Acto III
|
|
|
Salen FILENO, BRUNO y SALVANO, con unas varas.
|
| FILETO | | Hogaño hay linda bellota. | |
|
|
| BRUNO | | Lindos puercos ha de haber. | |
|
|
| SALVANO | | La que ya pensáis comer | | | parece que os alborota. | 2030 |
|
|
| FILETO | | A lo menos, la aceituna | | | que habemos de varear | | | no deja qué desear. | |
|
|
| BRUNO | | No he visto mejor ninguna. | |
|
|
| SALVANO | | Comenzad a sacudir, | 2035 | | que a fe que tenéis que hacer. | |
|
|
| FILETO | | Llegue quien ha de coger. | |
|
|
|
| FILETO | | Por el repecho del prado | | | nuesama y sus primas vienen. | 2040 |
|
|
| BRUNO | | ¡Verá el reliente que tienen! | |
|
|
|
|
|
|
|
(Los MÚSICOS de villanos, COSTANZA y BELISA y LISARDA, con varas.)
|
| MÚSICOS | | ¡Ay, Fortuna, | | | cógeme esta aceituna! | | | Aceituna lisonjera, | 2045 | | verde y tierna por defuera, | | | y por de dentro madera. | | | fruta dura e importuna. | | | ¡Ay, Fortuna, | | | cógeme esta aceituna! | 2050 | | Fruta en madurar tan larga | | | que sin aderezo amarga; | | | y aunque se coja una carga, | | | se ha de comer sola una. | | | ¡Ay, Fortuna, | 2055 | | cógeme esta aceituna! | |
|
|
|
| SALVANO | | ¡Qué bien se hará el varear | | | con cantar y con bailar! | |
|
|
| LISARDA | | Comencemos a reñir, | 2060 | | ¡por vida de los lechones! | |
|
|
|
| BRUNO | | Hoy es día de cantar, | | | y no de malas razones. | | | Mi instrumento traigo aquí | 2065 | | y a todas ayudaré. | |
|
|
| LISARDA | | También yo de burla hablé. | |
|
|
| COSTANZA | | Todos lo entienden ansí. | | | Estense las aceitunas | | | por un rato entre sus hojas | 2070 | | y templemos las congojas | | | de algún disgusto importunas, | | | ansí Dios os dé placer. | |
|
|
| BELISA | | Bien dice, pues nadie aguarda. | |
|
|
| COSTANZA | | ¿De qué estás triste, Lisarda? | 2075 |
|
|
|
| COSTANZA | | Ya te entiendo; pero advierte | | | que el bien que no ha de venir | | | es discreción divertir. | |
|
|
| LISARDA | | Antes el mal se divierte. | 2080 | | Vaya, Tirso, una canción, | | | y bailaremos las tres. | |
|
|
| BRUNO | | Vaya, pues habrá después | | | para la vara ocasión. | |
|
|
| MÚSICOS | | Deja las avellanicas, moro, | 2085 | | que yo me las varearé; | | | tres y cuatro en un pimpollo, | | | que yo me las varearé. | | | Al agua de Dinadámar, | | | que yo me las varearé. | 2090 | | Allí estaba una cristiana, | | | que yo me las varearé. | | | Cogiendo estaba avellanas, | | | que yo me las varearé. | | | El moro llegó a ayudarla, | 2095 | | que yo me las varearé. | | | Y respondiole enojada, | | | que yo me las varearé. | | | Deja las avellanicas, moro, | | | que yo me las varearé. | 2100 | | Tres y cuatro en un pimpollo, | | | que yo me las varearé. | | | Era el árbol tan famoso, | | | que yo me las varearé. | | | Que las ramas eran de oro, | 2105 | | que yo me las varearé. | | | De plata tenía el tronco, | | | que yo me las varearé. | | | Hojas que le cubren todo, | | | que yo me las varearé. | 2110 | | Eran de rubíes rojos, | | | que yo me las varearé. | | | Puso el moro en él los ojos, | | | que yo me las varearé. | | | Quisiera gozarle solo | 2115 | | que yo me las varearé. | | | Mas díjole con enojo, | | | que yo me las varearé. | | | Deja las avellanicas, moro, | | | que yo me las varearé. | 2120 | | Tres y cuatro en un pimpollo, | | | que yo me las varearé. | |
|
|
| SALVANO | | Quedo, que he visto venir | | | por en somo de la cuesta | | | gente a lo de corte apuesta. | 2125 |
|
|
| FILETO | | Bien os podéis encubrir, | | | que a la fe que es gente honrada. | |
|
|
| LISARDA | | Ponte, Costanza, el rebozo, | | | que yo me muero de gozo | | | y tengo el alma turbada. | 2130 |
|
|
|
|
(Pónganse los rebozos las tres.)
