Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
IndiceSiguiente


Abajo

Pigmalió

Traducció de Xavier Bru de Sala

Bernard Shaw



portada



  —5→  

ArribaAbajoNota de B. Shaw per als tècnics

Una representació completa de l'obra tal com és impresa per primer cop en aquesta edició (1941) només és tècnicament possible a les pantalles cinematogràfiques o en escenaris dotats de maquinària excepcionalment complexa. En les representacions teatrals ordinàries, les escenes separades amb fileres d'asteriscs han de ser suprimides (a la fi dels actes I, II, III, IV, i durant l'acte II).



PERSONATGES DE L'OBRA
 

 
ELIZA DOOLITTLE,   (Rosita Fernandes), florista
ALFRED DOOLITTLE,    (Joaquim Fernandes), el seu pare
HENRY HIGGINS,   (Martí Jordana)
SENYORA HIGGINS,    (Senyora Higgins), la seva mare
CORONEL PICKERING,    (Coronel Fontanella)
SENYORA PEARCE,    (Senyora Mercè), majordoma de Higgins
SENYORA EYNSFORD HILL,   (Senyora Fortuny)
CLARA,    (Clara), la seva filla
FREDDY,    (Toni) el seu fill
NEPOMMUCK
EL XOFER DEL TAXI
PERSONATGES SECUNDARIS

(Entre parèntesis els noms, donats per Joan Oliver, amb què són coneguts a l'escena catalana.)



  —6→  

ArribaAbajoNota del traductor

La present versió catalana prové de l'edició definitiva de Pygmalion, publicada per Bernard Shaw el 1941, de la qual parteixen totes les traduccions contemporànies (no així, la versió de Joan Oliver, basada en la primera edició, de 1916). El 1941, l'autor va modificar substancialment algunes parts de la primera edició, va incorporar escenes senceres provinents de les adaptacions cinematogràfiques, hi va afegir un prefaci (referent a la fonètica anglesa, i sense interès doncs per a lectors que no coneguin les vicissituds d'aquest idioma, que se sol eliminar de les traduccions, aquesta inclosa), un llarg epíleg, que el lector trobarà al final d'aquest volum i, en general, va retocar un nombre de rèpliques que en moltes escenes s'acosta al 100%, amb la intenció de fer més explícit el sentit de la seva faula lingüística. És remarcable, per exemple, com a la fi de l'acte IV, Liza, en comptes de tornar a posar-se l'anell que li havia regalat el seu professor, el deixa a la casa que abandona.

El cúmul de diferències entre la primera i la darrera versió de Pigmalió, i la necessitat de Dagoll Dagom de disposar de la versió completa del text definitiu, van fer demanar al traductor del present volum de treballar-hi. Calia, a més, incorporar-hi un parell de números musicals i alguns altres afegits (que el lector trobarà inclosos, marcats per claudàtors), retornar l'acció de l'obra a la seva època (en aquest cas, el 1916, dos anys després de la seva estrena a Londres), resituar algunes escenes sobre el plànol de Barcelona de manera que hi apareguessin la Rambla i el Liceu (corresponent al Covent Garden de l'original), etc.

Calia, d'altra banda, prendre una decisió sobre la parla de la protagonista. Oliver, com gairebé tots els traductors de Pygmalion havia optat per extreure-la dels registres urbans considerats més baixos, en algun punt dialectals o quasi. Succeeix, però, que el gran públic d'aquest fi de segle al qual anava destinat el muntatge a penes conserva el record dels registres lingüístics emprats per Oliver, de manera que es corria el risc de perdre bona part de   —7→   l'efecte, ja que l'obra està basada en l'autèntic abisme lingüístic que separava l'aristocràtic west end del popular east end de Londres. A la realitat catalana d'avui, la que l'espectador està en condicions de reconèixer, la major distància lingüística entre professor i alumna, sempre dins de l'àmbit urbà, es troba entre el català mal après i mal parlat per un castellanoparlant (en aquest cas, de família provinent de terres murcianes on es parla el panocho, del qual es troben traces en el seu vocabulari) i el català professoral, parlat amb correcció i gust però sense hiperpurismes ni afectacions elitistes, del professor. El llenguatge dels dos protagonistes de la present versió està basat en aquestes consideracions. Tot aquest seguit de canvis atorguen el caràcter de nova a la versió estrenada al Poliorama el 9 de maig de 1997 per la companyia Dagoll Dagom.

A l'hora de respondre a l'amable invitació d'Edicions La Magrana de publicar el text, va resultar, per qüestió de negociació de drets amb els successors de Bernard Shaw, que calia publicar una versió completa i fidel -adaptada a la realitat catalana però al màxim de literal-, de la versió definitiva, i el traductor va optar per signar la versió en solitari i substituir les paraules d'Oliver per unes de més aproximades a l'edició definitiva de Shaw o, en tot cas, per altres de collita pròpia. Així doncs, i al final de tantes peripècies, el text que el lector té a les mans es correspon en molt bona mesura al que encara es representa al teatre Poliorama a la data de publicació. La principal diferència, relativa a la durada de l'espectacle en relació a la longitud del text present, es deu a la contracció a què la versió completa va ser sotmesa durant el procés de preparació del muntatge. Més que eliminar escenes, es van reduir les intervencions dels personatges, en un procés de pentinat, fins a ajustar el text a la durada requerida. No cal ni dir que el text present és complet, ni que, per a futures posades en escena, el traductor disposa d'una proposta de reducció.

  —8→  

La primera versió de Pigmalió, original de Joan Oliver fou estrenada al teatre de La Faràndula de Sabadell el 26 de maig de 1957, amb el repartiment següent:


 

 
ROSETA FERNANDES MONTSERRAT JULIÓ
MARTÍ JORDANAFREDERIC RODA
CORONEL FONTANELLA R. MARTINES CALLÉN
SENYORA JORDANA JOSEFINA TÀPIES
QUIM FERNANDESMIQUEL GIMENO
SENYORA MERCÈCARME PALLARÈS
SENYORA FORTUNY CARME SERRA
CLARAASSUMPCIÓ FORS
TONIÀNGEL GRÀCIA
EL DESCONEGUTJORDI SARSANEDES
EL BADOC SARCÀSTICJOSEP NAVARRA
EL PLAGA J. ANTONI ESCRIBANO
UN VENEDOR DE DIARISGIL BLANXER
CAMBRERATERESA MARTÍ
DIVERSOS CIRCUMSTANTSROSA MUNIESA
DIVERSOS CIRCUMSTANTSMONTSERRAT MARTÍ
DIVERSOS CIRCUMSTANTS ROSA BALART
DIVERSOS CIRCUMSTANTS MARIA ASPA
  —9→  

Quaranta anys més tard, el 9 de maig de 1997, s'estrenà al teatre Poliorama de Barcelona la versió de Xavier Bru de Sala sobre l'adaptació de Joan Oliver, amb el repartiment següent:


 

 
ROSITA FERNANDESLLOLL BERTRAN
MARTÍ JORDANA JOSEP MINGUELL
SENYORA JORDANA MERCÈ BROQUETAS
CORONEL FONTANELLA PEP CRUZ
JOAQUIM FERNANDES / ENLLUSTRADOR LLUÍS MARCO
SENYORA FORTUNY CARME CALLOL
TONI FORTUNY EDUARD FARELO
CLARA FORTUNY MARIA LANAU
SENYORA MERCÈ / PERIODISTA / DONA RAMBLA FRANCESC PIÑON
CAMBRERA / AMBAIXADORA / DONA RAMBLA MONTSE ALCOVERRO
NEPOMMUCK / HOME COIX RICARD COLLINS-MOORE
AMBAIXADOR / HOME COIX GENÍS HERNÁNDEZ
VIGILANT / HOME RAMBLA / HOME LICEU JOAN PERIS
  —10→  





ArribaAbajoActe I

 

(Barcelona, la Rambla, sota la marquesina del Liceu. Torrents de violenta pluja estival. Xiulets frenètics que criden taxis per totes bandes. Els transeünts corren a buscar-hi aixopluc. Entre ells, una dama i la seva filla vestides de nit. Tots miren com cau la pluja amb tristesa, menys un home que els gira l'esquena i només para atenció a la llibreta on escriu. Toquen el primer quart en una església veïna.)

 

LA FILLA.-    (Entre les dues columnes centrals, a prop de la de l'esquerra.)  M'estic gelant de veritat! Què deu fer, aquest Freddy! Fa més d'un quart que se n'ha anat.

LA MARE.-    (A la dreta de la seva FILLA.)  No tant, dona. Però ja ens hauria pogut trobar un taxi.

UN QUE S'HO MIRA.-    (A la dreta de LA MARE.) No en trobaran cap abans de mitja hora, senyores, quan tornin de descarregar els clients del teatre.

LA MARE.-  Però necessitem un taxi. Estem aquí des de quarts de dotze. És espantós.

L'ESPECTADOR.-  No és culpa meva, senyora.

LA FILLA.-  Si en Freddy no fos tan badoc, n'hauria agafat un a la porta del teatre.

LA MARE.-  Com s'ho hauria pogut fer, pobre noi?

LA FILLA.-  Hi ha gent que en troba, però ell no.

  —12→  
 

(FREDDY arriba corrents sota la pluja, de la banda de muntanya. Es fica entre les dues senyores i tanca el paraigua, que regalima. És un jove d'una vintena d anys, vestit d'esmòquing. Va xop fins als turmells.)

 

LA FILLA.-  I el taxi?

FREDDY.-  No hi ha manera de trobar-ne, ni a pes d'or.

LA MARE.-  Oh, Freddy, n'hi ha d'haver algun. No el deus haver buscat.

LA FILLA.-  És desesperant. Esperes que l'anem a buscar nosaltres?

FREDDY.-  Us dic que tots van plens. La pluja ha vingut de sobte iningú duia paraigua. He anat a la plaça Catalunya i fins a la Via Laietana i estaven tots ocupats.

LA MARE.-  Has provat a la Gran Via?

FREDDY.-  Per la Gran Via no en passava cap.

LA FILLA.-  Però hi has anat?

FREDDY.-  He anat fins a la plaça Universitat. Volíeu que anés a peu fins a la Diagonal?

LA FILLA.-  Tu no has anat enlloc!

LA MARE.-  La veritat és que ets un encantat, Freddy. Apa, vés-hiun altre cop. I no tornis fins que no n'hagis trobat.

FREDDY.-  Quedaré xop,i total per res.

LA FILLA.-  I nosaltres? Hem de passar la nit aquí? Amb l'aire que fa i sense quasi res a sobre? Porc egoista!

FREDDY.-  Molt bé, molt bé. Ja hi vaig.   (Obre el paraigua i es precipita Rambles amunt, però ensopega amb una florista que corre a refugiar-se i li fa saltar la panera de flors de les mans. Un esclat de llum encegadora seguit a l'instant per l'espetec sec del tro subratlla l'incident.) 

LA FLORISTA.-    (Parla, amb un marcat accent del sud, un català farcit de castellanismes i d'expressions murcianes.)  Mira pa on passes, Freddy, animal, pijotero!

  —13→  

FREDDY.-  Dispensi.   (Surt corrents.) 

LA FLORISTA.-    (Mentre recull les flors i les torna a posar a la panera.)  Vaja modos, aturrullao. Dos ramillets de violetes tirades pel fang!   (S'asseu a terra, recolzada a la columna, a la dreta de la dama, i va arreglant les flors. La seva figura no té res de romàntica. Deu tenir uns divuit anys o màxim vint, és difícil que més. Porta un petit barret de mariner de palla negra que ha estat exposat molt de temps a la pols i la brutícia de Barcelona i ha estat raspallat ben poques vegades, si ho ha estat mai. Els cabells necessiten un bon rentat: el tint de color de rata no pot ser natural. Porta un abric negre de pacotilla que a penes li arriba als genolls i li va estret, una faldilla marró i un davantal bast. Fa molt que les botes estan per llençar. No hi ha dubte que va tan neta com pot però, al costat de les senyores, bruteja francament. El seu rostre no és pas més lleig que el d'elles, però queda molt enrere en el capítol de la neteja. I necessitaria els serveis d'un dentista.) 

LA MARE.-  Escolta, com saps que el meu fill es diu Freddy?

LA FLORISTA.-  Al prenda éh al seu fii? Puéh fassi de mara i pagui la mercansia que m'ha aspatjhat el bèhtia del seu fii en contah de recoshil·las. Lah pensa pagàa o quée?   (Aquí, i amb perdó, aquest intent desesperat de representar la seva pronunciació, sense alfabet fonètic, ha de ser abandonat perquè fa quasi impossible la lectura.) 

LA FILLA.-  Si li pagues les flors em sentiràs, mamà? Què es pensa?

LA MARE.-  Tu deixa'm fer, Clara, t'ho prego. Tens una pesseta?

LA FILLA.-  La moneda més petita que tinc és de deu rals.

LA FLORISTA.-    (Esperançada.)  Escolti, que jo tinc canvi, senyora.

LA MARE.-    (A CLARA.)  Dóna-me-la.   (CLARA l'hi dóna fent mala cara.)  Té, maca,   (a la noia)  això per les teves flors.

LA FLORISTA.-  Moltes gràcies, senyora.

  —14→  

LA FILLA.-  Digues que et torni el canvi. Un pom d'aquests no val més de cinc cèntims.

LA MARE.-  Vols callar! Et pots quedar el canvi.

LA FLORISTA.-  Gràcies, senyora.

LA MARE.-  I ara digues, com és que sabies el nom d'aquell jove cavaller?

LA FLORISTA.-  No el sabia.

LA MARE.-  Però si tu me l'has cridat pel nom. No m'enganyis.

LA FLORISTA.-    (En to de protesta.)  Jo no la vull enganyar. Li hai dit Freddy o Charlie com faria vostè si parlés amb un desconegut i es volgués fer la simpàtica.

LA FILLA.-  Deu rals llençats. Realment, mamà, en Freddy no s'ho mereixia.   (Es retira, disgustada, darrere la columna.) 

