
|
|
|
|
La bestia que me lleva, cansada
con mi pena, |
5 |
|
|
se arrastra soportando el peso que hay en
mí, |
|
|
|
como si con su instinto, la mísera
supiera, |
|
|
|
que al jinete la prisa lo separa de ti. |
|
|
|
|
No se excita siquiera por la
sangrienta espuela, |
|
|
|
que la cólera a veces, hunde entre sus
ijares. |
10 |
|
|
Si acaso, me responde, con un largo gemido, |
|
|
|
para mí más agudo que espolear sus
flancos. |
|
|
|
|
Que aquel mismo dolor, pone en
mi pensamiento, |
|
|
|
que voy hacia el pesar y dejo la
alegría. |
|
|
|
Sonnet 50
|
|
How heavy do I journey on the way, |
|
|
|
When what I seek
(my weary travel's end) |
|
|
|
Doth teach that
ease and that repose to say |
|
|
|
Thus far the
miles are measur'd from thy friend. |
|
|
|
|
The beast that bears me, tired with my woe, |
5 |
|
|
Plods dully on,
to bear that weight in me, |
|
|
|
As if by some
instinct the wretch did know |
|
|
|
His rider lov'd
not speed being made from thee: |
|
|
|
|
The bloody spur cannot provoke him on, |
|
|
|
That sometimes
anger thrusts into his hide, |
10 |
|
|
Which heavily he
answers with a groan, |
|
|
|
More sharp to me
than spurring to his side, |
|
|
|
|
For that same groan doth put this in my mind, |
|
|
|
My grief lies
onward and my joy behind. |
|
|
|
Soneto
51
|
|
Así, mi amor, perdona,
la ofensa de ir despacio, |
|
|
|
de mi triste caballo, cuando de ti me alejo. |
|
|
|
¿Porqué debo alejarme, raudo de
dónde estás? |
|
|
|
No hay hasta mi regreso, necesidad de postas. |
|
|
|
|
¿Qué excusa
encontrará, después, mi pobre bestia, |
5 |
|
|
cuando su agilidad, ya me parezca lenta? |
|
|
|
Deberé espolearla, ya montado en el
viento, |
|
|
|
pues ni en la marcha alada, hallaré
movimiento. |
|
|
|
|
En tal hora no hay bestia que
trote a mi deseo, |
|
|
|
ya que el propio deseo, hecho de amor
perfecto, |
10 |
|
|
-sin mis pesadas carnes- relinchará en su
marcha |
|
|
|
y el Amor, por amor, indultará al
caballo. |
|
|
|
|
Que me alejo de ti con lento
caminar, |
|
|
|
y cuando vuelva a ti le dejaré volar. |
|
|
|
Sonnet 51
|
|
Thus can my love excuse the slow offence, |
|
|
|
Of my dull
bearer, when from thee I speed, |
|
|
|
From where thou
art, why should I haste me thence, |
|
|
|
Till I return of
posting is no need. |
|
|
|
|
O what excuse will my poor beast then find, |
5 |
|
|
When swift
extremity can seem but slow, |
|
|
|
Then should I
spur though mounted on the wind, |
|
|
|
In winged speed
no motion shall I know. |
|
|
|
|
Then can no horse with my desire keep pace, |
|
|
|
Therefore desire
of perfect'st love being made, |
10 |
|
|
Shall neigh, no
dull flesh in his fiery race, |
|
|
|
But love, for
love, thus shall excuse my jade, |
|
|
|
|
Since from thee going he went wilful slow, |
|
|
|
Towards thee
I'll run, and give him leave to go. |
|
|
|
Soneto
52
|
|
Aquí estoy, como el
rico, cuya bendita llave, |
|
|
|
le pone en la presencia, de su dulce tesoro, |
|
|
|
cuyo caudal no quiere, continuamente ver, |
|
|
|
por no ver de mellar el filo del placer. |
|
|
|
|
De estas formas las fiestas,
tan solemnes y raras |
5 |
|
|
se esparcen y aparecen en la rueda del
año, |
|
|
|
como piedras preciosas, con amor colocadas, |
|
|
|
o la joya más bella del centro del
collar. |
|
|
|
|
El tiempo que os retiene es
igual que mi cofre |
|
|
|
o tal como el armario, que esconde el bello
manto, |
10 |
|
|
volviendo venturoso el especial instante, |
|
|
|
en que por fin revela su escondido esplendor. |
|
|
|
|
Feliz de vos al darme, estando
poseído, |
|
|
|
valor para triunfar esperando tu ausencia. |
|
|
|
Sonnet 52
|
|
So am I as the rich whose blessed key, |
|
|
|
Can bring him to
his sweet up-locked treasure, |
|
|
|
The which he
will not ev'ry hour survey, |
|
|
|
For blunting the
fine point of seldom pleasure. |
|
|
|
|
Therefore are feasts so solemn and so rare, |
5 |
|
|
Since seldom
coming in the long year set, |
|
|
|
Like stones of
worth they thinly placed are, |
|
|
|
Or captain
jewels in the carcanet. |
|
|
|
|
So is the time that keeps you as my chest, |
|
|
|
Or as the
wardrobe which the robe doth hide, |
10 |
|
|
To make some
special instant special blest, |
|
|
|
By new unfolding
his imprison'd pride. |
|
|
|
|
Blesses are you whose worthiness gives scope, |
|
|
|
Being had to
triumph, being lack'd to hope. |
|
|
|
Soneto
53
|
|
¿Qué sustancia es
la vuestra, de qué forma estáis hecho, |
|
|
|
que millares de formas extrañas os
circundan? |
|
|
|
Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra, |
|
|
|
porqué vos siendo uno a tantas os
prestáis. |
|
|
|
|
Si se describe a Adonis, es su
bello retrato, |
5 |
|
|
una mísera copia de lo que sois vos
mismo. |
|
|
|
Se pone en la mejilla de Helena el bello arte |
|
|
|
y tú en ropajes griegos, pintado eres de
nuevo. |
|
|
|
|
Se habla de primavera y el
cosechón del año, |
|
|
|
y apenas uno es sombra de tu bello
espectáculo |
