Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

61

See also Redondo 13.

 

62

See Sanz Hermida 465, 468, and Smith 16­17.

 

63

According to Jerónimo de Huerta in his 1629 translation of Pliny's Historia Natural, this postnatal «metamorfosis o transmutación» may be attributed to a premature birth that caused a defect in genital development (Sanz Hermida 467­68).

 

64

Eusebio Nieremberg, in his Curiosa filosofía y tesoro de maravillas (1630) also refers to the change from female to male in terms of sexual improvement: «mejoró de sexo» (cited in Sanz Hermida 467). Other cases of women who are anatomically transformed into men are provided by Antonio de Torquemada in his Jardín de flores curiosas (1570). He describes Phetula, for example, who «se le hizo el cuerpo de varón, todo velloso, y le nació la barba, y la voz se le hizo áspera» (189).

 

65

Indispensables para todo estudio de «El curioso impertinente» y «El capitán cautivo» son los trabajos de: Wardropper, Immerwahr, Hahn («Curioso»), Márquez Villanueva, Wilson, Barbagallo y Zimic. Véase, también, Flores, «Formación» y «Protofábula.» Les agradezco muchísimo todas sus valiosas sugerencias a los asesores de Cervantes que leyeron este trabajo.

 

66

Coincido en este estudio con algunas conclusiones alcanzadas con anterioridad por Percas, especialmente en lo que se refiere a que Cervantes ve las novelitas «estructuralmente separadas de la trama principal» (I, 165) y que los episodios del Caballero del Verde Gabán y las bodas de Camacho son de carácter tangencial (I, 174).

 

67

Todas las citas son de mi edición, con referencia al renglón o renglones, y la parte y el capítulo correspondientes, que contienen el texto citado. La ortografía, la puntuación y el vocabulario han sido puestos al día.

 

68

Los personajes del Quijote consideran a Anselmo, a Camila y a Lotario personajes de ficción, aunque el cura está entre creer y no que lo narrado haya en realidad sucedido («no me puedo persuadir que esto sea verdad,» 14023 24; I, 35; ¿en su mundo, o en el nuestro?); y algunos focalizadores históricos también parecen hacer una distinción entre unos y otros personajes. Carroll B. Johnson ha apuntado muy acertadamente que tanto nosotros como el cura y los personajes que le escuchan «share the experience of reading "A Story of Ill-advised Curiosity" at Palomeque's inn. Because we can share this experience with Cervantes's fictional beings, they tend to seem more like us. They and we all seem to exist on the same ontological plane, at a higher level of reality than Anselmo and Camila and Lotario» (p. 88).

 

69

En este pasaje, Cide Hamete está pensando en el relato del capitán Viedma antes de que fuera interpolado en el Quijote, porque, si las otras interpolaciones con excepción de «El curioso impertinente» -«son casos sucedidos al mismo don Quijote,» también lo es ahora «El capitán cautivo.» El capitán Viedma y Zoraida llegan a la venta poco después del pleito entre don Quijote y Sancho sobre si Dorotea es princesa o no, se sientan a la mesa con todos los otros huéspedes, escuchan el discurso de don Quijote sobre las armas y las letras; luego, el caballero escucha el relato del cautivo, está presente cuando el oidor y doña Clara llegan a la venta, presencia los tejemanejes del cura y los parabienes y abrazos de todos ellos después de reconocerse. Don Quijote «estaba atento [a todo esto], sin hablar palabra, considerando estos tan extraños sucesos, atribuyéndolos todos a quimeras de la andante caballería» (17038-41; I, 42).

 

70

Giuseppe Toffanin «vio en el Quijote una genial solución artística al dilema teórico, tan angustioso para la crítica de la época, de la incompatibilidad del   —89→   mundo universal de la poesía con el particular histórico» (Trueblood 46; para Toffanin, véase el capítulo 15 de La fine dell'Umanesimo, Torino, 1920). Compárense, también, las notas de carácter histórico dadas por Murillo a los capítulos 39 a 41 de la Primera Parte, con la variedad de obras italianas que se han propuesto como fuentes literarias de «El curioso impertinente» y de otros detalles textuales. Lotario le cita a Anselmo un poema del poeta napolitano Luis Tansilo (12405-12; I, 33; Le lacrime di San Pietro) y se refiere a Ariosto y su poema Orlando furioso (12416-21; I, 33). El narrador cita también tres redondillas de «una comedia moderna» (12493, 12498-509; I, 33) cuyo origen aun no se conoce, pero cabe preguntarse: ¿serán éstos versos inéditos del mismo Cervantes o serán, como la octava de Tansilo, versos de alguna obra italiana traducidos por él?