 

(Un CAVALLER ja gran, amb aspecte ben agradable i aire militar, arriba corrent a aixoplugar-se sota la marquesina. Tanca un paraigua que regalima. Està com en FREDDY, xop fins als turmells. Va vestit de nit i porta un abric lleuger. Ocupa el lloc que la filla ha deixat buit.)

 

EL CAVALLER.-    (Parla amb accent lleugerament sud-americà.)  Bufa!

LA MARE.-    (Al CAVALLER.)  Disculpi, li sembla que vol parar?

EL CAVALLER.-  Em sembla que no pas per ara! Encara cau més aigua que fa dos minuts.   (Va cap a la columna on s'està LA FLORISTA, hi recolza els peus, i s'inclina per escorre's els baixos dels pantalons.) 

LA MARE.-  Mare de Déu!   (S'enretira desolada i es reuneix amb la seva FILLA.) 

LA FLORISTA.-    (Aprofita la proximitat amb EL CAVALLER militar per provar d'establir-hi relacions amistoses.)  No es pensi. Quan apreta, és que aviat pararà. Sigui simpàtic, general, i compri'm una flor a aquesta pobra noia.

  —15→  

EL CAVALLER.-  Em sap greu. No tinc canvi.

LA FLORISTA.-  Jo sí que tinc canvi, general.

EL CAVALLER.-  De cinc duros? No tinc res més.

LA FLORISTA.-  Merda! Compri una flor, xeneral. Lipuc canviar un duro. Tingui, per deu cèntims.

EL CAVALLER.-  Au, sigues maca i deixa'm estar, vols?   (Busca per les butxaques.)  De veritat que no els tinc... Ah, mira! Aquí surten tres mitjos cèntims. Si els vols...   (S'allunya cap a l'altra columna.) 

LA FLORISTA.-    (Està decebuda, però jutja que més val això que res.)  Gràcies, senyor.

UN XULO.-     (Del barri, amb el coll de la gavardina aixecat, a LA FLORISTA.)  Al tanto, xavala, vigila. Dóna-li una flor, que aquí radera hiha un paio que apunta tot ho que dius.   (Tots es giren cap a l'home que pren notes.) 

LA FLORISTA.-    (S'alça d'un bot, terroritzada.)  Jo no hi fet res dolent parlant en el cavaller. Tinc dret pa vendre flors pel carrer.   (Histèrica.)  Sóc pobre, però honrá com la que més. Ajudi'm. No més l'he parlat pa que me compri una flor.

 

(Aldarull general. La majoria dels transeünts van a favor de la noia, però reproven el seu excés d'escarafalls. Crits de no comenci's a armar-la... Ningú et fa res... Si ningú t'ha tocat... No n'hi ha per tant!... Tranquil·la... Etcètera, provenen dels espectadors més pròxims, que proven de calmar-la i li donen copets a l'esquena. Alguns, més impacients, la comminen a tancar la boca o li demanen què li passa amb to desagradable. D'altres, més allunyats, contribueixen al tumult en voler aclarir què ha passat. Què és aquest escàndol? Què ha fet, la noia?... I ell, on és?... És un policia que la interroga... Qui, aquell?... Sí, aquell d'allà... La noia, que ha pres cèntims al senyor, etcètera.)

 
  —16→  

LA FLORISTA.-    (S'obre pas entre els presents cap al CAVALLER i crida amb veu patètica.)  Digui que no li guindao na,senyor. No deixi que m'acusin. Salvi'm! Siem porten al jusgat, la meva reputació per terra i jo arrossegada pels carrers, només per parlar amb un cavaller. Ells...

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (S'obre pas cap a LA FLORISTA i se situa a la seva dreta, els altres els envolten.)  Vinga, vinga, vinga, vinga. Qui t'ha fet res, poca-solta? Per qui m'has pres?

L'ESPECTADOR.-  No, m'hi jugaria un peix. És un senyor. Fixi's com va calçat.   (S'adreça a L'HOME QUE PREN NOTES.)  Aquí, la nena, l'ha pres per un mambrillo.

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Amb un interès sobtat.)  Què és, un mambrillo?

L'ESPECTADOR.-    (Incapaç de definir-ho.) Home... Un mambrillo, ja sap... Com podria dir-li, jo, ara... Una mena... De xivato...

LA FLORISTA.-    (Encara histèrica.)  Juro per mi mare que no he dit una paraula...

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Imperiós, però de bon humor.)  Calla. Calla d'un cop. Que faig cara de policia, jo?

LA FLORISTA.-    (Encara amb desconfiança.)  Pues pa què apunta tot lo que dic? Com puc saber si ho apunta bé. A veure què posa aquí, que jo m'enteri.   (L'HOME QUE PREN NOTES obre el quadern i l'hi planta sota el nas, malgrat que la pressió dels que s'arremolinen per intentar llegir les notes per sobre les seves espatlles bastaria per tombar un home menys robust.)  Això no ho puc llegir.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Jo sí. És alfabet fonètic.   (Llegeix, reproduint amb exactitud la seva pronunciació.)  Sigui simpàtic, general, i compri'm una flor a aquesta pobra noia.

LA FLORISTA.-    (Angoixada.)  És perquè l'hi dit general? Quin mal he fet?   (Al CAVALLER.)  Senyor, no deixi que m'acusin per això.

  —17→  

EL CAVALLER.-  Acusació. Jo no l'acuso de res.   (A L'HOME QUE PREN NOTES.)  Miri, senyor, si és de la policia, no cal que em protegeixi si una noieta m'importuna fins que no li ho demani. Com tothom ha pogut veure, no tenia cap mala intenció.

DIVERSOS.-    (Protesten contra l'espionatge policial.)  És clar que sí! Si tothom ho ha vist. Sempre es fiquen on no els demanen! Que ens deixi en pau. Es deu pensar que així fa mèrits! Apuntar les paraules de la gent! Si la noia no li ha dit res dolent! I què passa, si l'hi hagués dit? A veure si una noia no es pot refugiar de la pluja sense que la insultin. Etc., etc., etc.

L'ESPECTADOR.-  Poc ho és pas, de la secreta? Mireu-li les sabates. Us dic que és un torracollons.

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Es gira cap a ell amb un aire cordial.)  I vostè un garrotxí, de Castellfollit de la Roca.

L'ESPECTADOR.-    (Amb desconfiança.)  Qui l'hi ha dit?

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Deixi-ho córrer. Ho sé.   (A LA FLORISTA.)  I tu, què hi fas tan lluny del teu barri? Tu ets de Can Pi, a l'Hospitalet.

LA FLORISTA.-    (Estupefacta.)  I quin mal he fet, si vinc de Can Pi? Allà està ple de basura i de porcs que se la sampen. I em costava dos pessetes per setmana.   (Es posa a plorar.)  Buaa, buaaa.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Per mi pots viure on et sembli, però no bramis més.

EL CAVALLER.-    (A la noia.)  Vinga, vinga! No et pot fer tes. Tens tot el dret a viure on vulguis.

UN ESPECTADOR SARCÀSTIC.-    (Apareix entre L'HOME QUE PREN NOTES i EL CAVALLER.)  Itant! Què tal, el passeig de Gràcia? Podríem parlar dels problemes de l'habitatge, no li sembla?

LA FLORISTA.-    (Cau en un estat de malenconia planyívola,   —18→   inclinada sobre la panera, i va repetint.)  És que jo sóc una noia honrà! Molt honrà.

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-    (Sense ni mirar-la.)  A veure si em sap dir d'on provinc.

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (De seguida.)  De Cervera. Es va criar prop del carreró de les Bruixes. I cap als quinze anys va anar viure a l'Eixample, posem a la part baixa del carrer Aribau?

 

(Rialletes. S'incrementa l'interès del públic per l'exhibició de l'home que pren notes.)

 

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-    (Estupefacte.)  No puc dir que no... Aquest ho sap tot!

UN HOME.-  Segur que no endevina d'on és la meva dona.

LA SEVA DONA.-    (Amb accent vagament mallorquí, però avalencianat.)  Som d'un lloc que no surt damunt ets mapes.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Si se li veu d'una hora lluny. Aquests senyors es pensaran que és mallorquina, però s'equivoquen. Vostè és de Bolcàssim, un llogarret de la Vall de Gallinera, entre Gandia i Dénia. Tota la Vall de Gallinera es va quedar despoblada i el 1646 van decidir repoblar-la amb mallorquins. Però la seva família va emigrar cap a la Barceloneta, on va conèixer el seu marit i on encara viuen.

LA DONA.-   Exacte. Si em punxen no m'ix sa sang. Ho sap tot.

LA FLORISTA.-    (Encara mira pel seu orgull ferit.)  Però això no és motiu per ficar-se amb mi. No té cap dret.

L'ESPECTADOR.-    (A la noia.)  Cap ni un. Si no els hi pares els peus.   (A L'HOME QUE PREN NOTES.)  A veure, en quin dret es basa, vostè, per saber-ho tot de gent que no li han demanat mai que es fiqués en les seves coses?

LA FLORISTA.-  Que digui lo que vulgui. Jo no vull tenir cap relació amb ell.

  —19→  

L'ESPECTADOR.-  Vostè ens ha pres pet la merda de la seva sabata, oi? A veure si es pren aquestes llibertats amb un senyor.

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-  Això. Si tant es vol fer l'endeví, digui-li d'on ve.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Aquest senyor és de Castellterçol...

EL CAVALLER.-    (Admirat.)  Exacte!

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Militar, sense dubte, i d'alta graduació. Ha servit a l'Àfrica i a Cuba, però deu fer uns vint anys que viu a l'Argentina, on s'ha dedicat al món dels negocis amb èxit.

EL CAVALLER.-  És ben bé això!

 

(Rialles i gatzara. Reaccions favorables a L'HOME QUE PREN NOTES. Exclamacions com Ho sap tot de tothom! L'ha endevinat exacte! Ha sentit com li deia al ricatxo d'on era? Etc.)

 

EL CAVALLER.-  Si no us sap greu, us puc preguntar si feu això perquè us guanyeu la vida en un music-hall?

L'HOME QUE PREN NOTES.-  La idea m'ha passat pel cap més d'un cop. Potser algun dia m'hi decidiré.   (Ha parat de ploure. Els de la multitud que queden més lluny del centre d'atenció comencen a desfilar.) 

LA FLORISTA.-    (Ofesa per la reacció popular a favor de L'HOME QUE PREN NOTES.)  Ja dessia jo? No és un senyor. Els senyors no es fiquen amb les noies pels carrers.

LA FILLA.-    (Molt impacient, s'obre pas de mala manera fins a primera fila i dóna una empenta al CAVALLER que, amb una gran cortesia, es retira a l'altra banda de la columna.)  Per l'amor de Déu! Quina una en deu estar fent, aquest Freddy. Agafaré una pulmonia si estic un minut més amb aquest aire.

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Parla per ell, mentre pren nota de la forma amb què ha pronunciat «marc».)  Les Teresianes de Ganduixer.

  —20→  

LA FILLA.-    (Vehement.)  Pot guardar-se les seves impertinències per a vostè.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Que he dit alguna cosa? No m'hi he fixat. Disculpi. En canvi, la seva mamà prové sense dubte del Pla de Bages, tirant cap al Berguedà.

LA MARE.-    (Avança i es posa entre la seva FILLA i L'HOME QUE PREN NOTES.)  És ben curiós! Em van portar a dida a Balsareny i vaig créixer allà.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Allà els agraden molt els ases.   (Riu.)  Perdoni, hodeia per la festa dels traginers.   (A LA FILLA.)  Vostè vol un taxi, oi senyoreta?

LA FILLA.-  Jo amb vostè no parlo. Mamà, aquest senyor em molesta.

LA MARE.-  Per Déu, filla, no siguis així.   (LA FILLA la rebutja amb un irritat arronsament d'espatlles i, tota altiva, es fa a un costat.)  Li estaríem tan agraïdes, senyor, si ens trobés un taxi!   (L'HOME QUE PREN NOTES treu un xiulet.)  Oh, gràcies.   (Es reuneix amb LA FILLA.) 

  (L'HOME QUE PREN NOTES fa un xiulet estrident.) 

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-  Caram! Ja ho deia, jo, que és un agent de paisà.

L'ESPECTADOR.-  És un xiulet d'àrbitre, no de policia.

LA FLORISTA.-    (Encara es preocupa pels seus sentiments ferits.) 

No té dret a arruïnar-me la reputació. La meva reputació val tant com la d'una senyora.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  No sé si se n'han adonat, però ha parat de ploure fa un parell de minuts.

L'ESPECTADOR.-  És cert! Per què no ho deia abans? Així no hauríem perdut el temps amb les seves bestieses.   (S'allunya Rambles amunt.) 

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-  Escolteu, mestre. Jo us puc dir   —21→   d'on veniu, vós: de la loqueria de sant Baudili; ja hi podeu tornar.

L'HOME QUE PREN NOTES.-     (Amablement.)  Elmanicomi de Sant Boi.

L'ESPECTADOR SARCÀSTIC.-    (Afecta un to de gran distinció.)  Moltes gràcies professor. Estigui bonet!   (Saluda amb cortesia burleta i se'n va.) 

LA FLORISTA.-  Què s'ha pensat! Espantar la gent d'aquesta manera. I si l'hi fan a ell, què?

LA MARE.-  El temps ha millorat, Clara. Podem caminar fins a l'estació del tren de Sarrià. Anem.   (S'arremanga el baix de les faldilles i surt corrents cap al carrer.) 

LA FILLA.-  I el taxi?   (La seva mare ja és massa lluny per sentir-la.)  Uf.   (La segueix, enfadada.) 

 

(Tothom se n'ha anat. Només queden L'HOME QUE PREN NOTES, EL CAVALLER i LA FLORISTA, que seu i continua arreglant la seva panera mentre es queixa de tant a tant a mitja veu.)

 

LA FLORISTA.-  Pobra florista. Amb la vida tan dura que té i encara l'arrastren i la pissotean.

EL CAVALLER.-    (Torna al seu lloc d'abans, a l'esquerra de L'HOME QUE PREN NOTES.)  Com us ho feu, si se'm permet la pregunta?

