1. Así en el original. Tipográficamente pudiera haber sido insertada una hipotética «i» que hubiera dado lugar a ideales. Tanto deales (relativos a los dioses) como ideales tienen aquí sentido. (N. del e.)
2. Tigre en el original. (N. del e.)
3. Batria en el original. (N. del e.)
4. El traductor utiliza siempre la expresión apesar, que hemos modernizado convirtiéndola en a pesar. (N. del e.)
5. El traductor utiliza siempre la forma amedida, que hemos corregido. (N. del e.)
6. Afganes en el original. (N. del e.)
7. El traductor siempre utiliza la forma amenudo, que hemos corregido. (N. del e.)
8. El traductor utiliza la forma Jerusalem. Hemos optado por normalizarla siempre que aparezca con la más castellana Jerusalén. (N. del e.)
9. En el original aparece siempre como Memfis. (N. del e.)
