Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

91

Tomo los ejemplos de Fernández-Ordóñez (1993) y destaco en negrita los elementos deícticos, los cuantificadores y los conectores añadidos.

 

92

Sobre las definiciones y etimologías alfonsíes véanse VAN SCOY (1940 y 1986), ROUDIL (1970), NIEDEREHE (1987), LAPESA (1984), RUBIO MORENO (1991), LODARES (1996) y ALVAR (1997).

 

93

Para las fuentes árabes, Millás (1933) destacó la literalidad de los traductores de la Açafeha, pero ya Bossong (1979) observó que las traducciones del árabe pueden estar muy influidas por el original, sin haber sido depuradas de sus calcos lingüísticos (Cánones de Albateni), fieles pero corregidas (Açafeha), o corregidas y glosadas (Alcora). El Picatrix constituye otro caso de traducción modificada (PINGREE 1981). En cuanto a las fuentes latinas, contrasta la proximidad a la fuente de las versiones bíblicas (SÁNCHEZ-PRIETO / HORCAJADA 1994) con la libertad con que parecen haberse traducido otras fuentes como Ovidio (LIDA 1958-59).

Indice