Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.




ArribaAbajo Soneto 33


ArribaAbajo    Más de una vez he visto, la luz de la mañana,
acariciar las cumbres con ojo soberano,
besar su labio de oro el verdor de los campos,
dorando los arroyos con celestial alquimia.

    Y permitir cubrir a las más ruines nubes,  5
con velo de tristeza, su rostro celestial,
y ocultar a este mundo su desolada cara,
marchando sin ser visto, deforme, hacia el ocaso.

    De igual forma brilló, mi rostro una mañana,
con triunfal lucidez, sobre mi tierna frente.  10
Mas ¡ay! que fue de mí, solamente una hora,
la región de las nubes, lo escondió de mi vista.

    Sin embargo, por esto, no desdeña él mi amor,
que la luz de la mente, se vela como el sol.




Sonnet 33


ArribaAbajo    Full many a glorious morning have I seen,
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchymy:

    Anon permit the basest clouds to ride,  5
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide
Stealing unseen to west with this disgrace:

    Even so my Sun one early morn did shine,
With all triunphant splendour on my brow,  10
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.

    Yet him for this, my love no whit disdaineth,
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.




ArribaAbajoSoneto 34


ArribaAbajo    ¿Por qué me prometiste, un día tan hermoso,
haciéndome viajar a cuerpo sin mi manto,
dejando que las nubes, crucen por mi camino
y en su podrido humo, ocultar tu valía?

    No vale que tú, rompas, entre las negras nubes,  5
para secar la lluvia de mi abatido rostro,
pues nadie puede hablar, de bálsamo o remedio,
que cierre las heridas sin curar la desgracia.

    Ni puede tu vergüenza, dar cuerpo a mi dolor,
aunque tú, te arrepientas, llevo las de perder,  10
que el dolor del que ofende, es un débil alivio,
para él que lleva el peso de la mayor ofensa.

    Pero son como perlas, mis lágrimas de amor
y al caer me redimen de tus malas acciones.




Sonnet 34


ArribaAbajo    Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy braw'ry in their rotten smoke.

    'Tis not enough that through the cloud thou break,  5
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:

    Nor can thy shame give physic to my grief,
Though thou repent, yet I have still the loss,  10
Th' offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.

    Ah but those tears are pearl which thy love sheds,
And they are rich, and ransom all ill deeds.




ArribaAbajoSoneto 35


ArribaAbajo    No te conduelas más, por todo lo que has hecho.
La rosa tiene espinas. Fango las claras fuentes.
Nubes y eclipses ciegan a la Luna y al Sol
y en el botón más tierno mora un puerco gusano.

    Todos los hombres yerran y yo también lo hago,  5
excusando tu ofensa con cien comparaciones,
dañándome a mí mismo, para salvar tu error,
disculpando tus faltas, mas de lo que mereces.

    A tu sensual error, le doy mi beneplácito,
-y tu mismo rival se torna en tu abogado-  10
y actuó contra mí, por defender mi causa.
Tal batalla civil hay entre amor y odio,

    que necesariamente, me implica, siendo cómplice,
de aquel dulce ladrón, que agriamente me roba.




Sonnet 35


ArribaAbajo    No more be griev'd at that which thou hast done,
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipes stin both Moon and Sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.

    All men make faults, and even I in this,  5
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are:

    For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,  10
And'gainst myself a lawful plea commence,
Such civil war is in my love and hate,

    That I an accessory needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.




ArribaAbajoSoneto 36


ArribaAbajo    Déjame confesar, que somos diferentes,
si bien nuestros amores, no pueden dividirse.
Yo he de llevar las manchas, que conmigo quedaron,
sin tu ayuda, pues debo, acarrearlas solo.

    En nuestros dos amores, sólo existe respeto,  5
si bien en nuestras vidas, un pero las separa,
el cual, aún no alternando, la causa del amor,
le roba dulce horas, al gozo de mi afecto.

    No podré abiertamente, reconocerte nunca,
a menos que mi culpa, te haga sentir vergüenza.  10
Ni tú, en público afecto, honrarme libremente
a menos que tú pierdas, el honor de tu nombre.