10 |
|
|
y el otro vagamente como tu esplendidez |
|
|
|
y en toda bella forma os reconoceremos. |
|
|
|
|
En toda gracia externa,
tenéis algo de parte, |
|
|
|
mas sois uno y con vos, no hay alma
comparable. |
|
|
|
Sonnet 53
|
|
What is your substance, whereof are you made, |
|
|
|
That millions of
strange shadows on you tend? |
|
|
|
Since every one
hath, every one, one shade, |
|
|
|
And you but one,
can every shadow lend: |
|
|
|
|
Describe Adonis and the counterfeit, |
5 |
|
|
Is poorly
imitated after you, |
|
|
|
On Helen's cheek
all art of beauty set, |
|
|
|
And you in
Grecian tires are painted new: |
|
|
|
|
Speak of the spring, and foizon of the year, |
|
|
|
The one doth
shadow of your beaty show, |
10 |
|
|
The other as
your bounty doth appear, |
|
|
|
And you in every
blessed shape we know. |
|
|
|
|
In all external grace you have some part, |
|
|
|
But you like
none, none you for constant heart. |
|
|
|
Soneto
54
|
|
¡Oh, cuánta la
Belleza parece más hermosa, |
|
|
|
por el dulce ornamento que la verdad le
presta! |
|
|
|
Vemos la bella rosa y aún más se
considera, |
|
|
|
por el dulce perfume que dentro de ella vive. |
|
|
|
|
Tiene el escaramujo tintes en
su capullo, |
5 |
|
|
como la perfumada tintura de la rosa, |
|
|
|
y espinas semejantes, que juegan su contento, |
|
|
|
cuando el verano abre sus ocultos pimpollos. |
|
|
|
|
Mas dado que su mérito
es sólo su apariencia, |
|
|
|
viven sin ser pedidos y abandonados mueren, |
10 |
|
|
marchitos por sí solos. No es su caso la
rosa, |
|
|
|
pues de su dulce muerte, se hacen suaves
perfumes. |
|
|
|
|
Así de vos, hermoso y mi
adorable joven, |
|
|
|
al morir, tu virtud, destilará en mi
verso. |
|
|
|
Sonnet 54
|
|
Oh how much more doth beauty beauteous seem, |
|
|
|
By that sweet
ornament which truth doth give, |
|
|
|
The rose looks
fair, but fairer we it deem |
|
|
|
For that sweet
odour, which doth in it live: |
|
|
|
|
The canker-blooms have full as deep a dye, |
5 |
|
|
As the perfumed
tincture of the roses, |
|
|
|
Hang on such
thorns, and play as wantonly, |
|
|
|
When summer's
breath their masked buds discloses: |
|
|
|
|
But for their virtue only is their show, |
|
|
|
They live
unwoo'd, and unrespected fade, |
10 |
|
|
Die to
themselves. Sweet roses do not so, |
|
|
|
Of their sweet
deaths, are sweetest odours made: |
|
|
|
|
And so of you, beauteous and lovely youth, |
|
|
|
When that shall
vade, my verse distils your truth. |
|
|
|
Soneto
55
|
|
¡Ni el mármol, ni
dorados, monumentos de príncipes, |
|
|
|
podrán sobrevivir al poder de estas
rimas, |
|
|
|
pues en ellas brilláis con más vivo
esplendor, |
|
|
|
que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el
tiempo! |
|
|
|
|
Cuando la infame guerra
derrumbe las estatuas |
5 |
|
|
y caigan las murallas por obra de la plebe, |
|
|
|
ni la espada de Marte ha de prender el fuego, |
|
|
|
que guarda el monumento de tu viva memoria. |
|
|
|
|
Contra la Muerte y contra todo
olvido enemigo, |
|
|
|
vivirás y tus loas, encontrarán
lugar, |
10 |
|
|
entre los ojos nuevos de otras generaciones, |
|
|
|
que ha de gastar el mundo hasta el juicio
final. |
|
|
|
|
Mientras llegue tu juicio,
surgiréis en persona, |
|
|
|
en los ojos amantes, viviendo entre mis
rimas. |
|
|
|
Sonnet 55
|
|
Not marble, nor the gilded monuments |
|
|
|
Of Princes shall
outlive this powerful rhyme, |
|
|
|
But you shall
shine more bright in these contents |
|
|
|
Than unswept
stone, besmear'd with sluttish time. |
|
|
|
|
When wasteful war shall statues overturn, |
5 |
|
|
And broils root
out the work of masonry, |
|
|
|
Nor Mars his
sword, nor war's quick fire shall burn |
|
|
|
The living
record of your memory. |
|
|
|
|
'Gainst death, and all-oblivious enmity |
|
|
|
Shall you pace
forth, your praise shall still find room, |
10 |
|
|
Even in the eyes
of all posterity |
|
|
|
That wear this
world out to the ending doom. |
|
|
|
|
So till the judgment that yourself arise, |
|
|
|
You live in
this, and dwell in lovers' eyes. |
|
|
|
Soneto
56
|
|
¡Renuévate, mi
amor, que no se diga nunca, |
|
|
|
que tu filo es más romo, que ese apetito,
que hoy, |
|
|
|
al ser alimentado, aplaca su furor, |
|
|
|
para volver mañana a su normal vigor! |
|
|
|
|
Procura ser así y si hoy
bien te satura |
5 |
|
|
los famélicos ojos, y cansados se
cierran, |
|
|
|
mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no
mates, |
|
|
|
la esencia del amor con la eterna
aflicción. |
|
|
|
|
Deja que el triste intervalo,
sea como el océano, |
|
|
|
que separa riberas, donde dos prometidos, |
10 |
|
|
frecuentan sus orillas y cuando ven llegar |
|
|
|
retornando al amor, más dichosa es la
vista. |
|
|
|
|
O llámale el invierno,
tan pesado de afanes, |
|
|
|
que hace ser al estío, triplemente
anhelado. |
|
|
|
Sonnet 56
|
|
Sweet love renew thy force, be it not said |
|
|
|
Thy edge should
blunter be than appetite, |
|
|