|
| BRUNO | | Haya un poquito de grita. | |
|
|
| SALVANO | | «Vaya» en la corte se llama. | |
|
|
|
|
(Salen OTÓN y MARÍN.)
|
| MARÍN | | Aquí hay villanas de fama. | |
|
|
| OTÓN | | Alguna, Marín, me quita | | | el alma y la libertad. | 2135 |
|
|
|
| MARÍN | | A buscaros, deudos míos, | | | para haceros amistad. | |
|
|
| FILETO | | Por donde quiera que fueres, | | | te alcance la maldición | 2140 | | de Gorrón y Sobirón | | | con agujas y alfileres. | | | Dente de palos a ti | | | y otros tantos a tu mozo. | |
|
|
| OTÓN | | (¡Ah reina, la del rebozo! | 2145 |
|
|
| LISARDA | | ¡Oh qué lindo! ¡Reina a mí!) | |
|
|
| BRUNO | | Mala Pascua te dé Dios | | | y luego tan mal San Juan, | | | que te falte vino y pan | | | y tengas catarro y tos; | 2150 | | dolor de muelas te dé | | | que no te deje dormir. | |
|
|
| OTÓN | | (¿Cómo queréis encubrir | | | sol que por cristal se ve? | |
|
|
| LISARDA | | Id, señor, vuestro camino, | 2155 | | y dejadnos varear.) | |
|
|
| OTÓN | | Pues yo, ¿no os sabré ayudar? | |
|
|
| LISARDA | | ¿Ayudar? ¡Qué desatino! | | | Tenéis muy blandas las manos. | |
|
|
| OTÓN | | ¿Habeislas tocado vos? | 2160 |
|
|
| SALVANO | | Que vos venga, plegue a Dios, | | | muermo, adivas y tolanos; | | | mala pedrada vos den, | | | échenos sendas ayudas | | | y vais a cenar con Judas | 2165 | | por seculorum amén. | |
|
|
|
| BELISA | | Pues ¿él a mí? ¡Majadero! | |
|
|
| MARÍN | | ¿No soy yo de carne y cuero? | |
|
|
| BELISA | | De cuero puede decir. | 2170 |
|
|
| COSTANZA | | ¡Ay, Lisarda! ¡Feliciano! | |
|
|
|
|
|
| COSTANZA | | Es muy celoso tu hermano. | |
|
|
|
|
(Vase COSTANZA. Salen FELICIANO y JUAN LABRADOR.)
|
| FELICIANO | | Un hombre está con nuestra gente. |
|
|
| JUAN | Y hombre | 2175 | | de no poco valor en la presencia. | |
|
|
| LISARDA | | Por ti pregunta aqueste gentilhombre. | |
|
|
| JUAN | | ¿Mandáis alguna cosa en que os sirvamos? | |
|
|
| OTÓN | | Señor Juan Labrador, vos sois persona | | | que merecéis del Rey aquesta carta, | 2180 | | y que os la traiga el mariscal de Francia. | |
|
|
| JUAN | | ¡El Rey a mí! Los pies, señor, os beso, | | | y a vos las manos, y ojalá las mías | | | siquiera fueran dignas de tocallas! | | | A presumir mis padres que algún día | 2185 | | a su hijo su Rey le escribiría, | | | para tomarla en estas rudas manos | | | me enseñaran a guantes cortesanos. | | | Póngola en mi cabeza. Tú que tienes | | | mejor vista la lee, Feliciano. | 2190 |
|
|
|
|
|
|
|
|
(Lee la carta.)