    Mas ruego no lo hagas, que te amo a tal extremo,
que por pertenecerme es mío tu buen nombre.




Sonnet 36


ArribaAbajo    Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, me be borne alone.

    In our two loves there is but one respect,  5
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter noy love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

    I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewailed guilt should do thee shame,  10
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:

    But do not so, I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.




ArribaAbajo Soneto 37


ArribaAbajo   Como un padre caduco, que sólo se deleita,
viendo a su activo hijo, usar su juventud,
así yo, derrotado, por la mala fortuna,
tomo todo mi alivio de tu honradez y mérito.

    Si nacencia o riqueza, o riqueza y saber  5
o todas estas cosas o algunas cosas más,
con toda rectitud, en ti están coronadas,
a tan bellos tesoros, me aferro con mi amor.

    Así, no soy tan pobre, lisiado y despreciado,
sabiendo que esta sombra me ofrece tal sustancia,  10
que vivo en tu abundancia, feliz y satisfecho,
viviendo de una parte, tan sólo de tu gloria.

    Mira que es lo mejor: Lo mejor para ti,
y si este en mi deseo, ¡soy diez veces feliz!




Sonnet 37


ArribaAbajo    As a decrepit father takes delight,
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite
Take all my comfort of thy worth and truth.

    For whether beauty, birth, or wealth, or wit,  5
Or any of these all, or all, or more
Entitled in thy parts, do crowned sit,
Y make my love engrafted to this store:

    So then I am not lame, por, nor despis'd,
Whilts that this shadow doth such substance give,  10
That I in thy abundance am suffic'd,
And by a part of all thy glory live:

    Look what is best, that best I wish in thee,
This wish I have, then ten times happy me.




ArribaAbajo Soneto 38


ArribaAbajo    ¿Cómo puede mi Musa, tratar de inventar algo,
mientras que tú me alientas y esparces en mis versos,
tu exquisito argumento, demasiado excelente,
para que algún papel, vulgar, te lo repita?

    ¡Oh! Date tú las gracias, si algo de lo que es mío,  5
por digno de tu vista se ofrece a la lectura.
¿Quién sería tan necio, que de ti no escribiera,
cuando eres tú quien da la luz de la invención?

    Sé la décima Musa, diez veces más valiosa,
que las antiguas nueve, que invocan los poetas  10
y al juglar que te llama, déjalo producir
los versos inmortales, que al tiempo sobrevivan.

    Mas si mi tenue Musa, agrada en ese tiempo,
sea mía la pena y tuya la alabanza.




Sonnet 38


ArribaAbajo   How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe that pour'st into my verse,
Thine own sweet argument, too excellent,
For every vulgar paper to rehearse:

    Oh give thyself the thanks if aught in me,  5
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?

    Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nime which rhymers invocate,  10
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.

    If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.




ArribaAbajo Soneto 39


ArribaAbajo    ¿Cómo puedo ser digno, cuando canto tu mérito,
si eres la mejor parte de lo que existe en mí?
¿Qué pueden ofrecerme, mis propias alabanzas?
¿Qué hago cuando te alabo, sino alabarme yo?

    Por lo menos, por esto, vivamos separados  5
y nuestro dulce amor, pierda el nombre de único
y al estar separados, pueda intentar yo darte,
lo que tú, solamente, justamente mereces.

    ¡Oh, ausencia! ¡Qué tormento serías, si la amarga
inacción no me diera, la dulce aprobación,  10
de entretener el tiempo con razones de amor,
que dulcemente engañan, las horas y la mente.

    Porque enseñas a hacer, pareja de uno solo,
alabando en presente al que se encuentra lejos.




Sonnet 39


ArribaAbajo    Oh how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is 't but mine own when I praise thee?

    Even for this, let us divided live,  5
And our dear love name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone

    Oh absence what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave,  10
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly do deceive,

    And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.




ArribaAbajo Soneto 40


ArribaAbajo    Toma todo mi amor, mi amor, ¡tómalos todos!
¿Entonces qué tendrás, que antes no tuvieras?
Amor, no existe amor, que llames verdadero,
como mi amor que es tuyo, antes de tanto exceso.

