21
Sobre este particular, véase el capítulo sobre pseudotraducciones y literatura clonada de Rosa Rabadán (en R. Rabadán, ed. 2000.Traducción y censura inglés-español, 1939-1985. Estudio Preliminar. León, Univ. de León), y. el volumen aparecido a finales del año 2000, La novela popular en España. (Madrid: Robel). (N. del A.)
22
Casos como el de la película Mogambo que TVE ofreció re-traducida y con nuevo doblaje en 1998 en el programa de José Luis Garci, son muy excepcionales. (N. del A.)
23
Martin Esslin. 1987. The Field of Drama. London: Methuen. También estoy de acuerdo con Esslin en que el teatro radiofónico, la opera o el mimo, por poner sólo unos ejemplos, forman parte del campo dramático. Véase también: Merino, R. 1995. «Traducción y adaptación en el campo dramático: la producción dramática de Willy Russell para el teatro y el cine». En: R. Martín-Gaitero (ed.) V Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Edit. Complutense. 399-405. (N. del A.)
24
Merino, R. 1994. Traducción, tradición y manipulación. Teatro inglés en España, 1950-1990. León, Univ. de León/Univ. del País Vasco. (N. del A.)
25
House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen, Gunter Narr (2ª edición). (N. del A.)
26
Merino, R. 1994. La réplica como unidad de descripción y comparación de textos dramáticos traducidos. En: M. Raders y R. Martín-Gaitero (eds.) IV Encuentros Complutenses en torno a la Traducción. Madrid, Edit. Complutense. 397-404. (N. del A.)
27
Merino, R. 1991. «Estudio, traducción y notas del doblaje de Vértigo de Alfred Hitchcock». Viridiana. Madrid, Siglo XXI, 7-124. (N. del A.)
28
Existe toda una gama variopinta de ofrecer cine traducido -como la voz superpuesta- pero me he querido centrar, puesto que estoy refiriéndome al acontecer cotidiano del teatro y cine en España, en las principales formas de ofrecer estos productos en nuestro país. (N. del A.)
29
Generalizando se podría decir que la tradición ya instalada en el siglo XVIII de traducir literatura inglesa por medio de las versiones francesas, continúa hasta finales del XIX. A este respecto véase la recensión de el libro editado por Francisco Lafarga, El teatro europeo en la España del siglo XVIII. Lleida: Edicions Universitat de Lleida, 1997. En:Target, 11:2, 1999: 377-380. (N. del A.)
30
Para los integrantes de este proyecto la principal ventaja (rodeada de enormes dificultades de toda índole) que ha supuesto contar con la información contenida en los fondos sobre censura radica en la accesibilidad (no exenta de dificultades) a los textos intermedios que los peticionarios entregaban y los censores utilizaban para indicar modificaciones; textos que obviamente no coinciden con los publicados posteriormente. (N. del A.)