L'HOME QUE PREN NOTES.-   Simple fonètica, la ciència de la pronúncia. És la meva professió i el meu hobby. Feliç aquell qui pot viure de la seva mania! Vós distingiu un lleidatà d'un mallorquí pel seu accent, però jo el situo en un radi de deu quilòmetres. I si és de Barcelona, un quilòmetre, de vegades amb aproximació de dos carrers.

LA FLORISTA.-  Vergonya, s'hauria de donar. Media merda. Cobardica.

EL CAVALLER.-   I amb aquesta habilitat us guanyeu la vida?

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Me la guanyo molt bé. Vivim una   —22→   època de nou-rics. Comencen al Poble Sec amb sis rals i acaben al Putxet i amb llotja aquí dins.   (Assenyala l'interior del Liceu.)  I es volen corregir el parlar xava, perquè els delata cada cop que obren la boca.   (I per si fos poc, amb en Prat de la Riba a la Mancomunitat i mestre Fabra a l'Institut, el català s'ha posat de moda. Totes les famílies burgeses que havien adoptat el castellà, volen passar per catalanistes de tota la vida sense que es noti per la dicció.)  Ara bé, jo els puc ensenyar...

LA FLORISTA.-  Podia ficar-se els nassos ande yo me sé, i lo que yo me sé ficar-s'ho a casa. I deixar tranquil·la aquesta pobra noia.

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Esclatant.)  No hi ha qui t'aguanti. Para de fer el ploricó o vés a escampar la boira.

LA FLORISTA.-    (Amb un tímid desafiament.)  Tinc tan dret com vostè a estar-me aquí, si me dóna la gana.

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Una dona que emet sons tan depriments i desagradables no té dret a estar enlloc, ni a viure. Recorda que ets una criatura humana, amb anima i tot, i amb el do diví de la parla articulada. Quan tu obres els llavis els ossos d'Ausiàs March repiquen a la tomba. Si en lloc de lladrucar tractessis de parlar com una persona...

LA FLORISTA.-    (Completament aclaparada, el mira de baix a dalt sense gosar alçar el cap, amb una barreja de meravella i de desaprovació.)  Ah-ah-ah-ou-ou-uaaah!

L'HOME QUE PREN NOTES.-    (Es treu la llibreta.)  Déus de l'Olimp! Quina música!   (Escriu. Després, aixeca la llibreta, llegeix, reproduint les seves vocals amb tota exactitud.)  Ah-ah-ah-ou-ou-uaaah!

LA FLORISTA.-    (La imitació l'ha divertida i riu a contracor.)  Ostres!

  —23→  

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Veieu aquesta criatura amb el seu llenguatge miserable de carrer? El llenguatge que la mantindrà tota la vida al fang. Doncs bé, senyor meu, en tres mesos podria fer-la passar per una marquesa en una recepció aristocràtica. Aquí mateix i tot, en un ball del Liceu. Fins i tot podria trobar-li una col·locació com a dama de companyia, o com a dependenta en un dels comerços que ara exigeixen un català modèlic.

LA FLORISTA.-  Què diu aquest?

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Sí, fulla de col aixafada, vergonya dels nobles marbres d'aquesta casa, insult encarnat de la fonètica. Jo et podria fer passar per la reina de Saba, i parlar millor que una marquesa, cosa que tampoc costa gaire.   (Al CAVALLER.)  No us ho podeu creure, oi?

EL CAVALLER.-  Sí que puc. Jo mateix sóc un especialista en dialectologia.

L'HOME QUE PREN NOTES.-     (Amb impaciència.)  De debò, doncs deveu conèixer el coronel Pickering, l'autor del monumental Estudi diacrònic dels dialectes romànics?

EL CAVALLER.-    (Somrient.)  Sóc jo, el coronel Pickering. I vós?

L'HOME QUE PREN NOTES.-  Henry Higgins, l'autor de l'Alfabet fonètic català i universal Higgins.

PICKERING.-    (Amb entusiasme.)  Vinc de l'Argentina per conèixer-vos.

HIGGINS.-  Volia anar a l'Argentina per conèixer-vos.

PICKERING.-  On viviu, si us plau?

HIGGINS.-  Avinguda del doctor Andreu, 26, torre. Us hi espero demà mateix, coronel.

PICKERING.-  Jo paro a l'hotel Orient. Veniu amb mi, i podrem xerrar mentre sopem.

HIGGINS.-  Encantat.

  —24→  

LA FLORISTA.-    (A PICKERING, quan passa pel seu costat.) Compri'm una flor, senyor bo. Me falten uns centimets pa pagar-me el catre!

PICKERING.-  De veritat que no tinc canvi. Em sap greu.   (S'allunya.) 

HIGGINS.-    (Molest per la mala fe de la noia.)  Mentidera. Nohas dit que tenies canvi de duro?

LA FLORISTA.-     (S'aixeca, desesperada.)  Pa què no es menja un sac de claus i s'opera?, Sabihondo entrometido!   (Li tira la panera als peus.) Tingui, tota la panera, de regalo... A veure si així se retrata.   (El rellotge de l'església toca el segon quart.) 

HIGGINS.-    (Adverteix en el so la veu de Déu, que li fa un retret per la seva farisaica manca de caritat amb la pobra noia.)  Una amonestació de dalt!   (Es treu el barret amb solemnitat, llança un bon grapat de monedes a la panera i segueix PICKERING.) 

LA FLORISTA.-    (Recull una moneda grossa.)  Ah-ah-ahou-ou-uaaah!   (Recull un grapat de monedes.) Ah-ah-ahou-ou-uaaah!  (Recull un duro de plata.)  Ah-ah-aaaaaaaaaahou-ou-uaaaaah!!!

FREDDY.-    (Baixa d'un taxi.)  Al final n'he trobat un!   (Mirant a dreta i esquerra.)  On s'han amagat?   (A LA FLORISTA.)  On són les dues senyores que hi havia aquí?

LA FLORISTA.-  S'han guillao pal tren de Sarrià, salao.

FREDDY.-  Doncs m'han deixat aquí amb el taxi! Maleït sia!

LA FLORISTA.-    (Amb aires de grandesa.)  Noes preocupi, jove. Jo torno a casa en taxis.   (S'acosta al taxi, però el taxista es tira enrere, allarga la mà i aguanta la porta amb força perquè no pugi. Ella s'adona de l'error i li ensenya un grapat de monedes.)  Una volta en tassis no és na pa mi.   (Ell somriu i obre la porta.)  On poso la panera?

EL TAXISTA.-  Aquí davant, un cèntim extra.

ROSITA.-  No, no vull que ningú la vegi.   (L'entafora al taxi i hi   —25→   puja. Prossegueix la conversa a través de la finestreta.)  Adéu, Freddy.

FREDDY.-    (S'aixeca el barret, estupefacte.)  Adéu-siau.

EL TAXISTA.-  On anem?

ROSITA.-  Al puxé.

EL TAXISTA.-  Què vol dir, al puxé?

ROSITA.-  Que no sap on és? Més amunt dels Josepets. On viuen els millonaris. Adéu, Freddy. No et vull fer estar més aquí dret. Adéu.

FREDDY.-  Adéu.   (Se'n va.) 

EL TAXISTA.-  Però què és això del Putxet? Quins negocis hi tens, al Putxet?

ROSITA.-  Ná de ná. Però no volia que ell s'enterés. Porti'ma casa.

EL TAXISTA.-  On vius?

ROSITA.-  Carrer de l'Hort de la Bomba, deu, bis. Al sótano, per més senyes.

EL TAXISTA.-  Això ja sembla més normal.   (Arrenca.) 

 

(Seguim el taxi fins l'entrada d'un carreró lúgubre. ROSITA en baixa amb la panera.)

 

ROSITA.-  Què se deu?

EL TAXISTA.-    (Indicant el taxímetre.)  Que no saps llegir? Sisrals.

LA FLORISTA.-  Sis rals, per dos minuts?

EL TAXISTA.-  Dosminuts o deu. Sempre val igual.

LA FLORISTA.-  Això no em sembla bé.

EL TAXISTA.-  No havies pujat mai a un taxi?

LA FLORISTA.-    (Amb dignitat.)  Cents i mils de vegades, jove.

  —26→  

EL TAXISTA.-    (Riu.) Tens raó, maca. Guarda't els sis rals i saluda els de casa de part meva. Que vagi bé!   (Arrenca.) 

ROSITA.-    (Humiliada.)  ¡Desanchao!

  (Recull la panera i s'endinsa al carreró fins a casa seva, un recambró empaperat amb paper de rebuig que es desenganxa i penja als llocs on hi ha més humitat. Un vidre trencat ha estat substituït per un tros de cartó. Arrencats d'un diari qualsevol i clavats a la paret, el retrat d'un actor popular i un gravat amb figurins de moda, totes dues coses terriblement per sobre de les possibilitats de la pobra ROSITA. A l'ampit de la finestra, una gàbia d'ocell, l'inquilí de la qual és mort de fa temps: només en queda el record. 

Són els únics luxes visibles. La resta és l'irreductible mínim de les necessitats de la misèria: Un llit esventrat, cobert amb tota mena de trossos de tela que proporcionin una certa escalfor, una caixa d'embalatge coberta amb un drap i una palangana, una gerra i un mirallet, una cadira i una taula, rebuig d'alguna cuina de suburbi, i un despertador americà sobre la lleixa d'una llar de foc inservible, tot plegat il·luminat per un llum de gas amb un comptador que funciona amb monedes. Lloguer, vint cèntims per setmana.

Aleshores, afectada de fatiga crònica però massa excitada per dormir, seu, somnia i fa plans sobre les seves noves riqueses mentre compta les monedes, fins que el llum s'apaga. Aleshores experimenta per primer cop l'agradable sensació de ser capaç de ficar-hi un altre cèntim sense que li sàpiga greu. Aquesta sobtada prodigalitat no ofega prou la seva obligada obsessió per les economies per impedir-li adonar-se que podria somniar i fer castells dins el llit, on s'està més calent i a més bon preu que asseguda en una habitació sense joc. Es desvesteix del xal i la faldilla, que afegeix a la pila de cobertors, es treu les sabates amb els peus i es fica al llit sense despullar-se més.)


  —27→  

ArribaAbajoActe II

 

(L'endemà a les onze del matí. Estudi del professor HIGGINS. Una estança del principal que dóna al carrer, pensada per ser el saló. La porta, de dos batents, és al centre de la paret del fons; entrant a mà dreta, al final, dos grans armaris-fitxers disposats perpendicularment. En l'angle que formen, una taula escriptori, damunt la qual hi ha un fonògraf, un laringoscopi, una filera de petits tubs d'orgue amb una manxa, una sèrie de becs de quinqué per produir flames sonores, amb els cremadors connectats a una sortida de gas de la paret per un tub de cautxú, uns quants diapasons de diverses mides, la meitat d'un cap humà de grandària natural amb els òrgans vocals tallats en secció, i una capsa amb una reserva de cilindres de cera per al fonògraf.

 
 

Més enllà, a la mateixa banda, hi ha la xemeneia, amb una còmoda butaca de pell i un llenyer, situats a la banda del foc més propera a la porta. Hi ha un rellotge sobre la lleixa de la llar. Entre la xemeneia i l'escriptori on hi ha el fonògraf, una tauleta per als diaris.

 
 

A l'altra banda de la porta central, entrant a mà esquerra, un moble amb calaixets. A sobre, un telèfon i la guia telefònica. Més enllà, l'angle i bona part de la paret lateral són ocupats per un piano de cua amb el teclat al cantó més allunyat de la porta i la banqueta tan ampla com el teclat. Sobre el piano, una safata de postres amb fruita i llaminadures, sobretot de xocolata.

 
  —28→  
 

Al centre de la peça no hi ha res. A més de la butaca, la banqueta del piano i dues cadires de l'escriptori, encara hi ha una altra cadira, prop de la llar de foc. A les parets, gravats, més que res Piranesi i retrats en clarobscur. Cap quadre.

 
 

El coronel PICKERING, a l'escriptori, endreça unes fitxes i un diapasó que ha fet servir. Dret a prop seu, Henry HIGGINS tanca uns calaixos del fitxer que han quedat oberts. A la llum del matí, té l'aspecte d'un home robust, atractiu i ple de vitalitat, d'una quarantena d'anys, vestit amb levita negra, coll blanc i corbata negra de seda, indumentària que li confereix un aspecte de professional liberal. És el tipus d'home enèrgic, amant de la ciència, cordial, interessat, fins i tot amb un excés de passió, per qualsevol cosa que pugui ser objecte d'estudi científic, i poc inclinat a ocupar-se de sí mateix i dels altres, sentiments inclosos. Malgrat la talla i els anys, sembla una criatura molt impetuosa, sorollosa i excitable, que es fixa en tot i reclama que no li treguin l'ull de sobre si es volen evitar entremaliadures fetes sense voler. El seu caràcter oscil·la entre una jovialitat tiranitzant, quan està de bon humor, i una tempestuosa petulància quan les coses no van com ell voldria. Però és tan franc i desproveït de malícia que resulta simpàtic, fins i tot quan és menys raonable.)

 

HIGGINS.-    (Mentre tanca l'últim calaix.)  Ve-t'ho aquí, ja us ho he ensenyat tot.

PICKERING.-  Realment admirable, encara que no n'he caçat ni la meitat.

HIGGINS.-  Què voleu que repassem?

PICKERING.-    (S'aixeca, s'acosta a la xemeneia i s'hi posa d'esquena.)  No, gràcies, ara no. Em sembla que per aquest matí ja n'he tingut prou.

HIGGINS.-    (El segueix i es posa a la seva esquerra.)  Cansat d'escoltar sons?

  —29→  

PICKERING.-  Sí. Requereix molta concentració. Jo, que estava tan satisfet de mi perquè sóc capaç de pronunciar vint-i-quatre sons vocàlics diferents, em sento aclaparat pels cent trenta vostres. En la majoria de casos, no estic en condicions de notar cap diferència.

