
Acto II
|
|
Salen MADAMA
SAMBRIG y FANIA.
Examinan la escena con extremo sentimiento en que emplean un
momento sin hablar.
|
| FANIA |
| ¡Ah, madre mía! No está |
|
| tampoco aquí. |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
Yo no alcanzo
|
|
| a dónde puede haber ido |
|
| tu esposo sin avisarnos. |
|
|
|
| FANIA |
| Yo estoy con una inquietud. |
5 |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| No la tengas, pues reparo |
|
| que Roberto llega aquí. |
|
|
|
|
(Sale ROBERTO por la tienda con aire
melancólico, la cabeza baja y con pasos lentos se dirige al
almacén, pero apenas las ve, hace un extremo de sentimiento
y, por no hablarlas, se vuelve hacia la tienda y se detiene cuando
FANIA le llama con mayor
tristeza.)
|
| FANIA |
| ¡Ay, Dios! ¡De nosotras huye! |
|
| Roberto, Roberto. ¡Cuánto |
|
| me dice tu aspecto triste! |
10 |
| ¿Dónde está mi esposo?
Acaso |
|
| le habrá sucedido... |
|
|
|
|
| FANIA |
| ¿Nada, y lo dices temblando? |
|
| Querido, Roberto, dime |
|
| la verdad. Mi sobresalto |
15 |
| compadece. Él ha salido |
|
| sin vernos hace ya rato. |
|
| Pues en este día, qué |
|
| cosa puede separarlo |
|
| de mi presencia, a no ser, |
20 |
| ¡oh, Cielos! ¿Algún
cuidado |
|
| terrible? |
|
|
| ROBERTO |
|
Os sobresaltáis
|
|
| sin causa (yo estoy turbado), |
|
| creo que... |
|
|
| FANIA |
|
Roberto, apenas
|
|
| puede articular tu labio |
25 |
| la voz, y con tu sorpresa |
|
| mi inquietud has aumentado. |
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| Sosiégate hija, que llega |
|
| el señor Villianz, y aguardo |
|
| nos consuele. |
|
|
| ROBERTO |
|
Qué tormento
|
30 |
| con verlas estoy pasando. |
|
|
|
| -11- |
|
(Sale VILLIANZ conducido por ISABELA.)
|
|
|
| FANIA |
| Señor, ¿no habéis
encontrado |
|
| a mi esposo? |
|
|
| VILLIANZ |
|
No, señora,
|
|
| yo os dejé ya desposados, |
35 |
| pues fui el padrino y partí |
|
| a dar a necesitados |
|
| que me esperaban consuelos |
|
| que son mis afanes diarios. |
|
|
|
| FANIA |
| Pues apenas de la Iglesia |
40 |
| a casa, señor, llegamos |
|
| salió sin decirnos nada |
|
| y nos tiene con cuidado. |
|
|
|
| VILLIANZ |
| No tardará, mayormente |
|
| cuando sabe le esperamos |
45 |
| para comer; puede ser |
|
| que tal vez se esté informando |
|
| si Sudmer... |
|
|
| ROBERTO |
|
Señor Villianz.
|
|
|
(Interrumpe con
eficacia.)
|
| Él iba a contar el caso |
|
| que yo quiero que no sepan |
50 |
| por no darlas más quebrantos. |
|
| Celebraréis de Isabela |
|
| la aplicación y el cuidado, |
|
| pues un capítulo entero |
|
| de la Biblia está estudiando. |
55 |
|
|
| VILLIANZ |
| Me alegro mucho. Hija mía, |
|
|
(Acariciándola.)