    Luego, si por amor, tú mi amor recibiste,  5
no he de culparte el uso, que hagas de mi cariño,
repróchate, no obstante, si a ti mismo te engañas,
con el vago deleite de aquello que rehúsas.

    Te perdono tu robo, dulce y gentil ladrón,
aunque el hurto se lleve, toda mi carestía,  10
porque el Amor bien sabe, que es un mayor dolor,
soportar mal de amor, que la injuria del odio.

    Lasciva gracia en quién, el mal parece el bien.
Mátame con despechos, pero sin ser rivales.




Sonnet 40


ArribaAbajo    Take all my loves, my love, yea take them all,
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call,
All mine was thine, before thou hadst this more:

    Then if for my love, thou my love receivest,  5
I cannot blame thee, for my love thou usest,
But yet be blam'd, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.

    I do forgive thy robb'ry gentle thief
Although thou steal thee all my poverty:  10
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.

    Lascivious grace in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.




ArribaAbajo Soneto 41


ArribaAbajo    Estas graciosas faltas, que hace la libertad,
cuando estoy por un tiempo, ausente de tu alma,
son cosas que le cuadran a tu edad y belleza,
pues doquiera que estés, la tentación te sigue.

    Por gentil eres digno de ser conquistado,  5
por hermoso, también, digno de ser tentado,
y si halaga una dama: ¿qué hijo de buena madre
agriamente la deja, sin prestarle atención?

    ¡Ay! Podrías, no obstante, respetar mi lugar,
refrenar tu belleza, tu inmoral juventud,  10
las cuales te conducen en su encadenamiento
a quebrar por la fuerza una doble honradez.

    La de ella, porque tientas, con tu beldad sus ansias,
la tuya en su belleza, que me traiciona a mí.




Sonnet 41


ArribaAbajo    Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty, and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.

    Gentle thou art, and therefore to be won,  5
Beauteous thou art, therefore to be assailed.
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till she have prevailed.

    Aye me, but yet thou mightst my seat forbear,
And chide thy beauty, and thy straying youth,  10
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forc'd to break a two-flod truth:

    Hers by thy beauty tempting her to thee,
Thine by thy beauty being false to me.




ArribaAbajoSoneto 42


ArribaAbajo    No es que tú la poseas, la causa de mi pena,
sin embargo, te digo, que la amé tiernamente,
mas que ella te posea, es mi mayor dolor,
que esa falta de amor, me hiere en las entrañas.

    Amantes ofensores, de este modo os disculpo:  5
Tú, la amas, sabiendo, que yo, también la amo
y sólo por mi amor, contigo, ella me engaña,
dejando que mi amigo, la admita por mi amor.

    Si te pierdo, mi pérdida, es lucro de mi amada
y si la pierdo a ella, mi amigo la recobra  10
y si los dos se encuentran, yo los pierdo a los dos,
y por mi amor colocan, en mi vida esta cruz.

    Mas he aquí el júbilo. El y yo somos uno.
¡Oh, Dios! Ella por tanto, sólo me ama a mí.




Sonnet 42


ArribaAbajo    That thou hast her it is not all my grief,
And yet it may be said I love'd her dearly,
That she hath thee is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.

    Loving offenders thus I will excuse ye,  5
Thou dost love her, because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her:

    If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss,  10
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross:

    But here's the joy, my friend and I are one,
Sweet flattery, then she loves but me alone.




ArribaAbajoSoneto 43


ArribaAbajo   Cuando cierro mis ojos es cuando mejor veo.
Todo el día mirando, cosas sin ningún mérito.
Pero al estar dormido, en mis sueños te miran,
y oscuramente brillan, guiando mis tinieblas.

    Tú, cuya sombra vuelve, brillante la penumbra.  5
¡Cómo tu sombra haría un feliz espectáculo,
para el brillante día al ser tu luz más clara,
cuándo para ojos ciegos así brilla tu sombra!

    ¡Cuánto podría, digo, bendecir a mis ojos,
al poder contemplarte a plena luz del día,  10
cuándo en la noche muerta, tu incierta y bella sombra,
en el pesado sueño, te ven mis ojos ciegos!