HIGGINS.-    (Fa una rialleta; s'acosta al piano per picar llaminadures.)  Oh! Amb pràctica s'hi arriba. Al principi no es percep la diferència. Però, a força d'escoltar, arriba un moment que descobriu que son tan diferents com la a de la b.   (La SENYORA PEARCE treu el cap; és la majordoma de HIGGINS.)  Què hi ha?

SENYORA PEARCE.-    (Vacil·lant, evidentment perplexa.)  Una noia demana per vostè, senyor.

HIGGINS.-  Una noia! I què vol?

SENYORA PEARCE.-  Oh, senyor, diu que vostè s'alegrarà molt de sentir-la quan sàpiga l'objecte de la seva visita... Sembla força vulgar... Si hem de ser francs, molt vulgar. Jo l'hauria fet fora, però he pensat que potser li agradaria fer-la parlar a les seves màquines. Espero no haver fet malament, però amb franquesa, de vegades rep gent tan estrafolària... Ja em dispensarà... Estic segura, senyor...

HIGGINS.-  Està bé, senyora Pearce... Té un accent interessant?

SENYORA PEARCE.-  Espantós, senyor, espantós... No entenc pas quin interès hi pot trobar.

HIGGINS.-    (A PICKERING.)  Donem-hi un cop d'ull. Faci-la pujar, senyora Pearce.   (Corre cap a la taula de treball i agafa un cilindre per fer anar el fonògraf.) 

SENYORA PEARCE.-    (Només mig resignada.)  Molt bé, senyor. Vostè mateix.   (Baixa cap al vestíbul.) 

HIGGINS.-  Mira quina sort. Us ensenyaré com enregistro les veus. La farem parlar, i anotaré les seves paraules. Primer amb el llenguatge visual de Bell. Després amb el meu alfabet   —30→   fonètic català universal. I al final davant el gramòfon, així la podreu escoltar tants cops com vulgueu amb les transcripcions a la vista.

SENYORA PEARCE.-    (De tornada.)  Aquí hi ha la noia.

 

(Entra LA FLORISTA, amb les millors gales. Porta un barret guarnit amb tres plomes d'estruç, taronja, blau cel i vermell. Porta un davantal quasi net i fins i tot la jaqueta esfilagarsada ha estat més o menys rentada. L'aspecte patètic d'aquesta deplorable figura, amb els seus aires d'ingènua presumpció, commou PICKERING, que tanmateix es conté davant la presència de la SENYORA PEARCE. Però l'única distinció que fa HIGGINS entre homes i dones -quan no crida o s'exclama contra el cel per qualsevol fotesa que el contrariï- és que afalaga les dones, com un nen petit amb la mainadera, quan en vol treure profit.)

 

HIGGINS.-    (La reconeix i usa un to brusc que no pretén ocultar la seva decepció; s'ho pren, d'una manera infantil, com un greuge insuportable.)  Què... Aquesta noia! Si vaig anotar les seves expressions ahir a la nit. No la necessito per res. Ja tinc prou apunts del seu galimaties. No vull malgastar un cilindre del gramòfon.   (A LA FLORISTA.)  Vés-te'n. No et necessito.

LA FLORISTA.-  Ui, quin descaro gasta! Si no s'ha enterat del motiu de la visita.   (A la SENYORA PEARCE, que s'ha quedat al llindar en espera d'ordres.)  Senyora, no li ha dit que hai vingut en tassis?

SENYORA PEARCE.-  Ruqueries. Et penses que a un cavaller com el senyor Higgins el preocupa com hagis vingut?

LA FLORISTA.-  Quina gent més empingorotada. Però han de donar lliçons per poder viure. Jo vai sentir com ho deia. Sa pensen que hai vingut perquè ma fessin compliments? Si el meu parné no és bo, piro pa una altra parte.

HIGGINS.-  Són bons per a què, els teus diners?

  —31→  

LA FLORISTA.-  Bo per vostè. Que no dóna classes de pronunciació? Pos bueno, jo vull aprendre a pronunciar bé el català. Apoquinant, eh? No s'equivoqui.

HIGGINS.-    (Estupefacte.)  Quèè?   (Recuperant la respiració amb un esbufec.)  I què esperes que et digui?

LA FLORISTA.-  Si fos un cavaller em faria assentar? No li hai dit que vinc a parlar de negocis?

HIGGINS.-  Què opineu, Pickering, fem seure aquest trasto o el tirem per la finestra?

LA FLORISTA.-    (Corre espantada cap al piano, i s'hi amaga al darrere.)  Ah, ah ah-ah-ahou-ou-uaaah!   (Ferida i plorosa.)  Ai mare, li dic que vull pagar com les finolis i m'insulta. Que sigui l'últim cop que me diu trasto.

 

(Immòbils, els dos homes contemplen atentament la noia des de l'altre extrem de la sala.)

 

PICKERING.-    (Amb gentilesa.)  Però què vol?

LA FLORISTA.-  Pos veurà... Una, que vol ser venedora a una tenda de flors en comptes de dedicar-se a la venta ambulant per les cantonades. La mestressa diu que no em volen per la manera de parlar, que queda fatal. Les clientes són catalanes d'aquestes del tiquismiquis. Per això el vull aprendre, pa parlar-lo millor que elles i treballar de florista. El seu amic va dir que me podia ensenyar. Estic disposta a pagar, no demano cap favor, jo. I fixi's com me tracta, el papucio.

SENYORA PEARCE.-  Però com pots ser tan esbojarrada i tan ignorant de pensar que podries pagar el doctor Higgins?

LA FLORISTA.-  Com que no? Jo sé el preu de les lliçons tan bé com vostè. I estic disposta a pagar.

HIGGINS.-  Quant?

LA FLORISTA.-    (Tornant cap a ell, amb aires de triomf.)  Ensuma el parné i canvia la cara. Pos aquí t'espero. Vol veure si es   —32→   recupera del despilfarro d'ahir a la nit. Segur que anava una mica atxispat, veritat?

HIGGINS.-    (Imperiós.)  Seu!

LA FLORISTA.-  Que no sap fer compliments a una senyoreta?

HIGGINS.-    (Amb veu de tro.)  Seu!

SENYORA PEARCE.-     (Severa.)  Seu, filla. Que no sents què et manen?

LA FLORISTA.-  Ah-ah-ahou-ou-uaaah!   (Es queda dreta, mig per despit, mig per confusió.) 

PICKERING.-    (Amb extrema cortesia.)  Si fa el favor de seure.   (Posa la cadira solta de la catifa de la llar de foc entre HIGGINS i ell.) 

LA FLORISTA.-    (Intimidada.)  Gràcies, senyor.   (Seu. PICKERING torna al seu lloc, prop de la catifa de la xemeneia.) 

HIGGINS.-  Com te dius?

LA FLORISTA.-  Liza Doolittle. Però les amigues me diuen Rosita.

HIGGINS.-

  (Declamant amb pompa.) 

Rosa, roseta, rosina i rosó
Van 'nar a caçar quatre nius de moixó...

PICKERING.-  Van tombar un niu tot ple d'ous de colom...

HIGGINS.-  I es van fer mal perquè eren ous de plom.

  (Es riuen la gràcia de bona gana.) 

LIZA.-  Quin parell de mindangos. Saeteros de pacotilla.

SENYORA PEARCE.-    (Posant-se darrere la cadira de LIZA.) Descarada! Què és això de parlar als cavallers amb aquest to?

LIZA.-  Que comencin ells parlant-me amb educació.

HIGGINS.-  Tornem al negoci. Quant penses pagar-me per les lliçons?

LIZA.-  Lo que valen. Tinc una sòcia que ven postals als turistes i va a lliçons de francès amb un professor que és francès de   —33→   França. Paga una amb cinquanta l'hora. Vostè no tindrà la cara de cobrar lo mateix pa ensenyar una llengua que ja sé parlar. Així que li pagaré una pesseta l'hora. Ni un cèntim més. Lo toma o lo deja.

HIGGINS.-    (Va i ve per l'habitació fent dringar les claus i les monedes del fons de les butxaques.)  Siconsidereu la pesseta, amic Pickering, no com una simple pesseta, sinó com la part que representa dels guanys d'aquesta noia, veureu que equival a cinc-centes pessetes per a un milionari.

PICKERING.-  Com és això?

HIGGINS.-  Feu el compte. Un milionari pot guanyar dues o tres mil pessetes al dia. Ella pot guanyar un duro com a molt.

LIZA.-    (Altiva.)  Qui ha dit que no me trec més d'un...

HIGGINS.-    (Prossegueix el seu raonament.)  Fixeu-vos, doncs, que m'ofereix la quarta part dels seus ingressos. La quarta part dels ingressos d'un milionari poden ser cinc-centes pessetes. Per tots els sants, és enorme! Cent duros l'hora! És la millor oferta que m'han fet mai!

LIZA.-    (S'aixeca, aterrida.)  Però de què va, míster! Jo no li hai oferit cent duros! D'on vol que els tregui?

HIGGINS.-  Tanca la boca!

LIZA.-    (Ploriquejant.)  Sijo no tinc cinc-centes pessetes...

SENYORA PEARCE.-  No ploris, beneita. Seu. Ningú et tocarà un cèntim.

HIGGINS.-  El crostó et tocaran, i amb un garrot, si no pares de somicar. Seu!

LIZA.-    (Obeint demala gana.)  Ah-ah-ahou-ou-uaaah! Ni que fos el meu pare!

HIGGINS.-  Si decideixo ensenyar-te, seré pitjor que dos pares. Té.   (Li allarga el seu mocador de seda.) 

LIZA.-  Pa què és això?

  —34→  

HIGGINS.-  Perquè t'eixuguis els ulls. Perquè t'eixuguis qualsevol part de la cara que sentis humida. I fixa-t'hi, eh? Això és el mocador. Això la màniga. No prenguis una cosa per l'altra si pretens ser dependenta.

  (Completament desconcertada, LIZA se'l mira amb la boca oberta.) 

SENYORA PEARCE.-  No serveix de res parlar-li així, senyor, no l'entén de res. I a més a més, s'equivoca de mig a mig, igualment ho farà a la seva manera.   (Li agafa el mocador.) 

LIZA.-    (El defensa.)  Doni'm el mocador. Que és meu. Me l'ha donat a mi.

PICKERING.-    (Riu.)  Té raó, senyora Pearce, crec que ha de ser considerat com a propietat seva.

SENYORA PEARCE.-    (Resignada.)  Li està bé, senyor Higgins.

PICKERING.-  Higgins, això m'interessa. Què hi ha del ball del Liceu? Us proclamaré el professor més gran entre els vius si ho aconseguiu. M'hi jugo totes les despeses de l'experiment si us en sortiu. I pagaré les lliçons.

LIZA.-  Vostè sí que és bo. Gràcies, general!

HIGGINS.-    (Mirant LIZA, temptat.) És un repte quasi irresistible. Éstan deliciosament vulgar... Va tan horriblement bruta.

LIZA.-    (Protestant amb tota la vehemència.) Ah-ah-ahou-ou-uaaah! No vaig bruta. M'he rentat la cara i les mans abans de venir. I ben netes.

PICKERING.-  Em fa l'efecte que amb aquests compliments no li fareu rodar el cap, Higgins.

SENYORA PEARCE.-    (Enfadada.) No digui això, senyor. Hi ha moltes maneres de fer rodar el cap de les noies. I ningú sap fer-ho millor que el senyor Higgins, encara que no sempre se n'adoni. Espero que no l'encoratgi a cometre cap follia.

  —35→  

HIGGINS.-    (Entusiasmant-se progressivament a mesura que la idea pren cos en el seu magí.)  Què és la vida, sinó una sèrie d'inspirades follies? L'única dificultat és trobar-les. No perdeu mai una ocasió, no en vénen pas cada dia. Convertiré aquesta perdulària enfangada en una marquesa.

LIZA.-    (Desaprovant enèrgicament els qualificatius.)  Ah-ah-ahou-ou-uaaah!

HIGGINS.-    (Inspirat.)  Sí, senyor! En sis mesos, potser en tres i tot si té una bona orella i una llengua ràpida. La portaré on convingui i la faré passar pel que sigui. Començarem avui. Ara mateix! De seguida! Senyora Pearce, agafi-la i netegi-la amb fregall d'espart, si no hi ha altra manera. Té un bon foc a la cuina?

SENYORA PEARCE.-    (Protesta.) Sí, però...

HIGGINS.-    (Enfurismat.) Li treu la roba i la crema! Telefoni allà on sigui i que en portin de nova. I mentrestant, emboliqui-la amb paper d'embalar.

LIZA.-  Vostè no és un cavaller! I jo sóc una noia honrada com la que més. I ja m'han explicat quines coses fan, la gent com vostè.

HIGGINS.-  Aquí està fora de lloc el teu puritanisme de barri Xino. Has d'aprendre a comportar-te com una marquesa. De cap a la banyera, senyora Pearce. I si no es porta bé, li clava quatre mastegots.

LIZA.-    (Es refugia d'un bot entre la SENYORA PEARCE i PICKERING.) No! Vai a cridar la policia! Pa que s'enteri!

SENYORA PEARCE.-  No tinc cap lloc on instal·lar-la.

HIGGINS.-  Doncs la instal·la al pot de les escombraries.

LIZA.-    (Crida.) Ah-ah-ahou-ou-uaaah!

PICKERING.-  Vinga, Higgins, sigueu raonable!

SENYORA PEARCE.-    (Amb decisió.)  Ha de tenir més seny,   —36→   senyor. Francament, molt més seny. No es pot trepitjar la gent d'aquesta manera.

 

(Els retrets fan efecte en HIGGINS, que es calma. La tempesta és seguida per un zèfir d'amable sorpresa.)

 

HIGGINS.-    (Modulant la veu amb una exquisidesa professional.)  Jo trepitjo tothom! Benvolguda senyora Pearce, estimat coronel, aneu errats. No he tingut mai la més petita intenció de trepitjar ningú. Només proposo que siguem amables amb aquesta pobra noia. L'hem d'ajudar a preparar-se i posar-se a l'altura del seu nou estatus. Si no m'he expressat prou clar, ha estat per no ferir la seva delicadesa. O la vostra.

