Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

Este apéndice documental, así como la selección que se incluye en los anexos, aparecen en R. Rabadán 2000, que refleja los resultados preliminares a los que hemos llegado en el proyecto TRACE. Los anexos de teatro los compilé para dicho volumen recurriendo a los expendientes consultados para la década de los sesenta y setenta.

Los anexos de narrativa se basan en la documentación que he recogido en los archivos de censura como parte del estudio de las traducciones de los Cuentos de la Alhambra de Irving al español, estudio que se extiende en el tiempo un siglo y medio. Esta es una investigación inconclusa de la que he dado cuenta en tres congresos y un artículo y de la que espero que salga un libro en breve, en el que se incluirá la base de datos que consta de unas 500 ediciones de Los Cuentos de la Alhambra, junto con el estudio descriptivo-comparativo de los conjuntos textuales más representativos. (N. del A.)

 

42

Información aportada por la base de datos del Ministerio de Cultura español: www.mcu.es/bases/spa/cine/CINE.html

(N. del A.)

 

43

Haré referencia a las escenas del texto teatral según la edición de The Arden Shakespeare (1981) para facilitar la localización de los segmentos. (N. del A.)

 

44

Azaustre y Casas (1997: 102) aluden a este recurso sintáctico con el nombre de parison, al que definen como: «una identidad estructural entre frases y oraciones que implica una correspondencia casi exacta entre sus constituyentes sintácticos». (N. del A.)

 

45

«Chiste conseguido manejando palabras parónimas (de forma parecida y distinto significado)» (Moliner 1966: 1031). (N. del A.)

 

46

«Se produce cuando se repite un mismo significado léxico, pero asociado a significados distintos en cada caso» (Azatustre y Casas 1997: 102). (N. del A.)

 

47

También le agradezco sus comentarios y las sugerencias de mejora de este texto. (N. del A.)

Indice