|
Which but today
by feeding is allay'd, |
|
|
|
Tomorrow
sharpened in his former might. |
|
|
|
|
So love be thou, although today thou fill |
5 |
|
|
Thy hungry eyes,
even till they wink with fulness, |
|
|
|
Tomorrow see
again, and do not kill |
|
|
|
The spirit of
Love, with a perpetual dulness: |
|
|
|
|
Let this sad interim like the Ocean be |
|
|
|
Which parts the
shore, where two contracted new, |
10 |
|
|
Come daily to
the banks, that when they see |
|
|
|
Return of love,
more blest may be the view. |
|
|
|
|
Or call it Winter, which being full of care, |
|
|
|
Makes Summer's
welcome, thrice more wish'd, more rare. |
|
|
|
Soneto
57
|
|
¿Siendo vuestro
sirviente, que otra cosa he de hacer, |
|
|
|
que las horas y el tiempo de vuestro afán
servir? |
|
|
|
No tengo en absoluto, tiempo para gastar, |
|
|
|
ni servicios que hacer, hasta que vos los
pides. |
|
|
|
|
Ni oso impacientarme contra la
hora sin fin, |
5 |
|
|
en que dueño de mí, miro al reloj
esperando; |
|
|
|
ni considero amarga la acidez de la ausencia, |
|
|
|
cuando a vuestro sirviente le decís vuestro
adiós. |
|
|
|
|
Ni oso preguntar con mi celosa
mente, |
|
|
|
donde podéis estar, ni imaginar que
hacéis, |
10 |
|
|
tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en
nada, |
|
|
|
excepto en cuan felices son los que están
contigo. |
|
|
|
|
El amor es un tonto, tan leal
en tus ansias, |
|
|
|
que en todo lo que hagáis, no piensa en
nada malo. |
|
|
|
Sonnet 57
|
|
Being your slave what should Y do but tend |
|
|
|
Upon the hours,
and times of your desire? |
|
|
|
I have no
precious time at all to spend; |
|
|
|
Nor services to
do till you require. |
|
|
|
|
Nor dare I chide the world without end hour, |
5 |
|
|
Whilst I (my
sovereign) watch the clock for you, |
|
|
|
Nor think the
bitterness of absence sour, |
|
|
|
When you have
bid your servant once adieu. |
|
|
|
|
Nor dare I question with my jealous thought, |
|
|
|
Where you may
be, or your affairs suppose, |
10 |
|
|
But like a sad
slave stay and think of nought |
|
|
|
Save where you
are, how happy you make those. |
|
|
|
|
So true a fool is love, that in your Will |
|
|
|
(Though you do
anything), he thinks no ill. |
|
|
|
Soneto
58
|
|
¡Qué no permita el
Dios que me hizo vuestro esclavo, |
|
|
|
que yo piense ni trate de controlar tus
gozos, |
|
|
|
o que ruegue en tu mano la cuenta de las
horas, |
|
|
|
siendo vuestro vasallo, obligado a serviros! |
|
|
|
|
¡Oh! Dejadme sufrir
viviendo a tu servicio, |
5 |
|
|
la aprisionada ausencia de vuestra libertad, |
|
|
|
soportando mi pena, tan lenta en cada golpe, |
|
|
|
sin que jamás escuches mi acusación
de injuria. |
|
|
|
|
Id donde más
gustéis, tan fuerte es tu derecho |
|
|
|
que sólo a vos se otorga, la gracia de tu
tiempo. |
10 |
|
|
Según tu voluntad, solo a vos
pertenece, |
|
|
|
el poder perdonar vuestro propio delito. |
|
|
|
|
Yo, a esperar, aunque sea, esta
espera el infierno, |
|
|
|
sin reprochar tus gustos, sean buenos o
malos. |
|
|
|
Sonnet 58
|
|
That God forbid, that made first your slave, |
|
|
|
I should in
thought control your times of pleasure, |
|
|
|
Or at your hand
th' account of hours to crave, |
|
|
|
Being your
vassal bound to say your leisure. |
|
|
|
|
Oh let me suffer (being at your beck) |
5 |
|
|
Th'imprison'd
absence of your liberty, |
|
|
|
And patience
tame, to sufferance bide each check, |
|
|
|
Without accusing
you of injury. |
|
|
|
|
Be where you list, your charter is so strong, |
|
|
|
That you
yourself may privilege your time |
10 |
|
|
To what you
will, to you it doth belong, |
|
|
|
Yourself to
pardon of self-doing crime. |
|
|
|
|
I am to wait, though waiting so be hell, |
|
|
|
Not blame your
pleasure be it ill or well. |
|
|
|
Soneto
59
|
|
Si no hay ya nada nuevo y todo
lo que existe |
|
|
|
ha existido ya antes, ¡cómo la mente
ilusa, |
|
|
|
en su afán de inventiva, lleva tan
vanamente, |
|
|
|
la carga de segundas de un niño ya
nacido! |
|
|
|
|
¡Oh! Si evocar pudiera,
la mirada, volviendo, |
5 |
|
|
más allá de quinientas, vueltas que
ha dado el sol, |
|
|
|
mostrarme vuestra imagen, en algún libro
antiguo, |
|
|
|
ya que se expresó el alma, primeramente en
letras. |
|
|
|
|
Para saber que dice el mundo
más antiguo, |
|
|
|
ante el bello milagro de vuestro propio ser, |
10 |
|
|
si lo hemos mejorado; o el de ellos fue
mejor, |
|
|
|
o las revoluciones, han sido y son iguales. |
|
|
|
|
También, estoy seguro,
de que ingenios pasados, |
|
|
|
a peores sujetos le han brindado sus loas. |
|
|
|
Sonnet 59
|
|
If there be nothing new, but that which is, |
|
|
|
Hath been
before, how are our brains beguil'd, |
|
|
|
Which labouring
for invention bear amiss |
|
|
|
The second
burthen of a former child? |
|
|
|
|
Oh that record could with a backward look, |
5 |
|
|
Even of five
hundred courses of the Sun, |
|
|
|
Show me your
image in some antique book, |
|
|
|
Since mind at