|
| siempre has de tener cuidado |
|
| en hacer bien a los pobres |
|
| en ello a papá imitando. |
|
|
|
| ISABELA |
| Sí, señor, yo sólo tengo |
60 |
| en los pobres mi regalo, |
|
| los cuido mucho y les doy |
|
| limosnitas. |
|
|
| VILLIANZ |
|
Pues te encargo
|
|
| que tan bellos sentimientos |
|
| conserves siempre, pensando |
65 |
| que las limosnas que se hacen |
|
| son un fondo tan sagrado |
|
| que el Cielo le satisface |
|
| con favores dilatados; |
|
| pues bendice a las personas |
70 |
| que la caridad usaron. |
|
| Míralo en tu papá, como |
|
| es piadoso, en todo cuanto |
|
| hace es muy dichoso; a los |
|
| pobres, hija, no olvidarlos. |
75 |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| Esa es la primera ley |
|
| que en naturaleza hallamos. |
|
|
|
| FANIA |
| Y la obligación más
fácil |
|
| de cumplirse. |
|
|
| VILLIANZ |
|
Yo así engaño
|
|
| a los simples y acreciento |
80 |
| mi oro, porque él es mi encanto. |
|
| ¡Qué corazón es el
vuestro |
|
| tan digno del que ha tomado |
|
| posesión del que es Wilson! |
|
| Es mi amigo ya ha seis años, |
85 |
| y por él derramaría |
|
| toda mi sangre. Me ha dado |
|
| muchos pesos para pobres, |
|
| y con ellos me he quedado. |
|
| Si Sudmer hubiera sido... |
90 |
|
|
|
(ROBERTO
le hace señas para que calle.)
|
|
|
| FANIA |
|
(A él
aparte.)
|
|
¿Queréis
dejarlo?
|
|
|
|
| VILLIANZ |
| Si Sudmer hubiera sido |
|
| como Wilson, consolado |
|
| de muchos sería en su |
|
| desgracia. |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
(Con
interés.)
|
|
¿Pues qué ha
pasado
|
95 |
| a Sudmer? |
|
|
| VILLIANZ |
|
De hacer acaba
|
|
| bancarrota, y se ha escapado. |
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| ¡Oh, Cielos! ¿Sudmer
quebró |
|
| y no parece? |
|
|
| VILLIANZ |
|
Ahora acabo
|
|
| de saberlo, no dudaba |
100 |
| yo que fuese así, pues cuando |
|
| no hay caridad en un hombre, |
|
| su fin será desastrado. |
|
|
|
|
(FANIA
fija los ojos en ROBERTO y
este queda confundido.)
|
| FANIA |
| ¡Ay, Dios! Yo creo que estaba |
|
| con él muy interesado |
105 |
| mi esposo. |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
Las tres mil libras
|
|
| esterlinas que ha librado |
|
| Wilson a Norbie debía |
|
| Sudmer haberlas pagado |
|
| esta mañana. Roberto, |
110 |
| ¿vino este dinero? |
|
|
| ROBERTO |
|
¡Ah!
¡Cuánto
|
|
| siento, señoras, tengáis |
|
| noticia de este quebranto! |
|
| No vino el dinero. ¡Esta era |
|
| la desgracia que ocultaros |
115 |
| mi terneza pretendía! |
|
|
|
| FANIA |
| ¡Cielos, qué es lo que he
escuchado! |
|
|
|
|
|
| FANIA |
| Señor Villianz, ahora es cuando |
|
| reconozco que aquí el Cielo |
120 |
|
| -12- |
| os ha conducido en tanto |
|
| desconsuelo. Vos debéis |
|
| dirigir vuestros cuidados, |
|
| vuestro celo y amistad |
|
| en consolar a mi amado |
125 |
| esposo. Dadle los alivios |
|
| que encontréis son necesarios. |
|
|
|
| VILLIANZ |
| ¿Tres mil libras esterlinas |
|
| ha perdido (¡estoy temblando!) |
|
| en esta quiebra Wilson? |
130 |
| Pues él se arruinó. ¡Si
acaso |
|
| la letra que en mi poder |
|
| tengo contra él (golpe amargo) |
|
| no me pagará! ¡El canalla |
|
| de este modo ha asesinado |
135 |
| mi corazón! Pero sepamos |
|
| todo a fondo, que en la cárcel |
