Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

En una rápida consulta de las bibliografías incluidas en el catálogo de Autores españoles de Literatura Infantil (Madrid: Asociación Española de Amigos del Libro, 1990) he encontrado, entre los cerca de doscientos autores incluidos, los siguientes con alguna obra traducida a otras lenguas no hispánicas: Fernando Alonso, José A. del Cañizo, Jesús Ballaz, Maite Carranza, Mercè Company, Jorge Díaz, Jaime Ferrán, Alfredo Gómez Cerdá, Luis de Horna, Ángela C. Ionescu, Carmen Kurtz, Fernando Lalana, Enric Larreula, Pilar Mateos, Ana M.ª Matute, Rafael Morales, Xosé Neira Vilas, Mercedes Neuschäfer Carlón, Miquel Obiols, José Luis Olaizola, Marta Osorio, María Puncel, Elisa Ramón, Armonía Rodríguez, José María Sánchez Silva, Sebastià Sorribas, Emili Teixidor, Josep Vallverdú, Carmen Vázquez Vigo y Carlos Villanes.

 

2

C. Bravo Villasante y otros: Elena Fortún. Madrid: Asociación Española de Amigos del IBBY, 1986. (Véase lo indicado en el capítulo anterior).

 

3

Nuestro Antoniorrobles. Edición, selección y prólogo de Jaime García Padrino. Madrid: Asociación Española de Amigos del IBBY, 1996.

 

4

Para esta afirmación tampoco tengo en cuenta otras creaciones no dedicadas de intención al lector infantil o juvenil, aunque hayan podido estar a su alcance, como es el caso de Platero y yo, de Juan Ramón Jiménez, por ejemplo.

 

5

Véanse los trabajos de Marisa Fernández López y de Isabel Pascua Febles, incluidos en el apartado «Con los problemas de la traducción...», de Nuestro Antoniorrobles.

 

6

«El camello que se convirtió en juguete», en Cuentos de las cosas de Navidad. Madrid: CIAP, 1931.

 

7

Publicado en Cuentos de los juguetes vivos. Madrid: CIAP, 1930.

 

8

P. Hazard, Los libros, los niños y los hombres. Barcelona, Juventud, 3.ª ed., 1977, p. 130.

Indice