1
Cfr. Burgos, Carmen de (Colombine), «Fígaro» (Revelaciones. Ella descubierta. Epistolario inédito). Epílogo por R. Gómez de la Serna. Madrid, «Alrededor del Mundo», 1919, pág. 152.
2
La única traducción al castellano de la obra de Lamennais anterior a la de Larra se titulaba Palabras de un creyente. Traducida al castellano sobre la 8.ª edición, corregida y aumentada por el autor de un apéndice sobre la libertad y el absolutismo. París. Librería de Roas, 1834. El anuncio de El Eco del Comercio se refiere evidentemente a la traducción de Larra: Palabras de un creyente. El dogma de los hombres libres. Traducida de la última edición por D. Mariano José de Larra. Madrid. Imprenta de J. M. Repullés, 1836.
3
Madrid, Imprenta de don José M. Repullés, 1836.
4
Víctor Enrique José Brahuin Ducange (La Haya 1783-París 1833). Su obra más famosa en el teatro fue precisamente Treinta años o la vida de un jugador, que se estrenó en Francia en 1827. A pesar de la crítica negativa de Larra a esta obra y a otras del mismo autor, el propio Larra tradujo, de Ducange, Roberto Dillon o El Católico de Irlanda, «melodrama de grande espectáculo en tres actos y en prosa».
5
El artículo se titula «Una comedia moderna», y es el primero de la larga serie de los que Larra dedicó a la crítica teatral. El último fue «Todo por mi padre», publicado en El Español el 29 de enero de 1837.
6
Es curioso observar en este artículo el ataque de Larra al teatro romántico, y que sea Gallego, siempre considerado poco partidario del romanticismo, el traductor y adaptador, con gran éxito, de una obra romántica al teatro español.
7
Publicada en Madrid, Imprenta de Don Eusebio Aguado, Impresor de Cámara de S.M. y su Real Casa, 1830.
8
Madrid, Imprenta de D.M. de Burgos, 1827.
9
Cfr. Burgos, Carmen de, op. cit. pág. 54.
10
Cfr. Jean Sarrailh, «Quatre lettres de J. Nicasio Gallego au Duc de Frías», RFE, XI (1924), págs. 383-401.