|
| perecerá aprisionado |
|
| si no paga. |
|
|
| FANIA |
|
Esta desgracia
|
|
| sin duda habrá consternado |
140 |
| a mi esposo, más por mí |
|
| que por él. Pero yo aguardo |
|
| le manifestéis que todo |
|
| mi corazón se ha mostrado |
|
| delante de vos. Que yo |
145 |
| por este fatal acaso, |
|
| ni le amaré menos, ni |
|
| me tendré, aunque el mal es tanto, |
|
| por más infeliz. A vuestra |
|
| amistad ha reservado |
150 |
| la Providencia hacer sea |
|
| quien remedie tanto daño. |
|
|
|
| VILLIANZ |
| Perdonad, señora, yo |
|
| no puedo ya acompañaros, |
|
| pues me acuerdo que un negocio |
155 |
| de piedad me está esperando. |
|
| Voy a que haga la justicia |
|
| que me pague este malvado. |
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| Señor, ¿en esta ocasión |
|
| dejaréis abandonado |
160 |
| a vuestro amigo? |
|
|
| ROBERTO |
|
Que no
|
|
| las dejéis pido llorando. |
|
|
|
| VILLIANZ |
| No puedo más detenerme. |
|
| Entre las desgracias no hallo |
|
| quietud, señoras, yo siento |
165 |
| mucho tener que dejaros, |
|
| pero es preciso otra cosa |
|
| que me pesa esté a mi cargo. |
|
| La desgracia de Wilson |
|
| la hace mayor. |
|
|
| FANIA |
|
Declaraos.
|
170 |
| ¿Cuál es? ¿Qué hay
más? De una vez |
|
| todo el veneno bebamos. |
|
|
|
|
|
|
|
| ISABELA |
| ¡Ah, mi papá desgraciado! |
|
|
|
| VILLIANZ |
| Cuatrocientas y noventa |
175 |
| guineas (hay es un grano |
|
| de anís) me debe Wilson |
|
| por esta letra de cambio. |
|
| Este dinero no es mío, |
|
| buenas almas en mis manos |
180 |
| le pusieron, porque fuese |
|
| a los pobres entregado. |
|
| No es sino toda mi sangre. |
|
| Les daré la letra, y cuando |
|
| vuestro esposo no pagase, |
185 |
| harán al instante embargo |
|
| de bienes para cobrar. |
|
| Yo no puedo remediarlo; |
|
| en tocándome al peculio |
|
| de los pobres, me deshago. |
190 |
| Voy corriendo. Adiós, señoras. |
|
|
|
| FANIA |
| Esperad por Dios un rato. |
|
|
(Aparte.)
|
| Yo voy a tranquilizarle. |
|
|
|
|
(FANIA le
conduce a un lado del teatro, se quita los pendientes y se los
da.)
|
| ISABELA |
| ¿Y es este aquel hombre santo |
|
| que alababa tanto mi padre? |
195 |
| Fuego en él y en todos cuantos |
|
| a él se parezcan. |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
(Aparte.)
|
|
¡Oh, Dios!
|
|
| Quién creyera que debajo |
|
| de esa virtud aparente, |
|
| un corazón tan malvado |
200 |
| hubiera. |
|
|
| ROBERTO |
|
¡Ah, señora, de
estos
|
|
| hipócritas habrá tantos! |
|
|
|
| FANIA |
| Estos pendientes son todos |
|
| mis diamantes. Sin reparo |
|
| os los doy, porque cobréis |
205 |
| la letra que habéis tomado |
|
| por mi esposo. Valen más, |
|
| pero no importa, tomadlos. |
|
|
|
|
(Los toma con alegría y mira con
cuidado.)
|
| VILLIANZ |
| Con efecto, valen más. |
|
| Corazón, respira un rato. |
210 |
| A mi pesar los acepto, |
|
| señora. Ya estoy rabiando |
|
|
| -13- |
| por salir de aquí, pues casas |
|
| donde no hay que agarrara algo, |
|
| me apestan. Yo siento ver |
215 |
| a mi amigo en tal quebranto. |
|
|
|
| FANIA |
| ¡Ah, hipócrita! Sí,
señor, |
|
| ya os conocemos, dejadnos. |
|
|
|
| VILLIANZ |
| Tomad la letra y Dios quiera |
|
| vuestros males remediarlos. |
220 |
|
(Aparte.)
