11
El príncipe Luis de Condé, muerto en Jarnac, estaba acusado por los católicos de pretendiente a la corona... Coligny se llamaba de nombre Gaspar.
12
Poltrat de Meré asesinó a Francisco, duque de Guisa, durante el sitio, en el momento en que la ciudad estaba a punto de ser tomada. Coligny no pudo justificarse bien, y se le creía inductor del asesinato.
Los dos versos constituyen en francés un retruécano que el traductor ha querido imitar malamente.
13
Me atrevo a insistir en el recuerdo de que esta novela se escribió en 1829. Todavía bastantes años después el camino de Sevilla a Granada fue tan peligroso como en la época en que le visitó Merimée.-N. del T.
14
Su hermano.
15
Por el Tratado con que terminó la tercera guerra civil se establecieron tribunales de justicia, de los cuales la mitad de los consejeros eran protestantes y la otra católicos, y debían intervenir en las querellas entre ambos bandos.
16
Éste es un retruécano intraducible. En francés los grajos -geas- es un vocablo que se pronuncia casi igual que Guisas -Guises.-N. del T.
17
Era una regla general entre los refinados no entablar ningún nuevo lance mientras no estuviese resuelto otro anterior.
18
En aquel tiempo los padrinos no eran simples espectadores, pues se batían también entre ellos.
19
El duelo concertado entre Comminges y Mergy era a un arma que en francés se llama rapiére. La traducción exacta es espetón; pero he preferido llamarle espada larga, ya que el otro vocablo está en desuso.-N. del T.
20
Este supuesto de Mérimée me parece arbitrario, pues los desafíos en España fueron individuales hasta el siglo XIX, en que empezó la costumbre del duelo con testigos pasivos.-N. del T.