|
| FELICIANO | «El alcaide de París me ha dicho que cenando con vos una noche le dijistes que me prestaríades, si tuviese necesidad, cien mil escudos; yo la tengo, pariente: hacedme servicio que el mariscal los traiga. Dios os guarde». | | |
|
|
|
| FELICIANO | ¿De qué se espanta? | | | Quien pide siempre engaña con lisonjas. | |
|
|
| JUAN | | Lo que dije esa noche, que la hacienda | 2195 | | le daría y los hijos, cumplirelo. | | | Venid por el dinero. |
|
|
| OTÓN | Estad seguro | | | que no lo perderéis. |
|
|
| JUAN | Yo no procuro | | | mayor satisfación que su servicio, | | | porque el suyo es mandar, servir mi oficio. | 2200 |
|
|
|
|
| BELISA | | El ánimo del viejo me ha espantado. | |
|
|
| SALVANO | | ¿Qué os parece de aquello que ha pasado? | |
|
|
| FILETO | | Que el villano que se hace caballero | | | merece que le quiten su dinero. | 2205 |
|
|
|
|
(Vanse y salen el REY y FINARDO.)
|
| REY | | Yo quise ser el tercero | | | de los amores de Otón; | | | que tierno en esta ocasión, | | | Finardo, le considero. | | | Mas te juro que en mi vida | 2210 | | pensé turbarme de ver | | | cosa que pudiese ser | | | de improviso sucedida, | | | como al tiempo que salió | | | de las cortinas y dijo | 2215 | | «Detente», Otón. |
|
|
| FINARDO | El prolijo | | | discurso a mí me contó | | | con que vino a merecer | | | la discreta labradora, | | | que quiere engañar agora | 2220 | | a título de mujer. | |
|
|
| REY | | No hará, que es el mariscal | | | hombre bien intencionado, | | | y el labrador tan honrado, | | | que en nada le es desigual. | 2225 |
|
|
| FINARDO | | Mucho, señor, he sabido | | | de las costumbres de Otón; | | | pero amando, no hay razón. | |
|
|
| REY | | Dareme por ofendido | | | de lo que a Juan Labrador | 2230 | | se le siguiere de agravio. | | | Mas yo sé que Otón es sabio, | | | y mirará por su honor. | |
|
|
| FINARDO | | No hay cosa más inconstante | | | que el hombre. |
|
|
| REY | Dices verdad, | 2235 | | porque en esa variedad | | | a ninguno es semejante. | | | Admiraba a Filemón, | | | filósofo de gran nombre, | | | ver tan diferente al hombre, | 2240 | | y era con mucha razón. | | | Decía que en su fiereza | | | los animales vivían, | | | pero que sólo tenían | | | una igual naturaleza. | 2245 | | Todos los leones son | | | fuertes, y todas medrosas | | | las liebres, y las raposas | | | de una astuta condición; | | | todas las águilas tienen | 2250 | | una magnanimidad; | | | todos los perros lealtad, | | | siempre con su dueño vienen; | | | todas las palomas son | | | mansas, los lobos voraces. | 2255 | | Pero en los hombres, capaces | | | de la divina razón, | | | verás variedad de suerte, | | | que uno es cobarde, otro fiero, | | | uno limpio, otro grosero, | 2260 | | uno falso y otro fuerte, | | | uno altivo, otro sujeto, | | | uno presto y otro tardo, | | | uno humilde, otro gallardo, | | | uno necio, otro discreto, | 2265 | | uno en extremo leal | | | y otro en extremo traidor, | | | uno compuesto y señor | | | y otro libre y desigual. | | | Otón mire bien por sí, | 2270 | | cumpliendo su obligación, | | | que me quejaré de Otón. | |
|
|
| FINARDO | | De otra manera te vi | | | aborrecer al villano | | | y hablar de su pertinacia; | 2275 | | ¿por dónde vino a tu gracia? | |
|
|
| REY | | Porque toqué con la mano | | | el oro de su valor | | | cuando en su rincón le vi, | | | que ya por él y por mí | 2280 | | pudiera decir mejor | | | lo que de Alejandro Griego | | | y Dïógenes: el día | | | que le vio, cuando tenía | | | casa estrecha, sol por fuego, | 2285 | | dijo que holgara de ser | | | Dïógenes, si no fuera | | | Alejandro. Y yo pudiera | | | esto mismo responder | | | y con ocasión mayor, | 2290 | | porque, a no ser rey de Francia, | | | tuviera por más ganancia | | | que fuera Juan Labrador. | |
|
|
|
|
(Sale OTÓN.)