  (LIZA, tranquil·litzada, torna a asseure's a la cadira.) 

SENYORA PEARCE.-    (A PICKERING.)  Haescoltat mai unes paraules com aquestes, senyor Pickering?

PICKERING.-    (Rient de bon cor.)  Mai, senyora Pearce, li ben asseguro que mai.

HIGGINS.-    (Amb paciència.)  Algun problema?

SENYORA PEARCE.-  El problema, senyor, és que no es pot agafar una noia així, com aquell que cull un palet de riera.

HIGGINS.-  Per què no?

SENYORA PEARCE.-  Per què no? Doncs perquè no en sap res de res, d'ella. Què hi ha dels seus pares? Podria estar casada.

LIZA.-  Casada jo? Tururú!

HIGGINS.-  Casada? Ara s'ha expressat amb propietat. Tururú! Casada! No sap que una dona del seu estament al cap d'un any de casada ja sembla un escarràs de cinquanta?

LIZA.-  Qui vol que se'm carregui?

HIGGINS.-    (Passant de cop als tons baixos, amables i galants de la prosòdia més refinada.)  Pertots els sants, Liza, encara no hauràs sortit de les meves mans i els carrers de Barcelona no   —37→   seran prou amples per als cadàvers dels homes que s'hauran matat per tu.

SENYORA PEARCE.-  Bestieses, senyor. No li posi pardalets al cap.

LIZA.-    (S'aixeca i es prepara per anar-se'n, decidida.)  Jo me les piro. Aquest professor està chalat. No vull que me doni lliçons un que no està bé del terrat.

HIGGINS.-    (Ferit al punt més viu per la insensibilitat de LIZA cap a la seva eloqüència.)  Ah, sí? De manera que no estic bé del terrat? Senyora Pearce, ja no cal que demani roba per a ella. Faci-la fora.

LIZA.-    (Somicant.) No! No té dret a tocar-me.

SENYORA PEARCE.-  Veus què et passa, per desvergonyida?   (Indica la porta.)  Vine per aquí, si et plau.

LIZA.-    (Quasi plorant.) No necessito roba de ningú. Jo no en volia.   (Llença el mocador.) Jo me compro la roba soleta.

HIGGINS.-    (Recupera el mocador al vol i li talla el pas cap a la porta, on va amb dubtes.)  Etsuna noia ingrata i dolenta. Vet aquí la meva recompensa per haver-te volgut treure del fang, vestir-te bé, convertir-te en una dama.

SENYORA PEARCE.-  Alto aquí, senyor Higgins! Això sí que no ho permetré. És vostè que és dolent... Vés, filla, torna a casa amb els teus pares idigues que es preocupin més de tu.

LIZA.-  Jo no tinc pares. Me van dirque ja era gran pa guanyar-me la vida i me van tirar al carrer.

SENYORA PEARCE.-   On és la teva mare?

LIZA.-  Jo no tinc mare. Me va treurede casa la sexta madrastra. Però jo m'espavilo sola, i sóc una bona noia. Molt bona.

HIGGINS.-  Molt rebé. A sant de què, tantes històries? La noia no pertany a ningú. I no fa cap servei a ningú si no és a mi.   (S'acosta a la SENYORA PEARCE amb un aire entabanador.)  Podria   —38→   adoptar-la, senyora Pearce. Estic segur que una filla seria una gran distracció per a vostè. Vinga, no em faci més escarafalls, emporti-se-la i...

SENYORA PEARCE.-  Però què hi farà, aquí, a casa? Se li haurà de pagar alguna cosa? Sigui raonable, senyor!

HIGGINS.-  Bé, sí. Pagui-li alguna cosa, si cal. Apunti-ho a la llibreta de despeses.   (Impacient.)  Però, per què els ha de voler, els diners? Anirà vestida i menjada. Si li dóna diners, segur que se'ls beurà.

LIZA.-    (Molt indignada.)  Mostrenco! M'està sondiñando tot el dia amb les seves patranyes. És mentida. Ningú m'ha vist beure mai.   (A PICKERING.) Senyor,vostè que és un cavaller, no deixi que me parli d'aquesta manera.

PICKERING.-    (Renyant-lo amb suavitat.)  Escolteu, Higgins. No heu pensat que la noia també pot tenir sentiments?

HIGGINS.-    (Se la mira amb aire crític.)  No. Jo diria que no. Cap sentiment que ens hagi de preocupar.   (Amb un to cordial.)  Oi que no en tens, maca?

LIZA.-  Tinc els mateixos sentiments com tothom.

HIGGINS.-    (Reflexivament, a PICKERING.) Ara veig una dificultat.

PICKERING.-  Quina?

HIGGINS.-  Fer-la parlar gramaticalment. Resoldre la pronunciació i prou és massa fàcil.

LIZA.-  Jo no vull parlar gramaticalment. Vull parlar com les senyores de les floristes.

SENYORA PEARCE.-  Si fa el favor, senyor Higgins, no fugim d'estudi. Vull saber en qualitat de què es quedarà. Tindrà setmanada? I què farà un cop s'hagin acabat les lliçons? Pensi una mica en el futur.

HIGGINS.-    (Impacient.)  Quèfarà si la deixo al mig del carrer? Contesti'm, senyora Pearce.

  —39→  

SENYORA PEARCE.-  Això és cosa d'ella, no seva, senyor Higgins.

HIGGINS.-  Molt bé. Quan jo hagi acabat, la tirem al fang i tornarà a ser cosa d'ella. Tot correctíssim.

LIZA.-  Vostè no té entranyes. Es preocupa de vostè i ja està.   (S'aixeca resolta i inicia la sortida.)  Ja tinc prou. Me largo. Vergonya me faria a mi, ser d'aquesta manera.

HIGGINS.-    (Oferint un bombó del piano a LIZA amb els ulls brillants de malícia.)  Té, Liza, tasta aquests bombons.

LIZA.-    (S'atura, temptada.) Iqui me diu lo que hi ha dins? He sentit dir que droguen les noies com fa vostè.

 

(HIGGINS parteix un bombó amb una navalleta que es treu de la butxaca, se'n posa la meitat a la boca i se l'empassa. Ofereix l'altra meitat a LIZA.)

 

HIGGINS.-  Perquè vegis que vaig de bona fe, jo me'n menjo un tros, i ara tu et menges l'altre.   (LIZA obre la boca per replicar, i ell li fica el mig bombó entre el llavis.)  Tindràs tots els bombons que vulguis. Capses. Caixes senceres! Oi que t'alimentaries de xocolata, si poguessis?

LIZA.-    (Que quasi s'ofega amb el bombó però ara se'l menja amb fruïció.)  Jo no el volia, però sóc massa ben educada pa treure'l de la boca.

HIGGINS.-  Escolta, em sembla que has dit que havies vingut amb taxi?

LIZA.-  Què passa si hi hai vingut? Tinc los mateixos drets pa anar en tassis com tot la gent?

HIGGINS.-  I tant que sí. I d'ara endavant podràs tenir tants taxis com vulguis. I anar amunt i avall i fer voltes a la ciutat amb taxi cada dia. Pensa-hi.

SENYORA PEARCE.-  Senyor Higgins, vostè l'està temptant. No hi ha dret! Ella ha de pensar en el dia de demà.

HIGGINS.-  A la seva edat? Bestieses. Hi ha molt de temps per   —40→   pensar en el futur quan no es té cap futur en què pensar. No. Fes com aquesta senyora, Liza: pensa en el futur dels altres, però no en el teu. Tu pensa en el present, en bombons, en taxis, i or, i diamants.

LIZA.-  No! No vull or ni diamants. Sóc una noia honrada.   (Torna a seure i intenta donar-se uns aires de dignitat.) 

HIGGINS.-  Ho ets i ho seràs. Et confio als bons oficis de la senyora Pearce. I més endavant et casaràs amb un oficial de cavalleria, amb uns bigotis preciosos: el fill d'un marquès, que el desheretarà per haver-se casat amb tu, però que s'amansirà vençut així que vegi els teus encants i la teva gentilesa.

PICKERING.-  Excuseu-me, Higgins, però em veig obligat a ficar-m'hi. La senyora Pearce té tota la raó. Si aquesta noia s'ha de posar a les vostres mans durant sis mesos per a un experiment pedagògic, cal que sigui ben conscient del que fa.

HIGGINS.-  I com podria ser-ne, si és incapaç de comprendre res. A més, hi ha algú que tingui consciència del que fa? I si en tinguéssim, ho faríem?

PICKERING.-  Molt agut, Higgins, però té poc a veure amb l'assumpte...   (A LIZA.) Senyoreta Doolittle.

LIZA.-    (Afalagada.)  Ah-ah-ahou-ou-uaaah!

HIGGINS.-  Queda clar? És tot el que en traureu. Ah-ah-ahou-ou-uaaah! Amb certa mena de persones, poques explicacions. Home! Sou militar i no ho podeu ignorar. Només ha de saber què se li exigeix. Liza, viuràs aquí durant els pròxims sis mesos per aprendre a parlar correctament el català, com les senyores de les floristes. Si et portes bé i ets obedient, tindràs un dormitori com cal, menjaràs a cor què vols i tindràs diners per comprar bombons i anar amb taxi. En canvi, si ets dròpola i dolenta, dormiràs a la carbonera amb   —41→   els escarabats i la senyora Pearce t'apallissarà amb un pal d'escombra. Al cap de sis mesos, aniràs a una festassa del Liceu, amb un carruatge i amb un vestit magnífics. Si l'alta societat descobreix que no ets una dama, la policia et ficarà a les masmorres de Montjuïc, on se't tallarà el coll perquè prenguin exemple les altres floristes presumptuoses. Però si no et pesquen, rebràs un regal de tres papers de cent duros perquè puguis començar una carrera de dependenta de comerç. Si rebutges aquesta oferta, seràs la noia més ingrata i dolenta del món, i els àngels ploraran per tu.   (A PICKERING.)  Què, coronel, esteu satisfet?   (A la SENYORA PEARCE.) Es pot parlar amb més franquesa i lleialtat, senyora Pearce?

SENYORA PEARCE.-     (Amb paciència.) Penso que serà millor que jo parli amb la noia a soles. Encara no sé si puc prestar-me a les seves combinacions i fer-me'n càrrec. No dubto que té bones intencions, però quan el senyor comença a interessar-se, tal com diu, per la manera de parlar de la gent, no té en compte què li pot passar, a la gent. Ni a vostè mateix. Vine amb mi, Liza.

HIGGINS.-  Molt bé. Gràcies, senyora Pearce. I ara, cap a la banyera.

LIZA.-    (Que s'aixeca amb recança, desconfiada.)  És un ogro! Jo no me quedo si no m'agrada. A mi no me pega ningú. És que he demanat que me portin al Liceu? No. I mai hai tingut res que veure amb la policia. Sóc una noia honrada.

SENYORA PEARCE.-  No repliquis, nena. Tu no entens el senyor. Anem, que jo t'ho explicaré tot.   (Es dirigeix a la porta, i l'obre per deixar passar LIZA.) 

LIZA.-    (Mentre surt.)  Li dic en sério. Jo no vaig al Liceu per res del món. I menos si me tallen el cap. Si arribo a saber les dificultats que m'esperen, no vinc aquí ni a rastres. Sempre   —42→   he sigut una bona noia. No vull veure més el Liceu ni en pintura. Ara me fan por hasta les Rambles. I no vull que se burlin de mi. I tinc sentiments, com tothom...

 

(La SENYORA PEARCE tanca la porta i els planys de LIZA deixen de sentir-se.)

 

*  *  *

 

(Amb gran sorpresa per part seva, LIZA és conduïda cap a la tercera planta en comptes d'anar cap a les cuines del soterrani com s'esperava. Un cop a dalt, la SENYORA PEARCE obre la porta d'una habitació desocupada.)

 

SENYORA PEARCE.-  T'hauré de posar aquí. Aquesta habitació serà la teva.

LIZA.-  Oh! jo no puc dormir aquí. Massa lujo pa mi, senyora. Me donaria reparo tocar les coses. Ni que fos una marquesa.

SENYORA PEARCE.-  Només has d'anar tan neta com l'habitació i tot arreglat. I digue'm senyora Pearce, no «senyora».   (Obre de bat a bat la porta del vestidor, transformat de poc en moderna cambra de bany.) 

LIZA.-  Jesús! Què és això? Aquí és on renten la roba. Quin safareig més raro.

SENYORA PEARCE.-  No és un safareig. Aquí és on ens rentem nosaltres, Liza. I on et rentarem a tu ara mateix.

LIZA.-  Què se pensa, que jo me fico aquí dins, pa mullar-me tota? Ni hablar.Queno me vull morir. Vai conèixer una dona que ho feia cada dissabte per la nit, i se va morir.

SENYORA PEARCE.-  El Senyor té la cambra de bany a baix. I es banya cada matí. Amb l'aigua freda.

LIZA.-  Aquest home és de ferro.

SENYORA PEARCE.-  Si has d'estar amb el senyor i el coronel per   —43→   seguir les seves classes hauràs de fer com ells. Si no, no els agradaria la teva olor. Però tindràs l'aigua tan calenta com vulguis. Hi ha dues aixetes, la calenta i la freda.

LIZA.-    (Plorant.)  Jo no puc. Això no és bo. No és natural. Jo no me vull morir. No m'he banyat en la vida, d'aquesta manera no.

SENYORA PEARCE.-  Així que no vols anar polida, perfumada i presentable com una senyora. Ja saps que no pots estar neta per dins si vas bruta per fora.

LIZA.-  Buhàaa.

SENYORA PEARCE.-  Vinga, no ploris més, vés a la teva habitació i despulla't completament. Després t'emboliques bé amb això   (despenja unbarnús i l'hi dóna)  i tornes cap aquí. Mentrestant, t'aniré omplint la banyera.

LIZA.-    (Desfeta en llàgrimes.)  No puc. No vull. No ho he fet mai. No m'hai despullat mai completament. Això no es fa, no és decent.

SENYORA PEARCE.-  Bestieses, nena. Que no et treus tota la roba quan et fiques al llit?

