Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

81

[«artículos» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]

 

82

Adopto en él las correcciones que hace Nájera a Neve; pero además admito la y de que no da razón Nájera, y se ve, sin embargo, en su disertación, pág. 123 et passim. La w que el mismo autor usa (pág. 123) es para mí g; y su ks la convierto en x, porque explicando su pronunciación no hay necesidad de usar dos letras donde basta una. (N. del A.)

 

83

Hhhe» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]

 

84

usu» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]

 

85

Supuesta esta explicación el pronombre nugāgāhé, viene a quedar en gāgāhé, o ngāgāhé. (N. del A.)

 

86

Según Neve, sí le hay; pero oigamos a Nájera: «Este modo de conjugar los nombres (que voy a explicar inmediatamente), cuando se emplean como atributo de la persona, está probando estar por demás el verbo sustantivo. ¿Puede haber de sobra en una lengua un verbo tan importante, si desde el principio existió en ella? No; y ¿qué quiere decir esto? Yo ya había sospechado que tal verbo fuera una de las introducciones que las lenguas grecolatinas habían hecho en el othomí, y analizándolo me he confirmado en esa conjetura. Goguehgue (según Neve) quiere decir soy. Go, es una partícula reverencial que se ha dado en usar aun en los verbos, según dice Neve en la página 139; gue, es también partícula que se puede traducir por ser, como lo está en la página 132, y la otra gue (el gui o qui de que se habla en la 153) quiere decir yo. Vese esto más palpablemente en uno de los tres modos con que se dice yo soy, que es goguehcagā; go, partícula reverencial; gue, la que significa ser; y hcagā que suena aga, el pronombre yo. En las otras personas está más visible el artificio de la composición gogue y gogueh-nû [...]. Nada tiene de común, ni parecido, este modo de conjugar, al de los otros verbos, y es tan poco usado, dice Neve, que sólo lo ha puesto en su obra para que no lo hechen de menos los principiantes» (N. del A.)

 

87

[«de Dios» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]

 

88

[«tomo 5» en el original; corrección de la fe de erratas. (N. del E.)]

 

89

Como de costumbre, he suprimido las letras c y q por innecesarias. Según Nájera Yanguas, no faltan al mazahua más que la f, l, s, pero tampoco encuentro la ll ni la j: esta última se suple con la h que es una aspiración, según creo. No hace mérito el referido autor de la tz; pero evidentemente existe en el idioma. Frecuentemente confunde el mismo escritor la v y la u, la i y la y. (N. del A.)

 

90

El padre fray Manuel de San Juan Crisóstomo Nájera, en su Disertación sobre la lengua otomí, dice equivocadamente que el mazahua es monosilábico; error en que han caído todos los que han copiado al padre Nájera. (Véase el capítulo anterior y el que sigue al presente). (N. del A.)

Indice