first in character was done. |
|
|
|
|
That I might see what the old world could
say, |
|
|
|
To this composed
wonder of your frame, |
10 |
|
|
Whether we are
mended, or where better they, |
|
|
|
Or whether
revolution be the same. |
|
|
|
|
Oh sure I am the wits of former days, |
|
|
|
To subjects
worse have given admiring praise. |
|
|
|
Soneto
60
|
|
Como avanzan las olas por la
escarpada orilla, |
|
|
|
así nuestros minutos, van raudos hacia el
fin, |
|
|
|
intercambiando el sitio con el que va
delante, |
|
|
|
en su afanoso esfuerzo de querer avanzar. |
|
|
|
|
La infancia cuando llega sobre
el mar de la luz, |
5 |
|
|
se arrastra hacia la cumbre y apenas la
corona, |
|
|
|
lucha contra la insidia de malignos eclipses |
|
|
|
y el don que le dio el Tiempo, el Tiempo lo
destruye. |
|
|
|
|
El Tiempo transfigura las galas
juveniles, |
|
|
|
excava con sus surcos la faz de la belleza |
10 |
|
|
y tiene su alimento en las raras naturas, |
|
|
|
sin que nada subsista a su aguda
guadaña. |
|
|
|
|
Sin embargo, mis versos,
perdurarán al Tiempo, |
|
|
|
elogiando tus prendas sin ver su mano cruel. |
|
|
|
Sonnet 60
|
|
Like as the waves make towards the pebbled
shore, |
|
|
|
So do our
minutes hasten to their end, |
|
|
|
Each changing
place with that which goes before, |
|
|
|
In sequent toil
all forwards do contend. |
|
|
|
|
Nativity once in the main of light, |
5 |
|
|
Crawls to
maturity, wherewith being crown'd, |
|
|
|
Crooked eclipses
'gainst his glory fight, |
|
|
|
And Time that
gave, doth now his gift confound. |
|
|
|
|
Time doth transfix the flourish set on youth, |
|
|
|
And delves the
parallels in beauty's brow, |
10 |
|
|
Feeds on the
rarities of nature's truth, |
|
|
|
And nothing
stands but for his scythe to mow. |
|
|
|
|
And yet to times in hope, my verse shall
stand |
|
|
|
Praising thy
worth, despite his cruel hand. |
|
|
|
Soneto
61
|
|
¿Es qué deseas,
qué, tu imagen tenga abiertos, |
|
|
|
mis párpados pesados en la cansada
noche? |
|
|
|
¿Deseas qué mi sueño se vea
interrumpido, |
|
|
|
mientras formas iguales, a ti, gozan mi
vista? |
|
|
|
|
¿Es tan sólo tu
espíritu el que al sueño me envías, |
5 |
|
|
lejos de tu mirada a espiar mis acciones, |
|
|
|
para encontrar en mí, vergüenza y
horas vanas, |
|
|
|
que sean el pretexto y el móvil de tus
celos? |
|
|
|
|
¡Oh! Tu amor, aún
tan grande, no puede serlo tanto. |
|
|
|
Es mi amor quien mantiene a mi ojo despierto, |
10 |
|
|
mi pío y propio amor quien turba mi
descanso, |
|
|
|
para hacer de guardián, celando en tu
favor. |
|
|
|
|
Yo celo, mientras tú, en
otras partes velas, |
|
|
|
lejos de mí y de otros, aún
demasiado cerca. |
|
|
|
Sonnet 61
|
|
Is it thy will, thy Image should keep open |
|
|
|
My heavy eyelids
to the weary night? |
|
|
|
Dost thou desire
my slumbers should be broken, |
|
|
|
While shadows
like to thee do mock my sight? |
|
|
|
|
Is it thy spirit that thou send'st from thee |
5 |
|
|
So far from home
into my deeds to pry, |
|
|
|
To find out
shames and idle hours in me, |
|
|
|
The scope and
tenure of thy jealousy? |
|
|
|
|
O no, thy love though much, is not so great, |
|
|
|
It is my love
that keeps mine eye awake, |
10 |
|
|
Mine own true
love that doth my rest defeat, |
|
|
|
To play the
watchman ever for thy sake. |
|
|
|
|
For thee watch I, whilst thou dost wake
elsewhere, |
|
|
|
From me far off,
with others all too near. |
|
|
|
Soneto
62
|
|
Pecado de amor propio tiene
todo mi ojo |
|
|
|
y así, toda mi alma y toda parte
mía, |
|
|
|
y para este pecado yo no encuentro remedio, |
|
|
|
por estar tan metido dentro del
corazón. |
|
|
|
|
Pienso que no hay un rostro,
tan bello como el mío, |
5 |
|
|
ni figura tan rítmica, ni armonía
tan cara, |
|
|
|
y yo mismo celebro mi íntimo
atractivo, |
|
|
|
y con mi propio mérito a todos los
supero. |
|
|
|
|
Pero cuando el espejo, me
muestra tal cual soy, |
|
|
|
golpeado y rajado por curtida vejez, |
10 |
|
|
entiendo lo contrario del amor a mí
mismo |
|
|
|
y amar de esta manera sería iniquidad. |
|
|
|
|
Eres tú, que soy yo,
quién loo al elogiarme, |
|
|
|
pintando mi vejez, con tu beldad diaria. |
|
|
|
Sonnet 62
|
|
Sin of self-love possesseth all mine eye, |
|
|
|
And all my soul,
and all my every part; |
|
|
|
And for this sin
there is no remedy, |
|
|
|
It is so
grounded inward in my heart. |
|
|
|
|
Methinks no face so gracious is as mine, |
5 |
|
|
No shape so
true, no truth of such account, |
|
|
|
And for myself
mine own worth do define, |
|
|
|
As I all other
in all worths surmount. |
|
|
|
|
But when my glass shows me myself indeed, |
|
|
|
Beated and
chopp'd with tann'd antiquity, |
10 |
|
|
Mine own
self-love quite contrary I read; |
|
|
|
Self, so
self-loving were iniquity. |
|
|
|
|
'T is thee (my self) that for myself I
praise, |
|
|
|
Painting my age
with beauty of thy days. |
|
|
|
Soneto
63
|
|
Contra mi amor, será,
como conmigo ahora, |