    Los días son cual noches, para mí, hasta no verte,
y las noches son días, cuando en sueños te veo.




Sonnet 43


ArribaAbajo    When most I wink then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.

    Then thou whose shadow shadow doth make bright,  5
How would thy shadow's form, form happy show,
To the clear day with thy much cleared light,
When to unseeing eyes thy shade shines so?

    How would (I say) mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day?  10
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay?

    All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




ArribaAbajoSoneto 44


ArribaAbajo    Si el peso de mi carne fuera el del pensamiento,
la inhumana distancia, jamás me detendría,
porque entonces iría, a despecho del cielo,
desde lo más remoto, hasta donde tú estás.

    Nada me importaría, que mi pie se asentase,  5
sobre el lugar del mundo, de ti más alejado,
que el ágil pensamiento, supera mar y tierra,
tan pronto como piensa en donde quiere estar..

    ¡Ah! La razón me mata, de no ser pensamiento,
para cruzar el mundo, cuando lejos estás,  10
ya que estando formado sólo de tierra y agua,
debo esperar gimiendo, la lentitud del tiempo.

    Sin tener otra cosa, de tan pesadas partes,
que lágrimas cual prendas, de lo que estoy formado.




Sonnet 44


ArribaAbajo    If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.

    No matter then although my foot did stand  5
Upon the farthest earth remov'd from thee,
For nimble thought can jump both sea and land,
As soon as think the place were he would be.

    But as, thought kills me that I am not thought
To leap large lengths of miles when thou art gone,  10
But that so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan.

    Receiving naught by elements so slow,
But heavy tears, badges of either's woe.




ArribaAbajoSoneto 45


ArribaAbajo    Si es mi ser aire leve y fuego libertario,
están siempre contigo, donde quiera que estés,
el uno es mi razón y el otro es mi deseo,
ausentes y presentes, que ágiles se deslizan.

    Mas si estos elementos, van raudos hacia ti,  5
como dulce embajada del amor que te tengo,
mi vida hecha de cuatro, pero tan sólo dos,
por la melancolía se hunde hacia la muerte.

    Hasta que el equilibrio de vida me devuelve,
con mensajeros rápidos, que regresan de ti,  10
los cuales justamente acaban de llegar,
narrándome la nueva de tu buena salud.

    Dicho lo cual me gozo, mas luego me entristezco,
los envío de vuelta y nuevamente sufro.




Sonnet 45


ArribaAbajo    The other two, slight air, and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide,
The first my thought, the other my desire,
These present absent with swift motion slide.

    For when these quicker elements are gone  5
In tender embassy of love to thee,
My life being made of hour, with two alone,
Sinks down to death, oppress'd with melancholy.

    Until life's composition be recured,
By those swifs messengers return'd from thee,  10
Who even but now come back again assured,
Of thy fair health, recounting it to me.

    This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.




ArribaAbajo Soneto 46


ArribaAbajo    Mi corazón está en guerra con mis ojos,
por como repartirse el botín de tu aspecto.
Mi ojo al corazón, quiere ocultar tu imagen,
mi corazón al ojo la libertad de verte.

    Mi corazón alega que dentro de él resides,  5
-reducto nunca usado por ojos cristalinos-
pero el otro adversario, refuta el argumento,
diciendo que en el vive, tu atractiva presencia.

    Para solucionar este pleito se llama,
a doce pensamientos, del corazón vasallos,  10
y por su veredicto se establece la parte,
que corresponde al ojo y al tierno corazón.

    La deuda de mi ojo es tu parte exterior
y al corazón, el íntimo, don de tu corazón.




Sonnet 46


ArribaAbajo    Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight,
Mine eye, my heart thy picture's sight would bar,
Mu heart, mine eye the freedom of taht right,

    My heart doth plead that thou in him dost lie  5
(A closed never pierc'd with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.

    To 'cide this title is impannelled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,  10
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety, and the dear heart's part.

    As thus, mine eye's due is thine outward part,
And my heart's right, thine inward love of heart.