LIZA.-    (Sorpresa.)  No. Pa què? Pa morir-me de fred? La falda sí que me la trec. Això sí.

SENYORA PEARCE.-  Vols dir que dorms amb la roba interior que has portat tot el dia?

LIZA.-  I què més vol que me posi.

SENYORA PEARCE.-  Mentre estiguis aquí, no ho faràs més. Ja et buscaré una camisa de dormir.

LIZA.-  Vol dir que me posi roba freda. Ni hablar. Pa tremolar de fred la mitat de la nit. Vostè me vol matar.

SENYORA PEARCE.-  Jo haig de transformar aquesta trinxeraire pudent en una noia com cal, digna de seure al costat dels senyors a la sala on treballen. O et refies de mi i em fas cas de   —44→   dalt a baix o ja te'n pots anar a rodar món, tu i la teva panera de flors.

LIZA.-  Vostè no sap com és el fred, pa mi. No sap que el fred és horrible.

SENYORA PEARCE.-  El teu llit no estarà pas fred, aquí. T'hi posaré una ampolla d'aigua calenta.   (L'empeny cap a l'habitació.) Au, vés i treu-te la roba d'un cop.

LIZA.-  Si arribo a saber lo horrorós que és estar neta, no vinc. Amb lo bé que estava a casa meva. Jo...

 

(La SENYORA PEARCE l'empeny cap a la porta, però la deixa entreoberta per por que no s'escapi. Després es posa un parell de guants llargs de cautxú blanc i omple la banyera barrejant aigua calenta i freda i comprova el resultat amb el termòmetre de bany. El perfuma amb un grapat de sals i hi afegeix un pols de mostassa. Agafa un formidable raspall de fregar amb un mànec d'aspecte amenaçador i l'ensabona amb profusió. LIZA torna. Només porta el barnús cenyit ben estret al cos. Un espectacle lamentable d'abjecte terror.)

 

SENYORA PEARCE.-  Ara vine i treu-te això.

LIZA.-  No puc, senyora Pearce. De veritat que no puc. No hai fet mai una guarrada com aquesta.

SENYORA PEARCE.-  Bestieses. Fica't aquí i digue'm si trobes l'aigua prou calenta.

LIZA.-  Aah! Uuh! Que me cremo!

SENYORA PEARCE.-    (Li treu el barnús amb destresa mentre la gira d'esquena.)  No et farà cap mal.   (Es posa a la feina amb el raspall de fregar.) 

 

(Els crits d'ELIZA commouen.)

 

*  *  *

 

(Mentrestant, el coronel ha estat parlant amb HIGGINS sobre ELIZA. PICKERING s'ha allunyat de la xemeneia i s'ha assegut a cavall de la cadira, amb els braços sobre el respatller, per començar el seu interrogatori.)

 

PICKERING.-  Disculpeu la franquesa, Higgins. Us comporteu com un home com cal amb les dones?

HIGGINS.-    (De mal humor.)  Heu conegut mai un home que es comporti com cal amb les dones?

PICKERING.-  Sí. Ben sovint.

HIGGINS.-    (Amb to dogmàtic. Hissant-se amb les mans, s'asseu d'un bot sobre el piano.)  Doncs jo no. Constato que des del moment que una dona es comença a interessar per mi, es torna gelosa, exigent, i suspicaç. Una llauna insuportable. I també constato que si he estat jo qui s'ha interessat per ella, aleshores m'he tornat egoista i tirànic. Les dones ho trasbalsen tot. Si les deixeu entrar a la vostra vida, comencen a estirar cap a un cantó, i vós cap a un altre.

PICKERING.-  Cap a quin altre, per exemple?

HIGGINS.-    (Salta del piano, nerviós.) Només ho sap Déu! Suposo que les dones volen viure la seva pròpia vida. I l'home la seva. I cadascú prova d'arrossegar l'altre cap al camí equivocat. Un vol anar cap al nord i l'altre cap al sud, i el resultat és que tots dos han d'anar cap a l'est, encara que tots dos detestin el vent de l'est.   (S'asseu a la banqueta, davant del teclat.) Per això em teniu aquí, fet un vell solter recalcitrant, i amb moltes probabilitats de no canviar d'estat.

PICKERING.-    (S'aixeca i es planta davant d'ell, amb gravetat.) Vinga, Higgins, sabeu molt bé què vull dir. Si m'embarco en aquest assumpte, em sentiré responsable de la noia. Queda entès que ningú abusarà de la situació, espero.

HIGGINS.-  Què? Quina ocurrència! Per a mi, serà sagrada. Us   —46→   ho ben juro.   (Es posa dret per explicar-se.)  La noia serà la meva deixebla. L'ensenyament resultaria impossible si els deixebles no fossin sagrats. He donat lliçons de dicció i prosòdia a dotzenes de senyores i senyoretes, les dones més belles del món. Estic immunitzat. Per a mi, podrien haver estat de fusta. Jo mateix podria haver estat de fusta. És a dir...

 

(La SENYORA PEARCE obre la porta. Du el barret d'ELIZA a la mà. PICKERING es retira cap a la butaca de la llar de foc i s'hi asseu.)

 

HIGGINS.-    (Amb impaciència.)  Què, senyora Pearce tot va bé?

SENYORA PEARCE.-    (Des de la porta.)  No voldria molestar-lo. Si em permet dir una cosa.

HIGGINS.-  Només faltaria. Passi.   (Ella avança.) No cremi això, senyora Pearce. Ho guardaré com una curiositat.   (Agafa el barret.) 

SENYORA PEARCE.-  Vigili, senyor, si us plau. He hagut de prometre-li que no el cremaria. Però hauria fet bé si l'hagués posat una estona en estuba.

HIGGINS.-    (El posa precipitadament sobre el piano.) Oh! Gràcies. Què m'havia de dir?

PICKERING.-  Potser hi sobro, jo.

SENYORA PEARCE.-  I ara! De cap manera, coronel. Senyor Higgins, podria fer el favor d'anar molt amb compte amb les paraules davant de la noia?

HIGGINS.-    (Severament.) Només faltaria. Sempre vaig en compte amb les paraules. Per què m'ho diu?

SENYORA PEARCE.-    (Continua, inflexible.) No senyor, no va gens amb compte, sobretot quan ha perdut alguna cosa o se li comença a acabar la paciència. Jo hi estic acostumada... Però no hauria de renegar davant de la noia.

HIGGINS.-    (Indignat.) Que jo renego?   (Amb tot l'èmfasi.) Jono   —47→   en dic mai, de renecs. Es un mal hàbit que detesto. Què rediastre vol dir?

SENYORA PEARCE.-    (Impertorbable.)  No, eh? Vostè renega com una mala cosa. I no penso en els seus maleïts diables i diastres, els vatua l'olla o els caso en judes...

HIGGINS.-  Quin llenguatge, senyora Pearce. Déu n'hi do, com sona, als seus llavis.

SENYORA PEARCE.-    (No es deixa impressionar.)  Però hi ha una certa família de paraules, de «mots» com vostè en diu, que li prego que no faci servir més. La noia mateix n'ha dit algun quan el seu cos començava a sentir-se bé dins el bany. Comencen tots per la primera lletra de cos, i alguna acaba amb l'última de bany. Ella no se n'adona, perquè les deu haver apreses a la falda de sa mare. Però no les ha de sentir mai dites per vostè. Entesos?

HIGGINS.-    (Altiu.) Senyora Pearce, no puc admetre de cap manera haver pronunciat mots d'aquesta naturalesa.   (Ella se'l mira fixament. I ell, amagant la seva mala consciència sota un to assenyat, afegeix.)  Excepte, tal vegada, en alguns moments d'una excitació tan extrema com justificable.

SENYORA PEARCE.-  Només aquest matí els ha dit a propòsit de les sabates, de la mantega i de les torrades.

HIGGINS.-  Pures al·literacions, del tot naturals en un poeta.

SENYORA PEARCE.-  Digui'n com vulgui, però li prego que se n'abstingui completament quan la noia el pugui sentir.

HIGGINS.-  Molt bé, d'acord. És tot?

SENYORA PEARCE.-  No senyor... Que hauríem d'anar molt amb compte amb aquesta noia en el capítol de la netedat personal.

HIGGINS.-  És cert. Té força raó. Molt important.

SENYORA PEARCE.-  Vull dir, que no ha d'anar vestida de qualsevol manera ni ha de ser gens desendreçada.

  —48→  

HIGGINS.-    (Acostant-s'hi, amb solemnitat.)  Precisament. Volia cridar-li l'atenció sobre el particular.   (S'adreça a PICKERING, que es diverteix moltíssim escoltant.)  Aquests detalls són els que valen, Pickering. Si vigiles el cèntim, els bitllets grossos es vigilaran sols. És tan veritat si s'aplica als diners com als hàbits personals.

 

(Es planta sobre la catifa de la llar de foc evidenciant el convenciment de qui es troba en una situació inexpugnable.)

 

SENYORA PEARCE.-  Justa, senyor Higgins. Per tant, podria demanar-li que no es presentés al menjador en pijama i batí, o si més no que s'abstingués d'usar-lo en comptes de tovalló com fa ben sovint. I si fos tan amable de no menjar-s'ho tot en el mateix plat i de tornar a posar les cassoles sobre els estalvis i no sobre les tovalles netes, donaria més bon exemple a la noia. Recordi que la setmana passada va estar a punt d'escanyar-se amb una espina de peix barrejada amb la confitura.

HIGGINS.-    (Es bat en retirada, des de la catifa fins al piano.)  Alguna vegada, per distracció, puc fer coses d'aquestes. Però no ho tinc per costum.   (Severament.)  A propòsit, el meu batí fa una pudor de benzina de mil diables.

SENYORA PEARCE.-  Perquè hi ha taques que només marxen amb benzina. Si s'eixugués els dits a...

HIGGINS.-    (Bramant.)  Molt bé, molt bé. D'ara endavant me'ls eixugaré als cabells.

SENYORA PEARCE.-  No voldria haver-lo ofès, senyor Higgins.

HIGGINS.-    (Sobtat per la idea que se'l pugui creure capaç d'un sentiment malèvol.)  I ara! De cap manera. Al contrari. Si té tota la raó, senyora Pearce. Em comportaré com cal davant la noia. Alguna cosa més?

SENYORA PEARCE.-  Volia preguntar-li si la noia podia estrenar   —49→   un d'aquells vestits japonesos que va portar de l'estranger. No li puc tornar a posar a sobre la roba que duia.

HIGGINS.-  I tant! Qualsevol cosa que li sembli. Res més?

SENYORA PEARCE.-  Res més, senyor Higgins. Gràcies.   (Se'n va.) 

HIGGINS.-  Sabeu, Pickering, aquesta dona té les idees més extraordinàries sobre mi. Aquí on em veieu, sóc un home vergonyós i tímid. No he estat mai capaç de sentir-me adult i ferm de debò, com l'altra gent. En canvi, ella està del tot convençuda que sóc una mena de persona arbitrària, arrogant i despòtica. No ho puc entendre.  (La SENYORA PEARCE torna.) 

SENYORA PEARCE.-  Amb permís. Ja comencen els embolics. Aquí fora hi ha un escombriaire, Alfred Doolittle. El vol veure. Diu que té la seva filla aquí.

PICKERING.-    (S'aixeca.)  Ja hi som!

HIGGINS.-    (Amb vivesa.)  Faci passar aquest canalla.

SENYORA PEARCE.-  Oh. Molt bé, senyor.   (Se'n va.) 

PICKERING.-  Potser no és un canalla, Higgins.

HIGGINS.-  Bestieses. És clar que és un canalla!

PICKERING.-  Tant si ho és com si no, em sembla que ens portarà problemes.

HIGGINS.-    (Amb seguretat.)  M'estranyaria. Si hi ha problemes, seran per a ell. Estic segur que en traurem alguna cosa interessant.

PICKERING.-  Sobre la noia?

HIGGINS.-  No home. Sobre el seu llenguatge.

PICKERING.-  Ah!

SENYORA PEARCE.-    (Des de la porta.)  Aquí el té, senyor.   (El fa entrar i es retira.) 

 

(Alfred DOOLITTLE és un escombriaire d'edat avançada, però   —50→   d'aspecte vigorós. El vestuari, propi de la professió, inclou un barret amb un faldó que li cobreix coll i espatlles. Els trets són ben marcats i força interessants, i revelen un caràcter tan exempt de temors com d'escrúpols. Té una veu remarcablement expressiva, pròpia de qui té l'hàbit de donar lliure sortida a la manifestació dels seus pensaments. La seva actitud present és la de l'honor ofès i la ferma decisió.)

 

DOOLITTLE.-    (Al llindar de la porta, no sap quin dels dos homes és l'amo de la casa.)  El professor Higgins?

HIGGINS.-  Sóc jo. Bon dia. Segui.

DOOLITTLE.-  Bon dia, ministre.   (S'asseu amb aires d'inquisidor.)  Vinc pa un assunto molt sèrio.

HIGGINS.-    (A PICKERING.)  Mare cartagenera i pare de Caravaca. Fa uns trenta anys que és a Catalunya. Ha après el català anant amunt i avall amb els escombriaires de Can Pi, de l'Hospitalet. Després us faré sentir com palatalitzen la vocal neutra en certes posicions.   (A DOOLITTLE, que s'ha quedat atònit.)  Què vol?

DOOLITTLE.-    (Amenaçador.)  Doncs vull la meva filla. Vetaquit. La meva filla.

HIGGINS.-  És clar. És el seu pare, oi? No deu suposar que algú altre la vulgui. Veig amb satisfacció que encara li queda una engruna de sentiment familiar. És dalt. Se l'emportarà ara mateix.

DOOLITTLE.-    (Es posa dret, desconcertat i agafat a contrapeu.)  Què?

HIGGINS.-  Que ja se la pot emportar. No deu pretendre que me n'ocupi jo per compte seu, suposo.

DOOLITTLE.-    (Conciliador.)  Vinga, vinga. No es posi així, ministre. És això raonable? Li sembla bé abusar d'un home d'aquesta manera! La nena és meva. La té vostè, d'acord? I jo què pinto?   (Torna a seure.) 