|
| Si vuelven a tener bienes, |
|
| volveré yo a visitarlos. |
|
|
(Vase.)
|
|
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
Acabe, hija mía,
|
|
| tu turbación, remediado |
|
| está todo. Tus pendientes |
225 |
| a ese hombre vil han pagado. |
|
| Qué bien has hecho. |
|
|
| FANIA |
|
¡Ah, señora!
|
|
| Esto dará más quebranto |
|
| a mi esposo. Yo conozco |
|
| su corazón, el mirarnos |
230 |
| en el seno del dolor, |
|
| la bajeza de este ingrato, |
|
| todo, todo doblará |
|
| su mal. |
|
|
| ROBERTO |
|
¡Si supierais
cuánto
|
|
| ha hecho por él mi amo!
¡Quién |
235 |
| esto creyera! |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
A tu cuarto
|
|
| ven, hija, que necesitas |
|
| tranquilizarte. Aquí un rato |
|
| espera, Roberto, pues |
|
| tengo que decirte. Vamos. |
240 |
|
(Asiendo del brazo a su
hija.)
|
|
|
| FANIA |
| Roberto, llámame al punto |
|
| que vuelva mi esposo amado. |
|
|
(Vanse.)
|
|
|
| ROBERTO |
| ¡Ah, qué mujeres! ¡Y
qué |
|
| Wilson tan afortunado |
|
| en haberse unido a ellas! |
245 |
|
(Mira al lado de la tienda y por
la puerta de ella, que está abierta, ve cruzar mucha
gente.)
|
| Pero Wilson. ¡Mas qué alcanzo |
|
| a ver! ¡Cuánta gente! ¡Ay,
Dios! |
|
| Lo que aquí quieren sepamos. |
|
|
|
|
(Va hacia la puerta de la tienda y salen el
ESCRIBANO seguido de seis
ALGUACILES.)
|
| ESCRIBANO |
| ¿No está aquí el señor
Wilson? |
|
|
|
|
|
| ESCRIBANO |
|
Ya. No lo extraño.
|
250 |
| Esperaría este golpe |
|
| y tal vez se habrá escapado. |
|
|
|
| ROBERTO |
| ¿Pues qué queréis,
señor? |
|
|
| ESCRIBANO |
|
He,
|
|
| cosa de poco cuidado: |
|
| tres mil libras esterlinas |
255 |
| en estas letras de cambio |
|
| se libraron por Wilson |
|
| a pagarlas de contado |
|
| contra Enrique Fling, banquero |
|
| en Norbie. |
|
|
|
|
| ESCRIBANO |
| Y a favor de Jorge Astur. |
|
|
|
| ROBERTO |
| Supongo que se aceptaron. |
|
|
|
| ESCRIBANO |
| Pues supone usted muy mal. |
|
| De este Enrique era asociado |
|
| Sudmer. Pero aquel quebró |
265 |
| y este por él ha faltado. |
|
| Con que viendo Jorge Astur, |
|
| legítimo interesado |
|
| en las letras, que Wilson |
|
| debe pagarlas, este auto |
270 |
| sacó del juez, y venimos, |
|
| señor mío, a practicarlo; |
|
| que se reduce a embargarle |
|
| y venderle todo cuanto |
|
| hallemos, si no pagare |
275 |
| al punto. Ya os he enterado. |
|
|
|
|
(ROBERTO
queda confundido sin poder hablar y sale por la izquierda
MADAMA SAMBRIG con la
letra que dio a FANIA
WILSON. Al ver a tanta
gente se sorprende.)
|
| MADAMA SAMBRIG |
| ¡Ay, Dios! Roberto, ¿qué
gentes |
|
| son estas? Tú estás turbado. |
|
| ¿Qué quieren esos
señores? |
|
| Mas ya aliento, pues alcanzo |
280 |
| a ver que aquí Wilson llega, |
|
| y qué triste y agitado. |
|
|
|
|
(ROBERTO
va junto al ESCRIBANO y
ALGUACIL, MADAMA SAMBRIG se dirige a la derecha
y por su bastidor sale WILSON que, acelerado e inquieto, ve a
la justicia y queda sorprendido.)