|
| OTÓN | | Ya, gran señor, en Miraflor he dado | | | la carta al labrador. |
|
|
|
| OTÓN | | Que te dijo verdad aquel alcaide | | | de París -yo no sé qué alcaide sea-, | | | y que allí queda a tu servicio todo, | | | hasta sus mismos hijos. |
|
|
|
| OTÓN | | En famosas coronas de oro puro; | 2300 | | y, sin este dinero, te presenta | | | doce acémilas tales, que te juro | | | que dan admiración a quien las mira. | | | Diome aparte un cordero que te diese, | | | vivo y con un cuchillo a la garganta, | 2305 | | y trújele, señor, por darte gusto. | |
|
|
| REY | | ¡Cordero vivo con cuchillo atado! | |
|
|
| OTÓN | | Desta manera el corderillo viene. | |
|
|
| REY | | Pues no es sin causa, algún sentido tiene. | | | Mas mira, Otón, que quiero que al instante | 2310 | | le lleves esta carta al mismo. |
|
|
|
|
|
| REY | | Pues te la doy, bien ves que escrita estaba. | |
|
|
|
| REY | Importa mucho, | | | y yo sé, Otón, que con tu gusto vuelves. | 2315 |
|
|
| OTÓN | | Yo con gusto, señor, que voy con gusto, | | | porque tenerle de servirte gusto. | |
|
|
| REY | | Camina, y mira cómo vas y vienes, | | | que aunque llevas placer, peligro tienes. | |
|
|
|
|
| OTÓN | | (Celos son de mi hermosa labradora.) | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| REY | | La vida humana, Sócrates decía, | | | cuando estaba en negocios ocupada, | | | que era un arroyo en tempestad airada, | | | que turbio y momentáneo discurría. | 2325 | | Y que la vida del que en paz vivía | | | era como una fuente sosegada, | | | que, sonora, apacible y adornada | | | de varias flores sin cesar corría. | | | ¡Oh vida de los hombres diferente, | 2330 | | cuya felicidad estima el bueno, | | | cuando la libertad del alma siente! | | | Negocios a la vista son veneno. | | | ¡Dichoso aquel que vive como fuente, | | | manso, tranquilo y de turbarse ajeno! | 2335 |
|
|
|
|
(Vase y sale JUAN LABRADOR y FELICIANO.)
|
| JUAN | | Hijo, en haberte casado | | | con mi Costanza, aunque hermosa, | | | más por ser tan virtüosa, | | | borré del alma un cuidado. | | | Las fiestas hice a tus bodas | 2340 | | que algún príncipe envidió, | | | porque, para serlo yo, | | | me sobran las cosas todas | | | y me falta la nobleza, | | | que ésta, ansí tenga salud, | 2345 | | que la he puesto en la virtud | | | harto más que en la riqueza. | | | ¡Gracias al cielo por todo! | | | Yo quisiera descansar, | | | si verdad te digo, y dar | 2350 | | a mis cuidados un modo, | | | de los cuales la mitad | | | es ver sin dueño a tu hermana, | | | y pasando la mañana | | | de su más florida edad. | 2355 | | Y piensa, así Dios te guarde, | | | un marido, si tú quieres; | | | mira que ya las mujeres | | | no quieren casarse tarde. | | | Antiguamente, me acuerdo, | 2360 | | cuando mi abuelo vivía, | | | que el tiempo que allí corría | | | era más prudente y cuerdo. | | | Casábase en nuestra aldea | | | un hombre de treinta y siete | 2365 | | años, edad que promete | | | que sabio y prudente sea; | | | la mujer no sin tener | | | treinta bien hechos; mas ya | | | de veinte el hombre lo está, | 2370 | | y de doce la mujer. | | | Y está muy en la razón, | | | que nuestra naturaleza | | | ha venido a tal flaqueza. | |
|
|
| FELICIANO | | (Cansados los viejos son. | 2375 | | Luego nos dan con su edad: | | | cuanto ha pasado es mejor.) | |
|
|
| JUAN | | Elige algún labrador | | | a quien tengas voluntad | | | y casemos a Lisarda; | 2380 | | que siempre mal ha sufrido | | | de sus padres el olvido | | | mujer hermosa y gallarda. | |
