Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

41

Para la difusión de Ovidio, es imprescindible el artículo de Lola Badia, Per la presència d'Ovidi a l'edat mitjana catalana amb notes sobre les traduccions de les «Heroides» i de les «Metamorfosis» al vulgar, in «Studia in honorem prof. M. de Riquer», t. I, Barcelona, Quaderns Crema, 1986, pp. 79-109.

 

42

La revitalización del cordobés en el siglo XV se manifiesta en las múltiples traducciones de sus obras. Para Karl Alfred Blüher, Séneca en España. Investigaciones sobre la recepción de Séneca en España desde el siglo XIII hasta el siglo XVII, Madrid, Gredos, 1983, p. 126, «la primera de todas se cree generalmente que fue una traducción catalana en prosa de las Tragedias de Séneca, hecha por Antoni de Vilaragut (1336-1400), aunque «según parece se le anticipó en su tarea el protonotario Jaime Cecoma en 1367» En el caso de que fueran realizadas por su nieto homónimo, la obra «debió de ser traducida antes de 1433, fecha de una copia catalana citada por Torres Amat», de acuerdo con Nicholas G. Round, Las traducciones medievales, catalanas y castellanas, de las tragedias de Séneca, «AEM», 9 (1974-1979), pp. 187-227 (190).

 

43

«Ne havets fet com Phedra, muller de Thescu, qui·s enamora del cast Ypòlit, son fillastre, lo qual, com fos molt perseguit per la madrastra que jagués ab ella, lo sobredit Ypòlit, no volent corrompre lo llit paternal, per tenir lealtat a son pare, se matà».


(ed. de R. Aramon i Serra, Barcelona, Ed. Barcino, 1933, t. III, p. 133)                


 

44

Art. cit., pp. 407-408.

 

45

Ph. Ménard, op. cit., p. 16.

 

46

Utilizo la ed. bilingüe de Antonio Tovar, Madrid, Instituto de Estudios Políticos, 1971, p. 156.

 

47

Ed. Charles Ph. Wagner, Ann Arbor, Univ. of Michigan, 1929 [Nueva York, Kraus Reprint, 1971], p. 184.

 

48

Ed. José Manuel Blecua, Madrid, Castalia, p. 194. Para las fuentes, vid. ed. Hermann Knust, Leipzig, 1900, pp. 379-380, y Daniel Devoto, Introducción al estudio de Don Juan Manuel, y en particular de «El Conde Lucanor». Una biografía, Madrid, Castalia, 1972, p. 435.

 

49

Acertadamente, Rameline E. Marsan, Itinéraire espagnol du conte médiéval (VIIIe-XVe siècles), París, C. Klincksieck, 1974, p. 517, relacionó estas escenas del Tirant con cuentos similares de gran difusión, especialmente el Exemplum de lintheo de Pedro Alfonso.

 

50

Per Nykrog, Les fabliaux, Ginebra, Droz, 1973, p. 54.