ArribaAbajo Soneto 47


ArribaAbajo    Mi corazón ha hecho un pacto con mi ojo
y en buena lid, se prestan, recíprocas ayudas.
Si mi ojo está hambriento, por ver como le miras,
o el corazón prendido, se ahoga en mil suspiros.

    Entonces goza el ojo, la imagen de mi amor,  5
y al corazón invita al irreal banquete.
Otras es invitado, mi ojo del corazón
y en esos pensamientos, logra parte de amor.

    Así, ya por tu imagen o sea por mi amor,
aún estando tú lejos, estás presente en mí,  10
pues no puedes llegar, donde yo, si te nombro
y estoy siempre con ellos y ellos están conmigo.

    O si duermen, tu imagen, a mi vista despierta,
llamando al corazón, para que ambos se gocen.




Sonnet 47


ArribaAbajo    Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other,
When that mine eye is famish'd for a look,
Or hear in love with sight himself doth smother;

    With my love's picture then my eye doth feast,  5
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.

    So either by thy picture or my love,
Thyself away, art present still with me,  10
For thou no farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee.

    Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart, to heart's and eye's delight.




ArribaAbajo Soneto 48


ArribaAbajo    ¡Qué precavido fui, al emprender la marcha,
guardando mis nimieces, bajo seguras trancas,
y aquello que yo uso, quede sin ser usado
por manos infidentes, en custodias seguras!

    Pero tú, que no tienes, comparación con joyas,  5
mi más válido alivio y hoy mi mayor dolor.
Tú, lo mejor que quiero, mi único cuidado,
has quedado a merced del más vulgar artero.

    A ti no te he encerrado por gusto en ningún cofre,
menos donde no estás, aunque yo bien te sienta,  10
allí en mi corazón, que es el claustro más tierno,
donde a tu gusto puedes, ir por donde tú quieras.

    Y me temo, también, te rapten de ese punto,
ya que la lealtad, hurta las ricas presas.




Sonnet 48


ArribaAbajo    How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
Than to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust?

    But thou, to whom my jewels trifles are,  5
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.

    Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,  10
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part,

    And even thence thou wilt be stolen I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.




ArribaAbajo Soneto 49


ArribaAbajo    En contra de aquel tiempo, si alguna vez llegara,
cuando vea que frunces el ceño ante mis faltas;
cuando el amor en ti, llegue a su extrema suma,
llamado a rendir cuentas, por más sabios consejos.

    En contra de aquel tiempo en que pases distante  5
y apenas me saludes con aquel sol, tu ojo.
Cuando sea el amor, cambiado en lo que era
y encuentre las razones de gravedad severa.

    En contra de aquel tiempo, aquí me fortifico,
con la conciencia exacta de mi insignificancia,  10
y esta mano que es mía, levanto contra mí,
por defender razones legales de tu parte.

    Tienes para dejarme, la fuerza de las leyes,
ya que porque me quieras, no alego causa alguna.




Sonnet 49


ArribaAbajo    Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects.

    Against that time when thou shalt strangely pass,  5
And scarcely greet me with that sun thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.

    Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desart,  10
And this my hand, against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,

    To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause.




ArribaAbajo Soneto 50


ArribaAbajo    ¡Qué renqueantemente, viajo por la senda,
cuando busco al final de mi penoso viaje,
en que invita al alivio y al reposo decir:
«Tantas millas, ahora, te apartan de tu amigo.»

    La bestia que me lleva, cansada con mi pena,  5
se arrastra soportando el peso que hay en mí,
como si con su instinto, la mísera supiera,
que al jinete la prisa lo separa de ti.

    No se excita siquiera por la sangrienta espuela,
que la cólera a veces, hunde entre sus ijares.  10
Si acaso, me responde, con un largo gemido,
para mí más agudo que espolear sus flancos.

    Que aquel mismo dolor, pone en mi pensamiento,
que voy hacia el pesar y dejo la alegría.




Sonnet 50


ArribaAbajo    How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measur'd from thy friend.

    The beast that bears me, tired with my woe,  5
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed being made from thee:

    The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,  10
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,

    For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward and my joy behind.




