Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

In the Song of Songs, the lover says to his wife: «Thy lips, o my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue...» and «thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; and the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly...» (4:11 and 7:8-9, King James version). In «El licenciado Vidriera» (in Novelas ejemplares, ed. F. Rodríguez Marín, II [Madrid: Clásicos Castellanos, 1975], 49), the deranged student mocks the poets who say of their ladies that «su aliento era de puro ámbar, almizcle y algalia...»: Cervantes' reference here may well be to Lope, in La Arcadia (ed. Edwin S. Morby [Madrid: Castalia, 1975], pp. 93, 102, 192, 263). Although the motif of the lovely lady's perfumed breath may have become a poetic commonplace in Spain by this time, the close similarity to thought and expression in both of Cervantes' sentences to those of Bandello make it exceedingly probable that he had this Italian text -as well as Boccaccio's- in mind when he composed this episode.

 

12

Cigarrales de Toledo, ed. Víctor Saíd Armesto (Madrid: Renacimiento, 1913), pp. 135-36. In «Cervantes and the Decameron: A Note on the Sources and Meaning of Don Quijote's Prototypical Chivalric Adventure (I, 50)», Cervantes, 5 (1985), 141-47, I show that Cervantes also used elements from Boccaccio's novella VIII, 10.

 

13

For a good introduction to the centrality of Cervantes in the Spanish reaction to Masson's essay -although with no reference to Delgado- see Smith.

 

14

Baig Baños notes (p. 355) that earlier praise for the Adiciones (probably a brief laudatory review) was published in the Diario curioso, erudito, económico y comercial. I have not seen this item.

 

15

Although the issues of the Apologista (Madrid: Imprenta Real) are not dated, the sixteen numbers of this satiric review, one of several spawned in the wake of the successful El Censor (1781-87), were published between June, 1786, and January, 1788. See Aguilar Piñal, La prensa española, p. 32.

 

16

This item is presumably lost, since no literary critic, historian or bibliographer I have read has seen it.

 

17

Both the «Apología irónica» and the «Justa repulsa» are also cited in Memorial Literario 10 (Sept., 1786), 70-71, and 10 (Oct., 1786) 215, respectively (see Baig Baños, pp. 356-57). No bibliography or catalogue I have consulted identifies a location for the «Justa repulsa». The only extant copy I have discovered is bound, together with a copy of Centeno's «Apología irónica», at the end of a copy of the 1786 edition of the Adiciones in the Biblioteca Nacional in Madrid (ref.: R-14626). This copy bears the bookplate of C. A. de la Barrera and identifies, presumably in La Barrera's hand, Centeno as the Apologista Universal; there is no indication in the card catalogue that these materials are appended to Delgado's text.

 

18

It is probable that specialists more familiar than I with eighteenth-century literature might well be able to decipher other allusions to the identity of some of the writers involved in these and other related texts that will be discussed below. It should be noted also that Centeno took a brief jab at the author of the «Justa repulsa» in a later article in the Apologista (no. 6, pp. 114-15).

 

19

Permission to publish a second edition in 1787 was denied by the censors (Aguilar Piñal, «Cervantes», p. 159, n. 19). A 1770 date for the first edition that has occasionally been proposed is simply an error based on an educated guess that can be traced at least back to Ticknor, who speculates that the Adiciones was published «apparently soon after» another work dated 1767 (p. 516). Probably relying on Ticknor, Cejador lists the date of the first edition as 1770? (p. 176). Brown lists the first edition under the year 1770, citing the catalogues of the British Museum, the Boston public Library, and the Hispanic Society as his sources (p. 48, n. 3). Rogers cites the date as 1770, rejecting Ford and Lansing's proposed 1786 (p. 145), even though he and Lapuente previously had the date correct (p. 86). Río y Rico states with no explanation that the first edition was published about 1784-85 (p. 530).

 

20

Valle and Romero (p. 9) energetically insist that the correct date for this edition is 1824. However, they appear neither to have actually seen the book (relying instead on the entry in the catalogue of José María Agreda y Sánchez's library, in which I presume there is a typographical error) nor to be familiar with any reference to the novel other than that in Grismer.