|
|
|
la vil mano del tiempo que desgasta y arruga, |
|
|
|
cuando el tiempo reseque su sangre y en su
frente, |
|
|
|
ponga líneas y pliegues. Cuando en su
juventud |
|
|
|
|
llegue por la escarpada
tiniebla de la edad |
5 |
|
|
y todas las bellezas en las que reina ahora, |
|
|
|
estén desvanecidas o a punto de
esfumarse, |
|
|
|
robándole el tesoro de su gran
primavera. |
|
|
|
|
Para el instante aquel, yo ya
me fortifico, |
|
|
|
contra el cuchillo incruento de la edad
destructora, |
10 |
|
|
que no pueda este nunca, cortar de la
memoria, |
|
|
|
la beldad de mi amor, aunque mi amor me mate. |
|
|
|
|
En estas negras líneas
se verá tu belleza, |
|
|
|
y sobrevivirán, con él, fragante y
verde. |
|
|
|
Sonnet 63
|
|
Against my love shall be as I am now |
|
|
|
With Time's
injurious hand crush'd and o'erworn, |
|
|
|
When hours heve
drain'd his blood and fill's his brow |
|
|
|
With lines and
wrinkles, when his youthful morn |
|
|
|
|
Hath travell'd on to Age's steepy night, |
5 |
|
|
And all those
beauties whereof now he's King |
|
|
|
Are vanishing,
or vanish'd out of sight, |
|
|
|
Stealing away
the treasure of his Spring. |
|
|
|
|
For such a time do I now fortify |
|
|
|
Against
confounding Age's cruel knife, |
10 |
|
|
That he shall
never cut from memory |
|
|
|
My sweet love's
beauty, though my lover's life. |
|
|
|
|
His beauty shall in these black lines be
seen, |
|
|
|
And they shall
live, and he in them still green. |
|
|
|
Soneto
64
|
|
Cuando vi deformado, por vil
mano del Tiempo, |
|
|
|
el caudal de otro tiempo, gastado y
enterrado, |
|
|
|
cuando veo caídas las torres más
excelsas, |
|
|
|
y el bronce eterno esclavo del más mortal
furor, |
|
|
|
|
cuando veo al hambriento
océano ganar, |
5 |
|
|
ventaja en las arenas del reino de la playa, |
|
|
|
y a la tierra robarle a la mar su
extensión, |
|
|
|
compensando ganancia, con pérdida entre
ellos. |
|
|
|
|
Al ver tan semejantes, cambios
en sus estados, |
|
|
|
o al estado rodando hacia su decadencia, |
10 |
|
|
la Ruina me enseñó, a bien
reflexionar, |
|
|
|
que el Tiempo ha de venir ha llevarse a mi
amor. |
|
|
|
|
Muerte es mi pensamiento, que
no puede elegir, |
|
|
|
si no llorar amores, que más teme
perder. |
|
|
|
Sonnet 64
|
|
When I have seen by Time's fell hand defaced |
|
|
|
The rich proud
cost of outworn buried age. |
|
|
|
When sometime
lofty towers I see down rased, |
|
|
|
And brass
eternal slave to mortal rage. |
|
|
|
|
When I have seen the hungry Ocean gain |
5 |
|
|
Advantage on the
kingdom of the shore, |
|
|
|
And the firm
soil win of the wat'ry main, |
|
|
|
Increasing store
with loss, and loss with store. |
|
|
|
|
When Y have seen such interchange of state, |
|
|
|
Or state itself
confounded, to decay, |
10 |
|
|
Ruin hath taught
me thus to ruminate |
|
|
|
That Time will
come and take my love away. |
|
|
|
|
This thought is as a death which cannot
choose |
|
|
|
But weep to
have, that which it fears to lose. |
|
|
|
Soneto
65
|
|
Si no hay bronce ni piedra, ni
océano ni tierra, |
|
|
|
cuyo poder supere la triste mortandad, |
|
|
|
¿cómo con esta furia, luchara la
belleza, |
|
|
|
cuyo obrar no es más fuerte, que el hacer
de una flor? |
|
|
|
|
¿O cómo el dulce
hálito del verano aguantar, |
5 |
|
|
ante el ruinoso asedio, de destructores
días, |
|
|
|
cuando rocas inmunes, no han sido tan
robustas, |
|
|
|
ni puerta inexpugnable, que al Tiempo no
sucumba? |
|
|
|
|
¡Meditar espantoso!
¿Dónde podré guardar, |
|
|
|
el gran caudal del Tiempo, el cofre del vil
Tiempo? |
10 |
|
|
¿O qué mano podrá, detener,
pie tan raudo? |
|
|
|
¿O quién podrá impedirle que
robe la belleza? |
|
|
|
|
¡Oh! Nadie, mas si acaso,
puede ser el milagro, |
|
|
|
de que en mi letra negra, brilles tú para
siempre. |
|
|
|
Sonnet 65
|
|
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless
sea, |
|
|
|
But sad
mortality o'ersways their power, |
|
|
|
How with this
rage shall beauty hold a plea, |
|
|
|
Whose action is
no stronger than a flower? |
|
|
|
|
O how shall summer's honey breath hold out, |
5 |
|
|
Against the
wrackful siege of batt'ring days, |
|
|
|
When rocks
impregnable are not so stout, |
|
|
|
Nor gates of
steel so strong but Time decays? |
|
|
|
|
O fearful meditation, were alck, |
|
|
|
Shall Time's
best jewel from Time's chest lie hid? |
10 |
|
|
Or what strong
hand can hold hiss swift foot back, |
|
|
|
Or who his spoil
of beauty can forbid? |
|
|
|
|
O none, unless this miracle have might, |
|
|
|
That in black
ink my love may still shine bright. |
|
|
|
Soneto
66
|
|
De todo esto cansado, pido el
mortal descanso, |
|
|
|
al ver nacer mendigo aquel de mayor
mérito, |
|
|
|
y la enclenque torpeza, ornada alegremente, |
|
|
|
y la fe más sincera, vilmente
traicionada |
|
|
|
|
y el honor refulgente, donado
innoblemente, |
5 |
|
|
y la casta virtud, forzada a ser buscona, |
|
|
|
y recta perfección, afrentada con