|
| MADAMA SAMBRIG |
| Perded, querido Wilson, |
|
| esa inquietud. Consolaos, |
|
| la pérdida tan ligera |
285 |
| que habéis experimentado |
|
| en este mismo momento, |
|
| por esto feliz pagamos. |
|
| Ved aquí ya satisfecha |
|
| la otra letra. |
|
(Se la enseña y la ve con
admiración.)
|
|
|
| WILSON |
|
¡Qué he mirado!
|
290 |
| ¿Pues quién lo pagó?
¿Con qué? |
|
|
|
| -14- |
| MADAMA SAMBRIG |
| Con los diamantes que ha dado. |
|
| Fania. |
|
|
| WILSON |
|
¿Fania? ¿Qué
oigo, Cielos?
|
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| A ella le ha sido más grato |
|
| cederlos por vuestro honor |
295 |
| que no en su adorno gastarlos. |
|
| En esto, ¿qué hay que admirar? |
|
| Venid, que sus tiernos brazos |
|
| os esperan. |
|
|
| WILSON |
|
Fania... Fania...
|
|
| ¡Ah, qué golpe tan amargo! |
300 |
| Lo que hicisteis por salvarme |
|
| fomenta mayor naufragio. |
|
| ¡Yo, señora, sin remedio |
|
| estoy del todo arruinado! |
|
| Mirad esos hombres. Ellos |
305 |
| vienen. Mas corred al cuarto |
|
| de Fania. ¡No la dejéis, |
|
| acompañadla, estorbando |
|
| que aquí venga a ser testigo |
|
| de este contratiempo infausto! |
310 |
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
| ¿Pero qué es esto, Wilson? |
|
|
|
| WILSON |
| ¡Ah, señora! Es el quebranto |
|
| mayor que... Pero id con Dios. |
|
| Yo ahora no estoy en estado |
|
| de seguiros. |
|
(La conduce a la puerta de la
izquierda.)
|
|
|
| MADAMA SAMBRIG |
|
(Exclama con un ímpetu de
dolor.)
|
|
¡Ah, Wilson!
|
315 |
|
|
| WILSON |
| En fin, ella va llorando. |
|
| ¡Qué horrible momento! Tengo |
|
| mi corazón traspasado |
|
| de aflicción. |
|
|
|
(Vuelve a la escena, se sienta junto a el bufete,
sobre el que apoya su cabeza, y queda en un profundo silencio.
ROBERTO se pone a su lado,
lleno del mayor sentimiento.)
|
| ALGUACIL 1º |
|
Tiempo perdemos
|
|
| aquí, señor secretario, |
320 |
| porque hoy es día de venta, |
|
| y si pronto despachamos, |
|
| puede llevarse a la plaza |
|
| lo que se vaya embargando. |
|
|
|
| ESCRIBANO |
| Es verdad; mas de la caja |
325 |
| debemos apoderarnos |
|
| antes. Señor, por mi oficio |
|
|
(A WILSON.)
|
| ya veis que estoy obligado |
|
| a hacer lo que se me encarga |
|
| por el juez. Mirad este auto. |
330 |
|
|
|
|
|
|
| WILSON |
|
Que vuestro encargo
|
|
| cumpláis, pues con qué pagar |
|
| no tengo. |
|
|
| ESCRIBANO |
|
Pues, señor, dadnos
|
|
| las llaves del escritorio |
335 |
| y la caja. |
|
|
|
(WILSON
levanta la cabeza y con voz débil dice lo
siguiente.)
|
| WILSON |
|
Roberto amado,
|
|
| da las llaves. |
|
|
| ROBERTO |
|
Ahí están.
|
|
|
(Suspira y, volviendo su cara al
bastidor por encubre sus lágrimas, saca las llaves de su
bolsillo y se las da.)
