Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

121

The passage to follow from the Amadís would hold up well under Eliade's cited explanation, for although sexual in its depiction, it is, as can readily be seen, very qualified by the narrator to underscore a note of paradisal innocence. (N. from the A.)

 

122

«Emphasis» and «emphasized» have been substituted for «underscoring» and «underscored» since in both the printed and electronic versions of this piece, italics are employed rather than underlining. (N. from the E.)

 

123

Although by no means proof positive, Cervantes's parallel stress on the 'fresca' state of the abundant grass and his parallel highlighting of the 'siesta', as indicated in the lower half of our emphasized123.1 text from the Amadís, would strengthen our hypothesis that Cervantes was thinking of this passage from the Amadís. (N. from the A.)

 

123.1

«Emphasis» and «emphasized» have been substituted for «underscoring» and «underscored» since in both the printed and electronic versions of this piece, italics are employed rather than underlining. (N. from the E.)

 

124

Conforming to the chivalric hero's total submission to his love object, Amadís is almost depicted -if not quite, of course- as the passive blushing ('empacho', 'que sólo mirar no la osaba') bride. (N. from the A.)

 

125

Veáse Carlos Blanco Aguinaga. «Cervantes y la picaresca. Notas sobre dos tipos de realismo», NRFH 11 (1957): 313-42. (N. del A.)

 

126

Dentro de esta tendencia se encuentran: William Clamurro, «Value and Identity in La gitanilla», Journal of Hispanic Studies 14. 1 (1989): 43-60; Georges Güntert, «La gitanilla y la poética de Cervantes», Boletín de la RAE 52 (1972): 107-34. (N. del A.)

 

127

Veáse Joan Ramón Resina, «Laissez faire y reflexividad erótica en La gitanilla», MLN 103 (1991): 257-78. (N. del A.)

 

128

Miguel de Cervantes, Novelas ejemplares ed. Juan Bautista Avalle-Arce, vol. 1 (Madrid: Clásicos Castalia, 1985) I. En adelante citaré esta edición. (N. del A.)

 

129

Resina 262. (N. del A.)

 

130

Cotejando las ediciones críticas de Avalle-Arce y Sieber, observamos que en la presente cita, tomada de la edición de Avalle-Arce, aparece «porque, bajase de la querella», mientras que Sieber mantiene «por que», que sin duda resulta más clarificador del significado del texto. Mantenemos la cita según Avalle-Arce, aunque es importante hacer notar el cambio en la significación y lo aclaratorio de la versión de Sieber. (N. del A.)