saña, |
|
|
|
y fuerza mutilada, por el poder corrupto |
|
|
|
|
y el arte amordazado, con toda
autoridad, |
|
|
|
y la docta locura, oprimir al talento, |
10 |
|
|
y la honradez sencilla, mal llamada simpleza, |
|
|
|
y al Bien que cautivado, sirve al Mal, su
Señor. |
|
|
|
|
Cansado de estas cosas, quiero
dejar el mundo, |
|
|
|
salvo que por morir, dejo solo a mi amor. |
|
|
|
Sonnet 66
|
|
Tir'd with all these for restful death I cry, |
|
|
|
As to behold
Desert a beggar born, |
|
|
|
And needy
Nothing trimm'd in jollity, |
|
|
|
And purest Faith
unhappily forsworn, |
|
|
|
|
And gilded Honour shamefully misplac'd, |
5 |
|
|
And maiden
Virtue rudely strumpeted, |
|
|
|
And right
Perfection wrongfully disgrac'd, |
|
|
|
And Strenght by
limping sway disabled, |
|
|
|
|
And Art made tongue-tied by Auhority, |
|
|
|
And Folly
(doctor-like) controlling Skill, |
10 |
|
|
And simple Truth
miscall'd Simplicity, |
|
|
|
And captive Good
attending Captain ill. |
|
|
|
|
Tir'd with all these, from these would I be
gone, |
|
|
|
Save that to
die, I leave my love alone. |
|
|
|
Soneto
67
|
|
¿Por qué
razón, debiera, él, vivir apestado, |
|
|
|
y honrar con su presencia la maligna
impiedad, |
|
|
|
para que por su gracia se aventaje el pecado, |
|
|
|
usando de las galas que da su
compañía? |
|
|
|
|
¿Y por qué el
falso afeite, imita su mejilla, |
5 |
|
|
y roba para un pálido su viviente
color |
|
|
|
o porqué la belleza empobrecida busca, |
|
|
|
imaginarias rosas, siendo su flor real? |
|
|
|
|
¿Por qué ha de
vivir hoy con la Natura en quiebra, |
|
|
|
de sangre, porque encienda, otras venas
vivientes? |
10 |
|
|
Por que Natura en él, tiene su gran
tesoro, |
|
|
|
y orgullosa de tanto, vive de su ganancia. |
|
|
|
|
Lo guarda por mostrar, la
riqueza que tuvo, |
|
|
|
en días ya remotos, antes que estos tan
malos. |
|
|
|
Sonnet 67
|
|
Ah wherefore with infection should he live, |
|
|
|
And with his
presence grace impeity, |
|
|
|
That sin by him
advantage should achieve, |
|
|
|
And lace itself
with his society? |
|
|
|
|
Why should false painting imitate his cheek, |
5 |
|
|
And steal dead
seeing of his living hue? |
|
|
|
Why should poor
beauty inderectly seek |
|
|
|
Roses of shadow,
since his rose is true? |
|
|
|
|
Why should he live, now Nature bankrout is, |
|
|
|
Beggar'd of
blood to blush through lively veins, |
10 |
|
|
For she hath no
exchequer now but his, |
|
|
|
And proud of
many, lives upon his gains? |
|
|
|
|
O him she stores, to show what wealth she
had, |
|
|
|
In days long
since, before these last so bad. |
|
|
|
Soneto
68
|
|
En su mejilla el mapa de
días ya remotos, |
|
|
|
en que como las flores la belleza
vivía, |
|
|
|
aún antes que estos signos, bastardos de
hermosura, |
|
|
|
nacieran y hasta osaran, habitar faz
viviente. |
|
|
|
|
Antes que la doradas, trenzas
de los que mueren, |
5 |
|
|
propiedad de las fosas, fueran cortadas, para |
|
|
|
vivir segunda vida en segunda cabeza, |
|
|
|
y los muertos despojos sirvieran de
ornamento. |
|
|
|
|
En él, esas sagradas
horas, aún no visibles, |
|
|
|
sin nada que lo adorne, real y verdaderas, |
10 |
|
|
sin hacer su verano con el verdor ajeno, |
|
|
|
ni adornar con lo antiguo a su nueva
hermosura. |
|
|
|
|
Para servir de mapa, Natura lo
conserva, |
|
|
|
mostrando al falso Arte como fue la Belleza. |
|
|
|
Sonnet 68
|
|
Thus in his cheek the map of days outworn, |
|
|
|
When beauty
liv'd and died as flowers do now, |
|
|
|
Before these
bastard signs of fair were borne, |
|
|
|
Or durst inhabit
on a living brow: |
|
|
|
|
Before the golden tresses of the dead, |
5 |
|
|
The right of
sepulchres, were shorn away, |
|
|
|
To live a second
life on second head, |
|
|
|
Ere beauty's
dead fleece made another gay: |
|
|
|
|
In him those holy antique hours are seen, |
|
|
|
Without all
ornament, itself and true, |
10 |
|
|
Making no summer
of another's green, |
|
|
|
Robbing no old
to dress his beauty new, |
|
|
|
|
And him as for a map doth Nature store, |
|
|
|
To show false
Art what beauty was of yore. |
|
|
|
Soneto
69
|
|
Esas partes de ti, que ve el
ojo del mundo, |
|
|
|
nada piden, que pueda, reponer el instinto. |
|
|
|
Las lenguas y las almas, te dan ese tributo, |
|
|
|
esa verdad desnuda que aceptan tus rivales. |
|
|
|
|
Coronan tu fachada con loas
exteriores, |
5 |
|
|
pero las mismas lenguas, que te dan lo
debido, |
|
|
|
con diversos acentos, cambian esos elogios, |
|
|
|
escrutando más lejos, de lo que el ojo
muestra. |
|
|
|
|
Miran en tu interior, la beldad
de tu alma, |
|
|
|
y a esta, en conjetura, por sus acciones
miden, |
10 |
|
|
cuando sus rudas mentes y benévolos
ojos, |
|
|
|
añaden a tu rosa, hedor de malas
hierbas. |
|
|
|
|
Mas porqué a tu
apariencia, tu olor no corresponde, |
|
|
|
el resultado es este: Que creces entre el
vulgo. |
|
|
|
Sonnet 69
|
|
Those parts of thee that the world's eye doth
