Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

Esta carta de Rizal escrito en tagalo, se escribió en Londres en 1889 a petición de D. M. H. del Pilar, desde Barcelona. Del Pilar lo pidió en carta del 17 de febrero y Rizal le envió la carta en forma de borrador el 22 del mismo mes, o sea en cinco días escasos. No sabemos dónde ha ido a parar el borrador, y tampoco sabemos si el borrador o una copia del mismo se ha enviado a las jóvenes de Malolos.

Esto carta fue motivada por un asunto de larga historia en Filipinas, cual es la cuestión de la enseñanza del castellano. Ha sido la práctica, si así puede llamarse la política seguida por los curas, de obstaculizar por todos los medios la enseñanza del castellano en el país, a pesar de las disposiciones y decretos reales a favor de la misma. Se alegaba que ella sería funesta para el país en religión y en política, que hacía peligrar la integridad do la patria. Se sabía así mismo que uno que fue Obispo de Nva. Cáceros se expresó en contra de ella diciendo que «Los curas aborrecen por instinto que en su pueblo se hable el idioma de su patria y la experiencia nos enseña que ese instinto es racional.»

Apenas llegado el General Weyler a Filipinas, expidió, o propuesta del Sr. Quiroga Ballesteros, un decreto recomendando la difusión del idioma oficial (castellano). Respondiendo a este llamamiento, los señores D. Teodoro Sandico y D. Graciano Reyes, filipinos, profesores de 1ª y 2ª enseñanza, pidieron al Gobierno de Bulacán, un permiso para abrir academias nocturnas para adultos, sin ningún gravamen a los fondos públicos. Esta petición fue denegada por conceptuarla atentatoria a la integridad de España, insinuándose además que «no es la moralidad la que menos padecerá en su concesión». Sin desalentarse por esto, las mujeres de Malolos en número de veinte, elevaron una solicitud al Gobernador General (Weyler) y le entregaron o sus propias manos, a su paso de inspección por la provincia.

Esta petición que afortunadamente ha sido aprobada, a pesar de la oposición, fue la que indujo a del Pilar a pedir la carta de Rizal.

La carta integra a las jóvenes malolesas se publicó en el Tomo II del Epistolario Rizalino en su original en tagalo, con la traducción castellana de D. Epifanio de los Santos Cristóbal, publicada en la «Revista Filipina» Vol. I, Diciembre 1916. Muchas reproducciones de esta carta en tagalo se han publicado también en forma de folletos.

En 1955, Martínez and Sons la imprimió, y la Srta. Rosalinda C. de León la arregló de acuerdo con el Balarila ng Wikang Pambansa y se publicó en el folleto, Liham ni Rizal sa Kadalagahang Malolos, por J, B. Feliciano & Sons en 1957.

 

2

Sigue la traducción al castellano.

 

3

Traducción del artículo anterior.