ArribaAbajo Soneto 51


ArribaAbajo    Así, mi amor, perdona, la ofensa de ir despacio,
de mi triste caballo, cuando de ti me alejo.
¿Por qué debo alejarme, raudo de dónde estás?
No hay hasta mi regreso, necesidad de postas.

    ¿Qué excusa encontrará, después, mi pobre bestia,  5
cuando su agilidad, ya me parezca lenta?
Deberé espolearla, ya montado en el viento,
pues ni en la marcha alada, hallaré movimiento.

    En tal hora no hay bestia que trote a mi deseo,
ya que el propio deseo, hecho de amor perfecto,  10
-sin mis pesadas carnes- relinchará en su marcha
y el Amor, por amor, indultará al caballo.

    Que me alejo de ti con lento caminar,
y cuando vuelva a ti le dejaré volar.




Sonnet 51


ArribaAbajo    Thus can my love excuse the slow offence,
Of my dull bearer, when from thee I speed,
From where thou art, why should I haste me thence,
Till I return of posting is no need.

    O what excuse will my poor beast then find,  5
When swift extremity can seem but slow,
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know.

    Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire of perfect'st love being made,  10
Shall neigh, no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,

    Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.




ArribaAbajo Soneto 52


ArribaAbajo    Aquí estoy, como el rico, cuya bendita llave,
le pone en la presencia, de su dulce tesoro,
cuyo caudal no quiere, continuamente ver,
por no ver de mellar el filo del placer.

    De estas formas las fiestas, tan solemnes y raras  5
se esparcen y aparecen en la rueda del año,
como piedras preciosas, con amor colocadas,
o la joya más bella del centro del collar.

    El tiempo que os retiene es igual que mi cofre
o tal como el armario, que esconde el bello manto,  10
volviendo venturoso el especial instante,
en que por fin revela su escondido esplendor.

    Feliz de vos al darme, estando poseído,
valor para triunfar esperando tu ausencia.




Sonnet 52


ArribaAbajo    So am I as the rich whose blessed key,
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.

    Therefore are feasts so solemn and so rare,  5
Since seldom coming in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.

    So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,  10
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprison'd pride.

    Blesses are you whose worthiness gives scope,
Being had to triumph, being lack'd to hope.




ArribaAbajoSoneto 53


ArribaAbajo    ¿Qué sustancia es la vuestra, de qué forma estáis hecho,
que millares de formas extrañas os circundan?
Si cada uno tiene, por ser uno, una sombra,
por qué vos siendo uno a tantas os prestáis.

    Si se describe a Adonis, es su bello retrato,  5
una mísera copia de lo que sois vos mismo.
Se pone en la mejilla de Helena el bello arte
y tú en ropajes griegos, pintado eres de nuevo.

    Se habla de primavera y el cosechón del año,
y apenas uno es sombra de tu bello espectáculo  10
y el otro vagamente como tu esplendidez
y en toda bella forma os reconoceremos.

    En toda gracia externa, tenéis algo de parte,
mas sois uno y con vos, no hay alma comparable.




Sonnet 53


ArribaAbajo    What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend?
Since every one hath, every one, one shade,
And you but one, can every shadow lend:

    Describe Adonis and the counterfeit,  5
Is poorly imitated after you,
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new:

    Speak of the spring, and foizon of the year,
The one doth shadow of your beaty show,  10
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.

    In all external grace you have some part,
But you like none, none you for constant heart.




ArribaAbajoSoneto 54


ArribaAbajo    ¡Oh, cuánta la Belleza parece más hermosa,
por el dulce ornamento que la verdad le presta!
Vemos la bella rosa y aún más se considera,
por el dulce perfume que dentro de ella vive.

    Tiene el escaramujo tintes en su capullo,  5
como la perfumada tintura de la rosa,
y espinas semejantes, que juegan su contento,
cuando el verano abre sus ocultos pimpollos.

    Mas dado que su mérito es sólo su apariencia,
viven sin ser pedidos y abandonados mueren,  10
marchitos por sí solos. No es su caso la rosa,
pues de su dulce muerte, se hacen suaves perfumes.