view, |
|
|
|
Want nothing
that the thought of hearts can mend: |
|
|
|
All tongues (the
voice of souls) give thee that due, |
|
|
|
Utt'ring bare
truth, even so as foes commend. |
|
|
|
|
Thine outward thus with outward praise is
crown'd, |
5 |
|
|
But those same
tongues that give thee so thine own, |
|
|
|
In other accents
do this praise confound |
|
|
|
By seeing
farther than the eye hath shown. |
|
|
|
|
They look into the beauty of thy mind, |
|
|
|
And that in
guess they measure by thy deeds, |
10 |
|
|
Then churls
their thoughts (although their eyes were kind |
|
|
|
To thy fair
flower add the rank smell of weeds, |
|
|
|
|
But why thy odour matcheth not thy show, |
|
|
|
The soil is
this, that thou dost common grow. |
|
|
|
Soneto
70
|
|
Que algunos te difamen no es
para ti defecto, |
|
|
|
pues siempre la belleza fue blanco de
calumnias; |
|
|
|
adornar la belleza es siempre sospechoso, |
|
|
|
un cuervo que volando, cruza el más dulce
cielo. |
|
|
|
|
Así, sé virtuoso,
que la calumnia muestre, |
5 |
|
|
tu mérito aún más grande,
cotejado del tiempo, |
|
|
|
que el gusano del vicio ama el dulce capullo |
|
|
|
y tú, puro, nos muestras, tu alegre
primavera. |
|
|
|
|
Cruzaste las insidias de tus
lejanos días, |
|
|
|
sin ser nunca asaltado o victorioso de ellas, |
10 |
|
|
mas nunca esta alabanza, podrá igualar la
tuya, |
|
|
|
que encadena la envidia, cada vez más
hinchada. |
|
|
|
|
Si esta sombra del mal, no
velara tu aspecto, |
|
|
|
seguro que serías un rey de corazones. |
|
|
|
Sonnet 70
|
|
That thou art blam'd shall not be thy defect, |
|
|
|
For slander's
mark was ever yet the fair, |
|
|
|
The ornament of
beauty is suspect, |
|
|
|
A crow that
flies in heaven's sweetest air. |
|
|
|
|
So thou be good, slander doth but approve, |
5 |
|
|
Thy worth the
greater being woo'd of time, |
|
|
|
For canker vice
the sweetest buds doth love, |
|
|
|
And thou
present'st a pure unstained prime. |
|
|
|
|
Thou hast pass'd by the ambush of young days, |
|
|
|
Either not
assil'd, or victor being charg'd |
10 |
|
|
Yet this thy
praise cannot be so thy praise, |
|
|
|
To tie up envy,
evermore enlarg'd: |
|
|
|
|
If some suspect of ill mask'd not thy show, |
|
|
|
Then thou alone
kingdoms of hearts shouldts owe. |
|
|
|
Soneto
71
|
|
No lloréis por mi causa
el día que esté muerto, |
|
|
|
mas cuando oigáis la fúnebre y
severa campana, |
|
|
|
dar aviso a este mundo de que al fin me he
marchado, |
|
|
|
del vil mundo a vivir, entre viles gusanos. |
|
|
|
|
Mas, si leéis mis
versos, no recordar la mano, |
5 |
|
|
que estas líneas ha escrito, dado que os
amo tanto, |
|
|
|
que de tu pensamiento, quiero ser olvidado, |
|
|
|
si al pensar en mí entonces, os causara
dolor. |
|
|
|
|
O escuchar lo que digo: si
miráis estos versos, |
|
|
|
cuando tal vez esté mezclado con la
arcilla, |
10 |
|
|
no repitáis siquiera mi miserable
nombre, |
|
|
|
dejad que vuestro amor, con mi vida sucumba. |
|
|
|
|
Que puede el docto mundo,
oír vuestros lamentos, |
|
|
|
y mofarse, por mí, de vos cuando no
esté. |
|
|
|
Sonnet 71
|
|
No longer mourn for me when I am dead, |
|
|
|
That you shall
hear the surly sullen bell |
|
|
|
Give warning to
the world that I am fled |
|
|
|
From this vile
world with vilest worms to dwell: |
|
|
|
|
Nay if you read this line, remember not |
5 |
|
|
The hand that
writ it, for I love you so, |
|
|
|
That I in your
sweet thoughts would be forgot, |
|
|
|
If thinking on
me then should make you woe. |
|
|
|
|
O if (I say) you look upon this verse, |
|
|
|
When I (perhaps)
compounded am with clay, |
10 |
|
|
Do not so much
as my poor name rehearse; |
|
|
|
Bt let your love
even with my life decay. |
|
|
|
|
Lest the wise world should look into your
moan, |
|
|
|
And mock you
with me after I am gone. |
|
|
|
Soneto
72
|
|
Mirad, para que el mundo, no os
obligue a contar, |
|
|
|
que mérito tenía, para que vos me
amarais, |
|
|
|
cuando muera, amor mío, olvídame del
todo, |
|
|
|
que en mí, nada valioso, podrás
mostrar al mundo. |
|
|
|
|
A no ser que probéis con
generoso embuste, |
5 |
|
|
lo que digas por mí, mas de lo que
merezco, |
|
|
|
y eches sobre mi cuerpo, muerto más
alabanzas, |
|
|
|
que la avara verdad concede generosa. |
|
|
|
|
O para que tu amor no parezca
que es falso, |
|
|
|
cuando habléis bien de mí, diciendo
la mentira, |
10 |
|
|
sea mi nombre puesto, donde mi cuerpo
está, |
|
|
|
sin que tu te sonrojes, ni me avergüence
yo. |
|
|
|
|
Dado que me sonrojo de todo lo
que hago, |
|
|
|
y vos, también, de amar, lo que no vale
nada. |
|
|
|
Sonnet 72
|
|
O lest the world should task you to recite, |
|
|
|
What merit liv'd
in me that you should love |
|
|
|
After my death
(dear love) forget me quite, |
|
|
|
For you in me
can nothing worthy prove. |
|
|
|
|
Unless you would devise some vituous lie, |
5 |
|
|
To do more for
me than mine own desert, |
|
|
|
And hang more