|
|
|
| ESCRIBANO |
| Al almacén los dos vamos |
|
| y a los telares. Tú ves |
|
| a la tienda y al despacho; |
340 |
| y los dos subid arriba |
|
| y formar el inventario. |
|
|
|
| ALGUACIL 1º |
| Para conducir los muebles |
|
| a la puerta hemos dejado |
|
| los mozos. |
|
|
| ESCRIBANO |
|
Bien. Despachemos,
|
345 |
| y la vigilancia encargo. |
|
|
|
|
(El ESCRIBANO y otro ALGUACIL entran por la puerta del
almacén, otros dos por la de la tienda y los restantes por
la de la izquierda.)
|
| WILSON |
| Y esperaba mi desgracia |
|
| a que formase este lazo |
|
| para ponerme en el seno |
|
| del horror. No siento tanto |
350 |
| mi aflicción, como la de ellas. |
|
| Esta es quien causa mi llanto. |
|
|
|
|
(ROBERTO
estará retirado en el fondo del teatro con sumo sentimiento
y en el mismo habla. Después se oirá un gran
movimiento de arrojar fardos de paño de los anaqueles al
suelo de la tienda; en los cuartos interiores, ruido de descolgar
trastos, y a poco tiempo cruzarán la escena varios mozos
cargados con fardos, espejos y otros muebles.)
|
| WILSON |
|
(Levantándose.)
|
| Hoy me casé, y hoy las dos |
|
| por mí han dado todo cuanto |
|
| tenían, ninguna cosa |
355 |
| para sí se ha reservado |
|
| perdiéndolo todo. ¡Se hallan |
|
| sin asilo y sin amparo! |
|
| ¡Pues cómo podré yo
verlas |
|
|
| -15- |
| en tan infeliz estado |
360 |
| por mi causa, sin morir! |
|
| ¡Ay, Dios! Horror da pensarlo. |
|
|
(Vuelve a
sentarse.)
|
|
|
| ROBERTO |
| Aquí morir esperaba |
|
| tranquilo sin sobresalto; |
|
| pero me oprime el aliento |
365 |
| este golpe tan amargo. |
|
|
|
|
(Queda confundido de dolor. Sale un LACAYO con botas y látigo en la
mano, atraviesa la escena y se para en el fondo del teatro, dando
señales de la mayor admiración viendo la
catástrofe desastrada de aquella casa. WILSON vuelve la cabeza tristemente,
ve al LACAYO en la escena
y le dice esto en tono áspero.)
|
|
|
| LACAYO |
|
A Madama
|
|
| Sambrig, pues darla un recado |
|
| quiero. |
|
|
|
|
| LACAYO |
|
De Milord
|
|
| Orcey, porque está esperando |
370 |
| la respuesta de una carta |
|
| que la envió ayer por mi mano. |
|
|
|
| WILSON |
|
(Fuerte e
incorporándose.)
|
| ¿Milord Orcey? |
|
|
|
|
| WILSON |
|
(Con terneza y vuelve a sentarse.
Aparte.)
|
| ¡Su dicha las he quitado! |
|
| Él a Fania quiso dar |
375 |
| su fortuna, dicha aplauso, |
|
| y todo, todo por mí, |
|
| ¡ay, Dios! Supo renunciarlo. |
|
|
|
| ROBERTO |
|
(Mirando con eficacia al
LACAYO.)
|
| Tendré, Dios mío, valor |
|
| para lo que he pensado |
380 |
| pueda ejecutar; pues vos |
|
| me le habéis de dar. |
|
(Queda
pensativo.)
|
|
|
| LACAYO |
|
¡Qué cambio
|
|
| desde ayer tarde se ve |
|
| en esta casa tan raro! |
|
|
|
| ROBERTO |
| Yo me determino; puede |
385 |
| que así remedie este daño. |
|
|
(Va al LACAYO con pasos lentos, le ase de la
mano y le conduce lejos de WILSON.)