  —51→  

HIGGINS.-  La seva filla ha tingut l'audàcia de presentar-se a casa meva i demanar-me que l'ensenyi a parlar amb correcció, perquè vol ser dependenta d'una floristeria. Aquest senyor i la meva majordoma en són testimonis.   (Intimidant-lo.)  Com gosa intentar fer-me xantatge? L'ha feta venir expressament.

DOOLITTLE.-    (Protesta.)  No, ministre.

HIGGINS.-  I tant, que sí. Si no, com podria saber que és aquí?

DOOLITTLE.-  No s'ha de tractar la pobra gent així, ministre.

HIGGINS.-  La policia, s'encarregarà de tractar-vos. Aquí hi ha un pla muntat per extorsionar-me amb amenaces. Ara mateix telefono a la comissaria.   (S'acosta al telèfon amb decisió i obre la guia.) 

DOOLITTLE.-  Que hai demanat un cèntim? Que ho digui aquest senyor. Hai dit una paraula, de diners?

HIGGINS.-    (Deixa estar la guia i va cap a DOOLITTLE per interrogar-lo.)  Aleshores, per quina altra raó ha vingut?

DOOLITTLE.-    (Amb veu dolça.)  No és difícil d'endevinar. Sigui humà, ministre.

HIGGINS.-    (Desarmat.)  Me l'ha enviada vostè o no, Doolittle?

DOOLITTLE.-  Cregui'm, ministre! Mai de la vida. Li juro per lo mes sagrat que no hai vist l'Eliza en dos mesos.

HIGGINS.-  Aleshores, com ha sabut que era aquí?

DOOLITTLE.-    (Molt musical, molt malenconiós.)  L'hi dic de seguida, ministre, si em deixa dir una paraula. M'estic esperant per dir-l'hi. M'estic esforçant per dir-l'hi. Estic preparat per dir-l'hi.

HIGGINS.-  Pickering, aquest home té un cert talent natural per a la retòrica. Observeu el ritme espontani del seu cant selvàtic. «M'estic esperant per dir-l'hi. M'estic esforçant per dir-li. Estic preparat per dir-li.» Retòrica sentimental!   —52→   Un creuament fructífer entre la dolça cadència de Cartagena i la musicalitat melangiosa de la banda del Llobregat, on es gronxa la seva tendència a la malícia deshonesta:

PICKERING.-  Per l'amor de Déu, Higgins, una mica més de respecte.   (A DOOLITTLE.) Com sabia que la noia era aquí si no l'ha enviada?

DOOLITTLE.-  Tot és molt fàcil, ministre. La noia ha portat un xavalet al tassis pa donar una volta. És fill de la seva casera. Ell s'esperava rodant per aquí, pa tornar a casa en tassis amb ella. Quan la nena ha sapigut que vostè volia que es quedés aquí, ha dit al nanu que li anés a buscar l'equipatge. Jo l'hai trobat per casualitat al carrer de l'Arc del Taiatre.

HIGGINS.-  En una taverna, és clar.

DOOLITTLE.-  La taverna és el club dels pobres, ministre. Un servidor només sóc escombriaire.

PICKERING.-  Deixeu-lo acabar, Higgins.

DOOLITTLE.-  El prenda m'ha explicat l'assunto. I ara fai una pregunta: quin era el meu sentiment i el meu deure de pare? Li hai dit: «porta'm els bultos aquí».

PICKERING.-  Per què no ha anat vostè mateix a recollir-los?

DOOLITTLE.-  La seva mestressa no me'ls hauria deixat retirar, ministre. Ja sap com són, aquestes dones. M'ha costat un ral de propina que el xavalet me fes cas, el molt fill de sa mare. I aquí hai portat els bultos pa ser amable i fer-lis un servei. Ja està.

HIGGINS.-  I en què consisteix, aquest equipatge?

DOOLITTLE.-  Doncs veurà... Una guitarra, ministre. Unes quantes postals, quincalla pa adornar-se i una gàbia d'ocell. Va dir que no necessitava vestits. Què havia de pensar, un servidor, de la notícia, ministre? Pregunto: què podia pensar un pare?

  —53→  

HIGGINS.-  Ara ho entenc. Ha vingut a salvar-la d'una desgràcia pitjor que la mort!

DOOLITTLE.-    (Assenteix greument amb el cap, alleujat de veure's tan ben comprès.)  Vostè ho ha dit, ministre. Exacte.

PICKERING.-  I per què ha dut l'equipatge, si pensa emportar-se la noia?

DOOLITTLE.-  Que hai dit res, d'emportar-me la noia? Que ho dic ara?

HIGGINS.-    (Amb resolució.)  Doncs se l'emportarà ara mateix, i més de pressa que corrents.   (Va cap a la xemeneia i toca el timbre.) 

DOOLITTLE.-    (Posant-se dret.)  No, ministre. No digui això. Jo no sóc home per posar pals a les rodes de la meva filla. Té una carrera al davant, com diria vostè i...

  (La SENYORA PEARCE obre la porta i espera ordres.) 

HIGGINS.-  Senyora Pearce, aquest home és el pare de l'Eliza. Ha vingut a buscar-la. Ja l'hi pot donar.   (Torna cap al piano amb l'aire de rentar-se les mans de tot plegat.) 

DOOLITTLE.-  Aquí hi ha un malentès. Escolti...

SENYORA PEARCE.-  Ara no se la pot endur, senyor Higgins com s'ho faria? M'ha dit que li cremés la roba.

DOOLITTLE.-  Exacte! No voldrà que la passegi despullada com una mona del parque? Lideia que...

HIGGINS.-  Deia que volia la seva filla. Agafi-la. Si no té roba, n'hi compra.

DOOLITTLE.-    (Desesperat.)  Jo pregunto, què passa amb la roba que portava quan ha entrat? L'hai cremat joo la seva senyora, aquí present?

SENYORA PEARCE.-  Sóc la majordoma, si no li sap greu. He fet anar a comprar vestits nous per a la seva filla. Quan arribin, se la podrà emportar. Pot esperar-se a la cuina. Per aquí, faci el favor.

  —54→  
 

(DOOLITTLE, molt amoïnat, l'acompanya cap a la porta. Vacil·la, es gira cap a HIGGINS amb to confidencial.)

 

DOOLITTLE.-  Escolti, ministre. Vostè i jo som homes de món, eh?

HIGGINS.-  Homes de món, oi? Potser que ens deixés sols, senyora Pearce.

SENYORA PEARCE.-  Sóc del mateix parer.   (Se'n va amb dignitat.) 

PICKERING.-  L'escena és vostra, senyor Doolittle.

DOOLITTLE.-    (A PICKERING.)  Gràcies, ministre.   (A HIGGINS, que es refugia a la banqueta del piano, una mica atabalat per la proximitat del visitant, que escampa al voltant d'ell els seus efluvis d'ordre professional.)  La veritat és que m'ha caigut simpàtic des del primer moment, ministre, i si vol la mossa, jo no tinc tanta pressa pa veure-la tornar a casa que no estigui disposat a un arreglillo, això que en bon català se diu un arranjament. Com a joveneta, és maca i gentil. Però vista amb ulls de pare, no val ni lo que em costa, ho dic com ho sento. L'única cosa que reclamo són els meus drets com a pare. Jo li hai donat el cosset que passeja, la llum del sol, les flors i els carrers de Barcelona. I què n'he tret? Vostè és l'últim home al món que es pot pensar que la cediré de gratis. Vostè és un home de possibles, ministre. Què és per a vostè un bitllet de vint duros? I pa mi, què és l'Eliza?  (Torna a la seva cadira i s'hi asseu com un jutge.) 

PICKERING.-  Ha de saber, Doolittle, que les intencions del senyor Higgins són absolutament honorables.

DOOLITTLE.-  Ja ho sé. Si pensés lo contrari, li hauria demanat cent duros, no vint!

HIGGINS.-    (Indignat.)  Això vol dir que us vendríeu la filla per cinc-centes pessetes!

  —55→  

DOOLITTLE.-  La vendria, però no a segons qui. Vull dit que pa complaure a un ministre com vostè, estic disposat a fer un esforç, l'hi asseguro.

PICKERING.-  Però que no té moral, home de Déu?

DOOLITTLE.-    (Impàvid.)  No m'ho puc permetre, ministre. I vostè tampoc podria, si fos tan pobre com jo, ministre. I no vai de mala fe, no. Però si l'Eliza hi surt guanyant, per què jo no puc tenir una participació?

HIGGINS.-    (Confús.)  No sé què fer, coronel. És indiscutible que, des del punt de vista de la moral és un delicte donar un cèntim a aquest individu. Però trobo que en la seva demanda hi ha una mena de justícia primitiva.

DOOLITTLE.-  Exacte, ministre. És el que jo dic. Un cor de pare, com si diguéssim.

PICKERING.-  Comprenc el seus sentiments, però la veritat és que no em sembla justificat...

DOOLITTLE.-  No digui això ministre. Val més mirar-s'ho d'una altra manera. Què soc jo, ministres meus? Els hi pregunto, què sóc jo? Un pobre de mala vida. Vethoaquit. Però pensin què significa això, pa un home. Això vol dir que ha d'anar sempre contra la moral del burgès. Si hi ha un assunto en marxa i m'hi acosto pa treure una miqueta així, diuen: «no, tu ets un pobre de mala vida, que es foti, aquest». Però les meves necessitats són les mateixes de la viuda que és digna de merèixer parné de sis obres de caritat diferents cada setmana pa la mort d'un sol marit. És que les meves necessitats no són tan fortes com les d'un pobre honrat? Més fortes, són. Menjo tant com ell i bec molt més que ell. I me cal una mica de distracció, perquè jo sóc un home que pensa. Necessito alegria i música i ballaruga quan estic tristot. Ah, i a mi me cobren lo mateix que a les persones honrades! Què   —56→   és la moral burgesa? Una excusa pa no donar-me res. Per això lis demano a tots dos, perquè són dos cavallers, que me tractin diferent. Jo jugo net amb vostès. No pretenc ser un pobre honrat. Sóc un pobre de mala vida, i espero continuar així. M'agrada. És la veritat. Però vostè i vostè, s'aprofitarien de la condició d'un home pa estafar-li el preu de la seva filla, que ha educat, vestit i alimentat amb la suor del seu front fins que va ser prou grandeta pa que dos senyors s'interessessin per ella? És que vint duros no són una quantitat modesta? Ho poso a les seves mans i ho deixo a les seves mans.

HIGGINS.-    (S'aixeca i s acosta a PICKERING.)  Pickering, aquest home és un savi. Amb tres mesos de classe podria escollir entre un escó de diputat i una trona de predicador.

PICKERING.-  Què us sembla la proposició, Doolittle?

DOOLITTLE.-  Que moltes gràcies, ministre. Hai escoltat molts predicadors i molts diputats, perquè jo sóc un home que pensa, aficionat a la política, a la religió, a la reforma social i a totes les distraccions com aquestes. Però els diputats i els bisbes porten una vida de gossos. Jo tinc la meva vocació: la pobresa de mala vida. Si es comparen les situacions socials, aquesta és l'única que té el pebre que m'agrada.

HIGGINS.-  Crec que s'ha guanyat els vint duros.

PICKERING.-  Tinc por que en faci un mal ús.

DOOLITTLE.-  Pot creure que no, ministre. Que Déu me castigui si dic mentides. No tingui por que me'ls guardi o faci economies o m'entregui a la vagància. Dilluns que ve no en quedarà ni un cèntim i tornaré a treballar com si no m'haguessin donat res. I els hi asseguro que no me sentiré més pobre. Una disbauxa fenomenal amb la parenta, pa divertir-nos i donar feina a la gent, i a vostès la satisfacció de pensar que no els he llençat. Ni vostès mateixos els gastarien millor.

  —57→  

HIGGINS.-    (Es treu la cartera dela butxaca i se situa entre DOOLITTLE i el piano.)  Ésirresistible. Donem-li quaranta duros en comptes dels vint.   (Ofereix dos bitllets a l'escombriaire.) 

DOOLITTLE.-  No, ministre. Ella no tindria cor pa gastar-s'ho. I jo potser tampoc. Quaranta duros són un dineral, i provoquen sentiments de prudència; i després, adéu alegria. Doni'm la quantitat exacta, ministre, ni un cèntim més, ni un cèntim menos.

PICKERING.-  Per què no es casa amb aquesta senyora? Sóc més aviat contrari a encoratjar aquesta mena d'immoralitats.

DOOLITTLE.-  Digui-li en ella, ministre, digui-li en ella. Què més voldria, jo? Tots els inconvenients són pa mi i no tinc ninguna autoritat. Hai de ser gentil. L'hai d'omplir de regalets. Li hai de comprar vestits que són un escàndol. En una paraula, sóc el seu esclau, ministre, només perquè no sóc el seu marit davant de la llei. Ella també ho sap. A veure si la convenç. Segueixi el meu consell, ministre, casi's en l'Eliza ara que és jove i encara no la sap prou llarga. Si no ho fa, un dia s'estirarà els cabells. I si ho fa, serà ella que se'ls estirarà. Però més val ella que vostè, perquè vostè és home i ella només és una dona i per això tampoc sabrà com ser feliç.

HIGGINS.-  Pickering, si escoltem aquest home un minut més, ens quedarem sense principis.   (A DOOLITTLE.)  Ha dit vint?

DOOLITTLE.-  Moltes gràcies, ministre.

HIGGINS.-  Vol dir que no n'acceptaria quaranta?

DOOLITTLE.-  Ara no, ministre. Un altre dia, potser.

HIGGINS.-    (Li dóna unbitllet.)  Doncs tingui.

DOOLITTLE.-  Gràcies, ministre. I bon dia.   (Es precipita cap a la porta, empès per les ganes d'allunyar-se amb el seu botí. En obrir, topa amb una refinada, exquisida i polida damisel·la japonesa que porta un simple quimono de cotó blau ornat amb   —58→   minúscules flors blanques de llessamí, escampades astutament. La SENYORA PEARCE l'acompanya. L'home s'enretira amb respecte i es disculpa.)  Disculpi, senyoreta.