|
|
| FELICIANO | | Yo, señor, tan altos veo | | | sus pensamientos y galas, | 2385 | | que no me atrevo a las alas | | | de su atrevido deseo. | | | No hallo en esta comarca | | | digno labrador de ser | | | marido desta mujer, | 2390 | | ni en cuanto la sierra abarca. | | | Uno está haciendo carbón, | | | otro guarda su ganado, | | | otro con el corvo arado | | | rompe al barbecho el terrón. | 2395 | | Aquél es rudo y grosero, | | | el otro rústico y vil. | | | Para moza tan gentil | | | mejor fuera un caballero. | | | Hacienda tienes, repara | 2400 | | en que Lisarda... |
|
|
| JUAN | Detente. | | | Si no quieres que me cuente | | | por muerto, la lengua para. | | | ¿Yo señor? ¿Yo caballero? | | | ¿Yo ilustre yerno? |
|
|
| FELICIANO | ¿Pues no? | 2405 | | ¿Para qué el cielo te dio | | | tal cantidad de dinero? | | | Carece de entendimiento | | | (perdóname, padre, ahora), | | | quien en algo no mejora | 2410 | | su primero nacimiento. | | | Mas vesla, señor, ahí; | | | ella te dirá su gusto. | |
|
|
|
|
(Sale LISARDA con BRUNO y FILETO.)
|
| JUAN | | Mejor dirás mi disgusto, | | | si tiene el que miro en ti. | 2415 |
|
|
| LISARDA | | Digo que le pediré | | | que os honre en esto a los dos. | |
|
|
| BRUNO | | Pidiéndolo tú, por Dios | | | que no lo niegue. |
|
|
|
|
| LISARDA | Padre y señor, | 2420 | | basta, que aquestos pastores | | | quieren las fiestas mayores | | | cuanto es la ocasión mayor. | |
|
|
|
| LISARDA | Porque han sabido | | | que tienes un nieto ya. | 2425 |
|
|
|
| LISARDA | Cierto será, | | | si Costanza no ha mentido. | |
|
|
| JUAN | | ¿Qué es lo que dice Costanza? | |
|
|
| LISARDA | | Que está preñada, a la fe. | |
|
|
| JUAN | | Si fuere cierto, daré | 2430 | | albricias de la esperanza; | | | mas para fiestas bien pueden | | | hacerlas al pensamiento | | | que me da tu casamiento, | | | si los tuyos me conceden | 2435 | | que pueda yo disponer | | | de tu esquiva condición. | |
|
|
|
|
(Sale MARÍN.)
|
| MARÍN | | De parte del rey, Otón | | | te vuelve otra vez a ver. | |
|
|
|
| FELICIANO | ¿Qué quiere | 2440 | | otra vez el Rey de ti? | |
|
|
|
| JUAN | Yo sin mí; | | | mas venga lo que viniere. | |
|
|
|
|
(Sale OTÓN.)
|
| OTÓN | | ¿Quién duda que espante mi venida | | | y otra carta del Rey? |
|
|
| JUAN | Tantos favores | 2445 | | no me pueden dejar de dar espanto. | | | Léela, Feliciano, por tu vida. | |
|
|
| OTÓN | | Seáis, Lisarda, bien hallada. |
|
|
| LISARDA | El cielo | | | traiga con bien a Vuestra Señoría. | |
|
|
| BRUNO | | ¡Hola, Fileto! El Rey se ha regostado | 2450 | | a los escudos de nuestro amo. |
|
|
| FILETO | Pienso | | | que quiere empobrecerle de malicia. | |
|
|
|
|
| FELICIANO | «Hoy me he acordado que el alcaide de París me dijo que, si fuese necesario, me serviríades con vuestros hijos; ahora son a mi servicio gusto. Ansí os mando que luego al punto me los enviéis con Otón. Dios os guarde, pariente. Yo el Rey». | | |
|
|
|
|
|
|
| JUAN | | ¿Quién es aqueste alcaide que a mi casa | | | vino por mi desdicha aquella noche, | | | que de mí tantas cosas le ha contado? | |
|
|
|
| JUAN | Lo que es dinero | | | no pudiera afligirme; mas ¿los hijos? | 2460 |
|
|
| LISARDA | | El Rey tiene este gusto, el valor tuyo | | | no es bien que pierda aquí de lo que vale. | |
|
|