|
| Con que es Milord Orcey |
|
| el que aquí os envía. |
|
|
|
|
|
|
| LACAYO |
|
No está;
|
|
| mas de su casa de campo |
390 |
| una hora después que yo |
|
| debió salir. |
|
|
| ROBERTO |
|
Sin reparo,
|
|
| quiero que de su carácter |
|
| me informes: ¿su genio es blando |
|
| o tremendo? |
|
|
| LACAYO |
|
Es muy amable
|
395 |
| por compasivo y humano. |
|
|
|
| ROBERTO |
|
(Aparte con
regocijo.)
|
| Basta. Para mi proyecto |
|
| tenemos adelantado |
|
| muchísimo. Él ama a Fania, |
|
| y al oír su infeliz estado, |
400 |
| es fuerza la compadezca |
|
| y la remedie. Sigamos |
|
| que a Milord es necesario |
|
| hablarle yo. |
|
|
| LACAYO |
|
¿Y la respuesta
|
|
| de madama? |
|
|
| ROBERTO |
|
Está a mi cargo
|
405 |
| llevársela. Ven. Dios mío, |
|
| ¡dadles consuelo a mis amos! |
|
|
(Vase con el LACAYO.)
|
|
|
| WILSON |
| Sin mí, sin mí, ella
sería |
|
| Lady. ¡Por mí ha despreciado |
|
| esta grandeza, y se ve |
410 |
| cercada de males tantos! |
|
|
|
|
(Los seis OFICIALES DE LA FÁBRICA DE
WILSON salen por la puerta del almacén con delantales
y cruzan la escena para ir a la tienda, caminando con los brazos
caídos, las cabezas bajas y con una profunda
tristeza.)
|
| OFICIAL 1º |
| ¡Qué lástima de
señor! |
|
| ¡Mas qué veo! Allí
postrado |
|
| al dolor está. Mirad, |
|
| amigos, nuestro buen amo. |
415 |
|
|
|
(Quedan consternados de dolor viendo a WILSON y, por la puerta de la tienda,
salen dos mozos cargados de muebles y se dirigen a salir por la
derecha. A pocos pasos que dan, sale el ESCRIBANO con un reloj de
sobremesa.)
|
| ESCRIBANO |
| Esperad mozos. Conduce |
|
| tú este reloj de la mano. |
|
|
(Se lo da a
uno.)
|
| Id derechos a la plaza |
|
| y descargad con cuidado. |
|
|
|
|
(Vanse los mozos, WILSON se incorpora viendo a sus
oficiales y que el ESCRIBANO se vuelve a la tienda, le
dice esto.)
|
| WILSON |
| Señor secretario, oídme |
420 |
| dos palabras. |
|
|
| ESCRIBANO |
|
Despachaos
|
|
| a decirlas, que no puedo |
|
| perder tiempo.
(Aparte.) Qué pesado. |
|
|
|
| WILSON |
| A esos pobres oficiales, |
|
|
| -16- |
| a quienes debo el salario |
425 |
| de esta semana, que a diez |
|
| guineas asciende, aguardo |
|
| os dignéis satisfacerles; |
|
| que aunque habréis muy poco hallado |
|
| en mi caja, creo que habrá |
430 |
| bastante para pagarlos. |
|
|
|
| ESCRIBANO |
| No puedo. Cuanto hay aquí |
|
| no es bastante para el pago |
|
| de Jaime Ancur, si otra vez |
|
| tenéis fortuna, portaos, |
435 |
| Wilson, con mejor conducta |
|
| y no habrá acreedores tantos. |
|
|
(Vase.)
|
|
|
|
|
|
(Sale ISABELA, ve a WILSON y se hecha en sus
brazos.)
|
| ISABELA |
|
Padre mío,
|
|
| que se llevan todo cuanto |
|
| hay en la casa. Mi abuela, |
440 |
| mamá y Betzi, están llorando. |
|
| Venga usted a consolarlas |
|
| por Dios, papá mío, vamos. |
|
|
|
| WILSON |
| ¡Hija de mi corazón! |
|
| Ya a tu padre desgraciado |
445 |
| cubre la miseria. Amigos, |
|
| ya veis mi destino amargo |
|
| y lastimoso; yo os debo, |
|
| pero no puedo pagaros. |
|
|
|
| OFICIAL 1º |
| ¡Oh, mi querido señor! |
450 |
| Nosotros solo lloramos |
|
| por vos, vuestra situación |
|
| produce nuestro quebranto. |
|
|
|
|
(WILSON,
mirando con atención a su hija, pone la vista sobre la rosa
de diamantes que pende de su collar y abrazándola le dice
esto.)