LA DAMA JAPONESA.-  Zarangotón! ¿no coneixes ni la teva filla?

 

(DOOLITTLE, HIGGINS i PICKERING s'exclamen alhora.)

 

DOOLITTLE.-  Hòstia! Eliza!

HIGGINS.-  Però què és això? On s'és vist?

PICKERING.-  Per tots els déus!

LIZA.-  Que faig el ridícul?

HIGGINS.-  El ridícul?

SENYORA PEARCE.-    (Des de la porta.)  Vigili, senyor Henry. No li digui res que li pugui pujar al cap.

HIGGINS.-    (Amb seny.)  Té raó, senyora Pearce.   (A ELIZA.)  Sí, fots el ridícul de mala manera.

LIZA.-  Només me falta el sombrero.   (Agafa el barret, se'l posa i creua la sala en direcció a la xemeneia amb aires d'anar a la moda.) 

HIGGINS.-  Ja tenim moda nova. Per Déu que no he vist mai res tan horrorós!

DOOLITTLE.-    (Amb orgull de pare.)  Bueno, sembla mentida els canvis que es fan en la neteja. Ara sí que és digna d'un pare com jo, eh?

LIZA.-  Aquí la neteja és fàcil. Aiga calenta, i freda. Tovalloles suaus i una barra pa posar-les que te crema els dits. Raspalls que no rasquen i una tassa de fusta plena de sabó que fa olor a primavera. Per això les senyores van tan netes. Pa elles rentar-se és un gustirrín. Que vinguin a casa meva i ja veuran!

HIGGINS.-  Em satisfà que la sala de bany compti amb la teva aprovació.

LIZA.-  Si no m'agrada. Pa nada. I me dóna igual que me senti tothom. La senyora Pearce ja sap lo que vull dir.

  —59→  

HIGGINS.-  Quin problema hi ha, senyora Pearce?

SENYORA PEARCE.-    (Amb suavitat.)  No res, senyor Henry. No té cap importància.

LIZA.-  Tenia unes ganes de trencar-lo! No sabia pa on mirar. Sort que li hai posat una tovallola a sobre.

HIGGINS.-  A sobre de què?

SENYORA PEARCE.-  Del mirall.

HIGGINS.-  Escolti, Doolittle: veig que ha criat la seva filla amb una rigidesa extraordinària.

DOOLITTLE.-  No l'hai criat de ninguna manera. Una surra en la corretja de tant en tant i aire. La culpa no és meva, ministre. No està acostumada, vetaquit. Però ja veurà com s'acostuma de seguida a la vida liberal d'aquesta casa.

LIZA.-  Sóc una noia honrada. Jo no me vull acostumar a aquestes coses.

HIGGINS.-  Si tornes a dir que ets una noia honrada, el teu pare se t'endurà cap a casa.

LIZA.-  Tururú. Ja es veu que no coneix el meu papa. Ha vingut aquí perquè només l'interessa el parné pa emborratxar-se.

DOOLITTLE.-  És que serveix pa una altra cosa, el calé? Si te sembla, faré una caritat a la parròquia.   (ELIZA li treu la llengua, cosa que el posa tan furiós, que PICKERING troba necessari interposar-se entre pare i FILLA.)  No et vull sentir més. I que no me diguin que has faltat el respecte a aquests cavallers o sabràs qui és ton pare. ¿Estamos?

HIGGINS.-  Molt bé, Doolittle. Se li ocorre algun altre consell per a la seva filla abans de marxar? La benedicció paterna, per exemple?

DOOLITTLE.-  No, ministre. No sóc tan burro com pa posar la meva filla al corrent de la meva sapiència. Ja és bastant difícil aguantar-la sense. Si vol cultivar el cervell de l'Eliza, ministre,   —60→   ho fa vostè mateix, i en una corretja. Hasta la pròxima, cavallers.

HIGGINS.-    (Imperatiu.)  Alto! Espero que vindrà a veure la noia amb regularitat. És el seu deure. Tinc un germà eclesiàstic que el podrà auxiliar en les converses que mantinguin.

DOOLITTLE.-    (Amb evasives.) Vindré en molt de gust ministre. Aquesta setmana no, que treballo a molta distància. Però més endavant, ens tornarem a veure. Bon dia, senyors. Bon dia, senyora.   (Fa una salutació general i una altra de molt cerimoniosa a la SENYORA PEARCE, que l'ignora amb desdeny i se'n va. Fa l'ullet a HIGGINS, com si també el suposés víctima del caràcter difícil de la SENYORA PEARCE, i la segueix.) 

LIZA.-  No es cregui aquest vell embustero.Prefereix que li corri al radera un buldog antes que un frare. Tardarà molt temps a tornar.

HIGGINS.-  Jo no el necessito, Eliza, i tu?

LIZA.-  Menos. Notinc ganes de veure-lo més. És una vergonya pa mi, recollint basura en comptes de treballar en el seu ofici.

PICKERING.-  I quin ofici té, Eliza?

LIZA.-  Fer passar el parné de la butxaca de la gent a la seva. En realitat és paleta de la construcció, i a vegades encara treballa, pa fer exercici, i guanyar pasta. Que ja no me dirà més senyoreta Doolittle?

PICKERING.-  Perdoni, senyoreta Doolittle. M'he despistat.

LIZA.-  És igual. Sona tan bé. Ara m'agradaria agafar un tassis fins al port. I a Colón baixaria i diria que m'esperés, pa posar al seu puesto a unes gandolfas quetenen parada. Sense dir-lis una paraula, entenen?

PICKERING.-  Més val que s'esperi fins que arribi algun vestit de carrer ben a la moda, no li sembla?

HIGGINS.-  A més, no hauries de girar l'esquena a les teves   —61→   amigues, ara que has pujat en l'escala social. D'això, en diem esnobisme.

LIZA.-  No digui que són amigues meves, en els sofocos que m'han donat i les vegades que m'han deixat en ridícul? Sempre que han pogut. Ara que se traguin la seva medicina. Però m'esperaré pa tenir un vestit de moda. M'agraden tant! La senyora Pearce diu que pa dormir tindré que posar-me prendes diferents que pal dia. Això és un gasto tonto. Si en los mateixos calés se pot comprar més vestits pa ensenyar de dia. I no te dic res de posar-se se roba gelada una nit d'hivern.

SENYORA PEARCE.-    (Torna.)  Vinga, Eliza, que acaben de portar els vestits. Anem a emprovar-te'ls?

LIZA.-  Ah-ah-ahou-ou-uaaahi   (Surt corrents.) 

SENYORA PEARCE.-    (La segueix.)  No corris així, nena.   (Tanca la porta darrere seu.) 

HIGGINS.-  Tindrem una feinada de mil dimonis, coronel!

PICKERING.-    (Amb convicció.)  De mil dimonis.

*  *  *

 

(Sembla que hi ha certa curiositat per saber com són les lliçons que el professor HIGGINS donava a ELIZA. Doncs bé, vet aquí un exemple: la primera. Imagineu-vos ELIZA, amb els seus nous vestits i aclaparada per un sopar, un esmorzar i un dinar del tot inhabituals per a ella, asseguda entre HIGGINS i PICKERING, a l'estudi, sentint-se com una pacient que acaba d'ingressar a l'hospital i es troba per primer cop amb els metges. HIGGINS, constitucionalment incapaç de quedar-se assegut, la desorienta encara més caminant amunt i avall. Si no fos per la   —62→   presència tranquil·litzadora del coronel, fugiria esperitada per salvar la vida, ni que fos per tornar a la Rambla.)

 

HIGGINS.-    (Pren un volum qualsevol de la biblioteca, l'obre per una pàgina a l'atzar i, sense mirar, el posa sota el nas d'ELIZA.)  Llegeix aquí.

LIZA.-  Que se pensa que sóc una ignoranta? A mi no m'ensenyi com un mocós.

HIGGINS.-    (Tronant.)  Llegeix aquí!

PICKERING.-  Llegeixi, senyoreta Doolittle. Ho entendrà de seguida. Faci com li diu i deixi que l'ensenyi a la seva manera.

LIZA.-  Si vostè lo diu...   (Llegeix molt a poc a poc, amb un accent molt marcat i sense entendre el text, de Mestre Fabra.)  «Antigament les tres llengües hispàniques posseïen dues ss, sorda i sonora...»

HIGGINS.-    (Amb un bram de lleó ferit.)  Prou! Escolteu bé, Pickering. Vet aquí el resultat dels impostos que paguem per a la seva educació elemental. Aquesta desgraciada bestiola ha estat tancada durant anys en una escola, a expenses nostres, per aprendre a parlar i llegir. El resultat és   (imita la seva forma vacil·lant de llegir.)  «Antigament les tres llengües hispàniques...»   (A ELIZA.)  Digues, «tres esses».

LIZA.-    (A punt de plorar.)  Si ja lo he dit, tréh essa...

HIGGINS.-  Ara digues, «una tassa de te».

LIZA.-  Una taha da té.

HIGGINS.-  Posa la punta de la llengua entre les dents per dir la essa, i digues l'última vocal al costat de la campaneta i amb la boca quasi tancada. Tasssa.

LIZA.-  Tah... Taz... No puc. Tassa.

PICKERING.-  Molt bé. Fantàstic, senyoreta Doolittle.

HIGGINS.-

Per tots els déus, l'ha encertat a la primera. Pickering, estic segur que en farem una marquesa. Ara digues,   —63→     (Seu al piano, i s'acompanya amb unes notes mentre canta.) 

Té té, te te, te te.

LIZA.-
Té té, te te, te te.

ELIZA i HIGGINS.-
Té té, te te, etc.

  (Fins que ella aprèn a distingir la è de la é.) 


LIZA.-
Té te, té te, té te.

PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

HIGGINS.-
Les oques esmolen el bec a les soques.

LIZA.-
Las soques sasmolan al bec a las soques.

HIGGINS.-
Fatal, fatal.
Les oques esmolen el bec a les soques.

LIZA.-
Les oques esmolen el bec a les soques.

PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

HIGGINS i LIZA.-

  (Diverses combinacions, fins que ELIZA pronuncia bé.) 

Els jutges ja jutgen el jove animal,
el pengen, el plomen obert en canal
i es mengen el fetge tallat en setzaus.

PICKERING.-
És pel fetge que les oques, i pet culpa de les soques,
setze jutges condemnaven, les penjaven i es menjaven
tot el fetge de les aus... Tallat en setzaus!

LIZA.-
Fatal, fatal.
És pel fetge que les oques, i pet culpa de les soques,
setze jutges condemnaven, les penjaven i es menjaven
tot el fetge de les aus... Tallat en setzaus!

HIGGINS i PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

LIZA.-
Fatal, fatal.
Té te, té te, té te.
Setze jutges pengen oques, mengen fetge i
beuen te.

  —64→  
HIGGINS i PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

  (S'interromp la música.) 


HIGGINS.-    (A ELIZA.)  I ara, et veus amb cor de dir «te»? No té, vigila. Si tornes a dir té, ré o bó un altre cop, seràs arrossegada tres voltes per tota l'habitació agafada pels cabells.   (Fortissimo.)  Te, te, te, te.

LIZA.-    (Plorant.) No veig la diferència. Només que quan vostè lo diu, sona millor.

HIGGINS.-  Doncs si pots captar aquesta diferència, per què diables plores? Pickering, doneu-li un bombó.

PICKERING.-    (L'hi dóna.)  Vinga, vinga. Plori una mica, que se sentirà millor, senyoreta Doolittle. Ho està fent molt bé. I les lliçons no li faran cap mal. Li prometo que mentre jo sigui aquí no serà arrossegada al voltant de l'habitació agafada pels cabells.

HIGGINS.-

  (Li dóna un altre bombó. Tornen a cantar.) 

Bobò, bobò, bobò.

LIZA.-

  (Amb la boca plena i pronunciant malament.) 

Bobó, bobó, bobó.

LIZA i HIGGINS.-
Bóbó, bòbò, bobò, etc.

  (Fins que ella aprèn a distingir la ò de la ó.) 


LIZA.-
Bobò, bobò, bobò.

PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

HIGGINS.-
Els sastres dels astres susciten desastres.

LIZA.-
Als sastres dals sastres suhitan dessastras.

HIGGINS.-
Fatal, fatal.
Els sastres dels astres susciten desastres.

LIZA.-
Els sastres dels astres susciten desastres.

PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

HIGGINS i LIZA.-

  (Diverses combinacions, fins que ELIZA pronuncia bé.) 

Els jutges trameten un llamp per fer mal,
els sastres responen amb trons des de dalt,
i llancen la lluna... Tallada amb un mall!

PICKERING.-
Llamps i malls són un desastre si per culpa d'algun sastre
cau un astre sobre un jutge, el fulmina, el fa xixina
i el remata a cops de mall... Quin terrabastall!

LIZA.-
Fatal, fatal.
Llamps i malls són un desastre si per culpa d'algun sastre
cau un astre sobre un jutge, el fulmina, el fa xixina
i el remata a cops de mall... Quin terrabastall!

HIGGINS i PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

LIZA.-
Fatal, fatal.
Té te, té te, té te.
Setze sastres pengen astres, mengen llamps i beuen te.

HIGGINS i PICKERING.-
Molt bé, molt bé.

TOTS.-
Bobò, bobò... Té te, té te... Molt bé, molt bé.

  (Fi de la música.) 


HIGGINS.-  I ara fot el camp. Vés a veure la senyora Pearce i digues-li que vols un te. Fixa-t'hi bé. Amb la boca ben oberta i la punta de la llengua enganxada a les dents de sota i no cargolant-la com si te la volguessis empassar. La pròxima classe, a dos quarts de cinc de la tarda. Au, va encantada, guilla d'un cop.

 

(ELIZA, encara sanglotant, surt.)

 
 

(I vet aquí la mena de dures proves que la pobra ELIZA haurà de suportar durant mesos abans que la tornem a trobar, quan aparegui per primer cop en societat.)

 

  —66→  
IndiceSiguiente