    Así de vos, hermoso y mi adorable joven,
al morir, tu virtud, destilará en mi verso.




Sonnet 54


ArribaAbajo    Oh how much more doth beauty beauteous seem,
By that sweet ornament which truth doth give,
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour, which doth in it live:

    The canker-blooms have full as deep a dye,  5
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses:

    But for their virtue only is their show,
They live unwoo'd, and unrespected fade,  10
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths, are sweetest odours made:

    And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, my verse distils your truth.




ArribaAbajoSoneto 55


ArribaAbajo    ¡Ni el mármol, ni dorados, monumentos de príncipes,
podrán sobrevivir al poder de estas rimas,
pues en ellas brilláis con más vivo esplendor,
que en las oscuras piedras, que ha ennegrecido el tiempo!

    Cuando la infame guerra derrumbe las estatuas  5
y caigan las murallas por obra de la plebe,
ni la espada de Marte ha de prender el fuego,
que guarda el monumento de tu viva memoria.

    Contra la Muerte y contra todo olvido enemigo,
vivirás y tus loas, encontrarán lugar,  10
entre los ojos nuevos de otras generaciones,
que ha de gastar el mundo hasta el juicio final.

    Mientras llegue tu juicio, surgiréis en persona,
en los ojos amantes, viviendo entre mis rimas.




Sonnet 55


ArribaAbajo    Not marble, nor the gilded monuments
Of Princes shall outlive this powerful rhyme,
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

    When wasteful war shall statues overturn,  5
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

    'Gainst death, and all-oblivious enmity
Shall you pace forth, your praise shall still find room,  10
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

    So till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.




ArribaAbajo Soneto 56


ArribaAbajo    ¡Renuévate, mi amor, que no se diga nunca,
que tu filo es más romo, que ese apetito, que hoy,
al ser alimentado, aplaca su furor,
para volver mañana a su normal vigor!

    Procura ser así y si hoy bien te satura  5
los famélicos ojos, y cansados se cierran,
mañana, nuevamente, vuelve a mirar, no mates,
la esencia del amor con la eterna aflicción.

    Deja que el triste intervalo, sea como el océano,
que separa riberas, donde dos prometidos,  10
frecuentan sus orillas y cuando ven llegar
retornando al amor, más dichosa es la vista.

    O llámale el invierno, tan pesado de afanes,
que hace ser al estío, triplemente anhelado.




Sonnet 56


ArribaAbajo    Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allay'd,
Tomorrow sharpened in his former might.

    So love be thou, although today thou fill  5
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of Love, with a perpetual dulness:

    Let this sad interim like the Ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,  10
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view.

    Or call it Winter, which being full of care,
Makes Summer's welcome, thrice more wish'd, more rare.




ArribaAbajo Soneto 57


ArribaAbajo    ¿Siendo vuestro sirviente, que otra cosa he de hacer,
que las horas y el tiempo de vuestro afán servir?
No tengo en absoluto, tiempo para gastar,
ni servicios que hacer, hasta que vos los pides.

    Ni oso impacientarme contra la hora sin fin,  5
en que dueño de mí, miro al reloj esperando;
ni considero amarga la acidez de la ausencia,
cuando a vuestro sirviente le decís vuestro adiós.

    Ni oso preguntar con mi celosa mente,
donde podéis estar, ni imaginar que hacéis,  10
tal como un triste esclavo, quedo y no pienso en nada,
excepto en cuan felices son los que están contigo.

    El amor es un tonto, tan leal en tus ansias,
que en todo lo que hagáis, no piensa en nada malo.




Sonnet 57


ArribaAbajo    Being your slave what should Y do but tend
Upon the hours, and times of your desire?
I have no precious time at all to spend;
Nor services to do till you require.

    Nor dare I chide the world without end hour,  5
Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour,
When you have bid your servant once adieu.

    Nor dare I question with my jealous thought,
Where you may be, or your affairs suppose,  10
But like a sad slave stay and think of nought
Save where you are, how happy you make those.

    So true a fool is love, that in your Will
(Though you do anything), he thinks no ill.