|
| WILSON |
| ¡Quién pudiera introducirte |
|
| en mi corazón, amado |
455 |
| objeto de mi tristeza! |
|
| ¿Me darás tú sin reparo, |
|
| hija mía, ese collar |
|
| que no te es necesario? |
|
|
|
| ISABELA |
|
(Quitándoselo con
prisa.)
|
| Papá mío, mi collar |
460 |
| la sangre que circulando |
|
| está en mis venas, mi tierno |
|
| corazón, mi vida, cuanto |
|
| tengo, y puedo tener, |
|
| es todo vuestro. Tomadlo; |
465 |
|
(Se le da.)
|
| pero no lloréis por Dios. |
|
| Puede que otra vez seamos |
|
| ricos; Dios que da los bienes, |
|
| también nos los quita cuando |
|
| quiere, y con su voluntad |
470 |
| es preciso resignarnos. |
|
|
|
| WILSON |
| ¡Ah, dulce embeleso mío! |
|
| Si la escucho más yo acabo. |
|
| Amigos míos, esto es |
|
| lo único que me ha quedado; |
475 |
| más vale de diez guineas, |
|
| que es lo que os debo; yo os hago |
|
| gracia del resto. Tomad |
|
| y perdonad a vuestro amo. |
|
|
|
|
(Los OFICIALES se retiran con
señales de horror.)
|
| OFICIAL 1º |
| ¿Qué hacéis, Señor?
¡Ojalá |
480 |
| pudiéramos remediaros! |
|
| Si cuanto hay en nuestras casas |
|
| os sirve, iremos volando |
|
| a traerlo. Qué dicha fuera |
|
| remediar vuestros quebrantos. |
485 |
|
|
|
(Se van. WILSON los mira con dolor, se apoya
sobre la mesa, dejando caer los brazos y el collar que alza
ISABELA.)
|
| ISABELA |
| Estos pobres oficiales |
|
| no, no son como el malvado |
|
| de Villianz. Yo creo que él |
|
| no me le hubiera dejado, |
|
| pues se llevó los pendientes |
490 |
| de mi mamá. |
|
|
| WILSON |
|
Un medio extraño
|
|
| me ha ocurrido. Él es seguro; |
|
| mi partido está tomado. |
|
|
(Se levanta y pasea muy
agitado.)
|
|
|
| ISABELA |
| Papá, vámonos arriba |
|
| y daréis algún descanso |
495 |
| con vuestra vista a mi abuela |
|
| y a mamá. |
|
|
| WILSON |
|
Sí, es necesario...
|
|
| Mas procuremos que no |
|
| sepan lo determinado |
|
| en mi corazón. Apenas |
500 |
| la noche extienda su manto, |
|
| haré lo que debo hacer. |
|
| Isabela, vete a tu cuarto. |
|
|
(Lo hace y él va hacia la
puerta de la izquierda, pero su marcha será lenta y
temblorosa, parándose muchas veces.)
|
|
| -17- |
| Yo voy derecho a la muerte; |
|
| por lo mismo, en cada paso |
505 |
| que muevo levanto un monte. |
|
| ¡Ay, Dios! ¡Todo estoy temblando! |
|
| ¿Cómo las veré? Su vista |
|
| duplicará mis amargos |
|
| sentimientos y la mía |
510 |
| los suyos. Pero si aguardo |
|
|
(Fuerte.)
|
| poner esta noche fin |
|
| a mis ansias y quebrantos |
|
| para que dichosas sean, |
|
| ¿para qué me detengo? Hagamos, |
515 |
| corazón mío, un esfuerzo |
|
| grande, atrevido y bizarro, |
|
| para que concluyan tantas |
|
| penas, males y cuidados. |
|
|
|