praise upon deceased I, |
|
|
|
Than niggard
truth would willingly impart: |
|
|
|
|
O les your true love may seem false in this, |
|
|
|
That you for
love speak well of me untrue, |
10 |
|
|
My name be
buried where my body is, |
|
|
|
And live no more
to shame nor me, nor you. |
|
|
|
|
For I am sham'd by that which I bring forth, |
|
|
|
And so should
you, to love things nothing worth. |
|
|
|
Soneto
73
|
|
Mira en mí, sólo
aquella, mal época del año, |
|
|
|
cuando hojas amarillas, ya pocas o ninguna, |
|
|
|
de las ramas, aún cuelgan, tiritando de
frío, |
|
|
|
en el ruinoso coro, donde cantaron aves. |
|
|
|
|
Mira en mí, solamente,
el ocaso del día, |
5 |
|
|
como tras el crepúsculo se esfuma en
occidente, |
|
|
|
poco a poco, robado, por la trágica
noche, |
|
|
|
gemela de la muerte y todo su reposo. |
|
|
|
|
En mí, ves el rescoldo
de aquel divino fuego, |
|
|
|
que sobre las cenizas de su juventud yace, |
10 |
|
|
como el lecho de muerte, en que debe expirar, |
|
|
|
consumido por todo lo que fue su alimento. |
|
|
|
|
Esto ves, con lo cual, hace a
tu amor más fuerte, |
|
|
|
para amar bien aquello, que pronto
dejarás. |
|
|
|
Sonnet 73
|
|
That time of year thou mayst in me behold, |
|
|
|
When yellow
leaves, or none, or few do hang |
|
|
|
Upon those
bought which shake against the cold, |
|
|
|
Bare ruin'd
choir, where late the sweet birds sang. |
|
|
|
|
In me thou seest the twilight of such day, |
5 |
|
|
As after sunset
fadeth in the West, |
|
|
|
Which by and by
black night doth take away, |
|
|
|
Death's second
self that seals up all in rest. |
|
|
|
|
In me thou seest the glowing of such fire, |
|
|
|
That on the
ashes of his youth doth lie, |
10 |
|
|
As the
death-bed, whereon it must expire, |
|
|
|
Consum'd with
that which is was nourish'd by. |
|
|
|
|
This thou perceiv'st, which makes thy love more
stong, |
|
|
|
To love that
well, which thou must leave ere long. |
|
|
|
Soneto
74
|
|
Tú quédate
tranquilo cuando aquel fiero arresto, |
|
|
|
que sin apelación ni redención me
lleve. |
|
|
|
Mi vida en estas líneas algún valor
conserva, |
|
|
|
que como mi recuerdo, contigo
quedarán. |
|
|
|
|
Y al volver a leerme, tú
volverás a ver, |
5 |
|
|
que lo más verdadero de mí te
consagré. |
|
|
|
La tierra es sólo tierra y así le
corresponde, |
|
|
|
mas mi espíritu es tuyo, que es lo mejor de
mí. |
|
|
|
|
Así, tú
habrás perdido la escoria de la vida, |
|
|
|
la presa del gusano cuando mi cuerpo muera. |
10 |
|
|
La cobarde conquista del cuchillo de un vil, |
|
|
|
es demasiado ruin, para que la recuerdes. |
|
|
|
|
El mérito de aquello
está en su contenido, |
|
|
|
y este se encuentra aquí, y a ti te
pertenece. |
|
|
|
Sonnet 74
|
|
But be contented when that fell arrest, |
|
|
|
Without all bail
shall carry me away, |
|
|
|
My life hath in
this line some interest, |
|
|
|
Which for
memorial still with thee shall stay. |
|
|
|
|
When thou reviewest this, thou dost review, |
5 |
|
|
The very part
was consecrate to thee, |
|
|
|
The earth can
have but earth, which is his due, |
|
|
|
My spirit is
thine the better part of me. |
|
|
|
|
So then thou hast but lost the dregs of life, |
|
|
|
The prey of
worms, my body being dead, |
10 |
|
|
The coward
conquest of a wretch's knife, |
|
|
|
Too base of thee
to be remembered. |
|
|
|
|
The worth of that, is that which it contains, |
|
|
|
And that is
this, and this with thee remains. |
|
|
|
Soneto
75
|
|
Sois a mi pensamiento, cual pan
para vivir, |
|
|
|
o como el dulce tiempo de lluvias a la
tierra, |
|
|
|
y yo por vuestra paz, sostengo tal batalla, |
|
|
|
como la que se entabla entre avaro y tesoro. |
|
|
|
|
Ora altivo cual dueño y
ora súbitamente, |
5 |
|
|
temeroso que el tiempo le robe su riqueza. |
|
|
|
O estimo que no hay nada, mejor, que estar con
vos, |
|
|
|
y prefiero que el mundo contemple mi placer. |
|
|
|
|
A veces jubiloso, ante vuestra
presencia, |
|
|
|
y más tarde famélico de una mirada
tuya, |
10 |
|
|
no queriendo tener, ni buscar más
placer, |
|
|
|
que el que de ti no venga o el que de ti no
tome. |
|
|
|
|
Así, día tras
día, me sacio y languidezco, |
|
|
|
devorándolo todo o de todo privado. |
|
|
|
Sonnet 75
|
|
So are you to my thoughts as food to life, |
|
|
|
Or as
sweet-season'd showers are to the ground; |
|
|
|
And for the
peace of you I hold such strife, |
|
|
|
As 'twixt a
miser and his wealth is found. |
|
|
|
|
Now proud as an enjoyer, and anon |
5 |
|
|
Doubting the
filching age will steal his treasure, |
|
|
|
Now ounting best
to be with you alone, |
|
|
|
Then better'd
that the world may see my pleasure. |
|
|
|
|
Sometime all full with feasting on your
sight, |
|
|
|
And by and by
clean starved for a look, |
10 |
|
|
Possessing or
pursuing no delight |
|
|
|
Save what is
had, or must from you be took. |
|
|
|
|
Thuso so I pine and surfeit day by day, |
|
|
|
Or gluttoning on
all, or all away. |
|
|
|