Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

11

Este crecimiento en la frecuencia y en los ámbitos de uso revela, sin duda, un cambio lingüístico en curso, en este caso provocado por un modelo extranjero. Para ello, baste señalar que, en su gramática comunicativa del español «cotidiano» para estudiantes extranjeros, Matte Bon (1996: 289) coloca ¿sí? y dime/dígame en plano de igualdad como expresiones utilizadas para «aceptar el papel de oyente que nos acaba de atribuir otra persona y señalarle así que estamos dispuestos para escucharlo». (N. del A.)

 

12

Hasta el punto que Carbonell Basset (1995, s.v. fire) traduce fire out por dispara en el contexto comunicativo que hemos mencionado: You want to ask me questions? Fire away! = ¿Quieren hacerme preguntas?¡Disparen! (N. del A.)

 

13

Se trata de un aspecto marginado en los estudios contrastivos tradicionales, pero ampliamente comentado en dos recientes manuales de traducción entre inglés y español, como son los de López Guix y Minett Wilkinson (1997: 73-91) y Zaro y Truman (1999: 108). (N. del A.)

 

14

Obsérvese, en cambio, cómo en el caso de absolutely, el traductor ha evitado el anglicismo pragmático recurriendo a la locución adverbial sin duda alguna, en posición final y aislada del resto de la oración. (N. del A.)

 

15

Para un análisis detallado de la intensificación y la atenuación como categorías pragmáticas fundamentales en la lengua hablada coloquial, remitimos a la reciente monografía de A. Briz (1998). (N. del A.)

 

16

Collins (1991) considera ambas formas intensificadores («intensifiers»). (N. del A.)

 

17

El repertorio monolingüe Collins (1991, s.v. damned) considera a damned con función adverbial un intensifier (p.ej. a damned good try). Por su parte, el repertorio bilingüe Collins (1993, s.v. damned) lo traduce por los intensificadores españoles muy y extraordinariamente. (N. del A.)

 

18

Cf. Lyons (1977) (1980: 563-612), Levinson (1983) (1990: 47-87) y Escandell Vidal (1993: 24-26). (N. del A.)

 

19

Para la distinción entre estos dos procedimientos de préstamo, vid. Gómez Capuz (1998b: 18-70). (N. del A.)

 

20

Recorramos juntos la breve cronología que se refleja en el anexo documental al final de esta aportación. (N. del A.)

Indice