| JUAN | | ¡Eso sí! Yo aseguro que vosotros | | | no tengáis tal placer ni mejor día. | | | Cumplido se han aquí vuestros deseos. | 2465 | | Sólo un rey pudiera mandar esto, | | | y sola mi desdicha darle causa. | | | Ya declina conmigo la fortuna, | | | porque ninguno puede ser llamado, | | | hasta que muere, bienaventurado. | 2470 | | Al Rey obedezcamos, que por dicha | | | esta mi condición me pone miedo, | | | pues no puedo esperar de tan gran príncipe | | | menos que su real nombre promete. | |
|
|
| OTÓN | | Estad seguro, Juan, que por bien suyo | 2475 | | y en agradecimiento del dinero | | | les envía a llamar. |
|
|
| JUAN | Pensarlo quiero. | | | Partid, señor, con ellos en buen hora, | | | que a la iglesia me voy. |
|
|
|
| FELICIANO | | No os admiréis, que es padre. |
|
|
| LISARDA | Más le tiene | 2480 | | por vernos en la corte que por miedo. | |
|
|
|
| FELICIANO | Por la iglesia, | | | si os parece, pasemos. |
|
|
| LISARDA | Y es muy justo, | | | que viéndonos tendrá menos disgusto. | |
|
|
| FILETO | | Vamos lüego, que también yo quiero | 2485 | | ir a ser cortesano con Lisarda. | |
|
|
|
| FILETO | Por lo menos, | | | no estaremos a ver al viejo padre | | | llorando la desdicha que imagina. | |
|
|
| BRUNO | | Mas dime ¿sabrás tú ser cortesano? | 2490 |
|
|
| FILETO | | Pues ¿hay cosa más fácil? |
|
|
|
| FILETO | | No sé si acierto, lo que pienso advierte: | | | cumplimientos extraños, ceremonias, | | | reverencias, los cuerpos espetados, | | | mucha parola, murmurar, donaires, | 2495 | | risa falsa, no hacer por nadie nada, | | | notable prometer, verdad ninguna, | | | negar la edad y el beneficio hecho, | | | deber y otras cosas más sutiles | | | que te diré después por el camino. | 2500 |
|
|
| BRUNO | | Notable cortesano te imagino. | |
|
|
|
|
(Vanse. Salen el REY y el ALMIRANTE.)
|
| REY | | Desta manera, sospecho | | | que irá mi hermana mejor. | |
|
|
| ALMIRANTE | | Beso tus manos, señor, | | | por la merced que me has hecho. | 2505 |
|
|
| REY | | Ya que me determiné | | | a casarla, no podía | | | darla mejor compañía. | |
|
|
| ALMIRANTE | | Yo, señor, la llevaré | | | con mis parientes y amigos, | 2510 | | y con todo mi cuidado. | |
|
|
| REY | | No quise que mi cuñado | | | con guerras, con enemigos, | | | de su tierra se alejase. | |
|
|
| ALMIRANTE | | Ha sido justo decreto | 2515 | | de un príncipe tan perfeto. | |
|
|
| REY | | Por esto y porque excusase | | | un gasto tan excesivo. | |
|
|
|
| REY | | Que llegue hasta el mar también | 2520 | | gente de su guarda escribo, | | | porque más seguros vais. | |
|
|
| ALMIRANTE | | Ya la Infanta, mi señora, | | | viene a verte. |
|
|
| REY | Y viene ahora | | | a saber que la lleváis. | 2525 |
|
|
|
|
(Sale la INFANTA.)
|
| INFANTA | | ¿En qué entiende Vuestra Alteza? | |
|
|
| REY | | Hermana, en vuestra jornada. | |
|
|
|
| REY | Ya es llegada. | | | Pero no tengáis tristeza, | | | pues va mi primo con vos; | 2530 | | y yo, cuando pueda, iré. | |
|
|
| INFANTA | | ¿No queréis que triste esté? | |
|
|
| REY | | Imagino que los dos | | | nos veremos muchas veces. | |
|
|
| INFANTA | | Luego que salga de aquí | 2535 | | os olvidaréis de mí. | |
|
|
| REY | | Hago a los cielos jüeces | | | y al amor que me debéis, | | | que no es posible, señora, | | | que faltéis del alma un hora | 2540 | | donde tal lugar tenéis. | | | Mirad que, aunque soy hermano, | | | soy vuestro galán también. | |
|
|
| INFANTA | | No puedo responder bien | | | si no es besándoos la mano. | 2545 |
|
|
|
|
(Sale FINARDO, OTÓN y FELICIANO, LISARDA, BELISA, BRUNO y FILETO.)
