Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

31

Alonso/Blecua n. 11, Sánchez Romeralo n. 13, e Alín n. 17. Invece Frenk Lir. e Beltrán [om.]

 

32

Cito per F.a dall'ed. dell'Amadís de Gaula di Juan Manuel Cacho Blecua, Madrid, Cátedra, 1991, vol. I, p. 767. Nel caso di F.c il testo critico è di Vicente Beltrán, «La Leonoreta del Amadís», in Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Santiago de Compostela, 2 al 6 de Diciembre de 1985), Barcelona, PPU, 1988, pp. 187-198: p. 190; mentre nel caso di F.d, si tratta di una mia ricostruzione congetturale finora inedita.

 

33

Disposto identico in Frenk Lir. n. 156, e cfr. anche Frenk Lir. n. 277 e passim.

 

34

Oltre a Sánchez Romeralo n. 22, Alonso/Blecua n. 25, Frenk Lir. n. 101 riportati in Appendice, anche Corpus n. 16 B, e Alín n. 66.

 

35

Cfr. José Romeu Figueras, «El cesante en la lírica de los cancioneros musicales españoles de los siglos XV y XVI», in Anuario Musical, V (1950), pp. 15-61; «El cantar paralelístico en Cataluña», in Anuario Musical, IX (1954), pp. 3-55; «La colección Cantares de diversas sonadas y la serie "Pues que no'm voleu amar" - "Pues (que) no me quereys amar", o "hablar"», in Anuario Musical, XXII (1969), pp. 97-143. E cfr. Eugenio Asensio, Poética y realidad en el cancionero peninsular de la Edad Media, Madrid, Gredos, 1957, pp. 74-132, 133-154, 181-224, 225-240.

 

36

Che pure ha visto tra le fonti Flecha, da cui edita i testi nn. 179-183.

 

37

Nello specifico dell'esempio riportato in H.e, oltre a Sánchez Romeralo n. 302, la scritta a blocco unico amoresé è anche in Alín n. 897 e in Frenk Lir. n. 83 (ma è separata correttamente in Corpus n. 461).

 

38

Si può anche pensare a una forma contratta della dicitura a fe, a la fe, o a la he, corrispondente all'it. «per mia fede», puro frequente in questi testi: si veda Sánchez Romeralo n. 182, v. 5 «bueno a fe»; n. 361, v. 2 «a fe que la maten»; e poi anche n. 265, v. 3 «A la fe señora»; n. 274, v. 2 «madre, a la fe»; n. 426, v. 2 «A la fe, como las otras». Cfr. inoltre la forma ahe in: «Rodrigo Martínez, / a las ánsares "¡ahe!"» (Frenk Lir. n. 590, e n. 65 dello stesso Sánchez Romeralo).

 

39

Non da ultimo, nel caso di H.e e H.f, la parola a trascrizione agglutinata è preceduta da un possessivo plurale -mis amoresé- che richiederebbe per parte sua un supposto plurale -amoresés-, che manca.

 

40

Cfr. ad esempio Corpus n. 937.

Indice