|
|
|
| OTÓN | | Éstos los dos hijos son | | | de aquel labrador honrado. | |
|
|
| REY | | Ellos sean bien venidos. | 2550 |
|
|
| FELICIANO | | Los pies, señor, te besamos, | | | y a tu grandeza llegamos | | | humildemente atrevidos. | |
|
|
| LISARDA | | Deme vuestra alteza a mí, | | | puesto que indigna, los pies. | 2555 |
|
|
| INFANTA | | Dios os guarde. (Hermosa es. | | | Ya me acuerdo que la vi | | | una mañana en su aldea. | |
|
|
| REY | | Hermana, hacedme placer | | | de honrarla. |
|
|
| INFANTA | ¿Qué puedo hacer | 2560 | | que vuestro servicio sea? | |
|
|
| REY | | Dalde muy cerca de vos | | | el lugar que vos queráis, | | | segura que le empleáis | | | en buena sangre, por Dios.) | 2565 |
|
|
| OTÓN | | (No en balde el Rey ha trazado | | | que venga Lisarda aquí. | | | Siempre sus celos temí, | | | mis favores le han picado. | | | ¡Ah, cielo, cuán mejor fuera | 2570 | | que en el camino a su hermano | | | me declarara y la mano | | | de ser su esposo le diera! | | | Pero también era error | | | sin la licencia del Rey. | 2575 | | Mas ¿cuándo amor tuvo ley? | | | Porque con ley no es amor.) | |
|
|
| REY | | Hago alcaide de París | | | a Feliciano. |
|
|
| FELICIANO | No sé | | | cómo, señor, llegaré | 2580 | | adonde vos me subís, | | | que las plumas de mis alas | | | no me levantan del suelo. | |
|
|
| REY | | Con la humildad de tu celo | | | al mayor mérito igualas. | 2585 |
|
|
| OTÓN | | (¡Cómo se le echa de ver | | | al Rey el fin de su intento! | | | Claro está su pensamiento, | | | él mismo le da a entender | | | por la lengua y por los ojos.) | 2590 |
|
|
|
|
|
| OTÓN | | (El traerla fue mi muerte. | | | Ya merezco mis enojos.) | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| REY | | Ve, Finardo, a Miraflor, | | | y con toda diligencia | 2595 | | haz que venga a mi presencia | | | su padre, Juan Labrador. | | | Y no te vengas sin él, | | | aunque le fuerces. |
|
|
|
| REY | | Mira que aguardando estoy, | 2600 | | porque he de tratar con él | | | ciertas cosas de importancia. | |
|
|
|
|
(Vase.)
|
| OTÓN | | (El Rey ha hablado en secreto | | | con Finardo: no es efeto | | | de los gobiernos de Francia. | 2605 | | Él es ido y con gran prisa, | | | ¿quién duda que a prevenir | | | mi desdicha, que a salir | | | con tanta fuerza me avisa?) | |
|
|
| REY | | Vamos, hermana, y haremos | 2610 | | que muden traje los dos. | |
|
|
|
|
(Vanse todos.)
|
| OTÓN | | (Un ciego verá, por Dios, | | | del Rey los locos extremos. | | | ¡Oh, traidor, oh falso amigo! | | | ¡Oh Finardo, que me ofendes, | 2615 | | pues, cuando mi mal entiendes, | | | eres fingido conmigo!) | | | Buenos hombres ¿sois los dos | | | criados de Feliciano? | |
|
|
| BRUNO | | Háblale tú cortesano. | 2620 |
|
|
|
|
| FILETO | | Señor, de la aldea venimos | | | donde a su padre servimos, | | | ya en su casa, ya en el hato. | 2625 | | Bruno se llama este mozo, | | | y yo Fileto me llamo. | |
|
|
| OTÓN | | Mucho por el dueño os amo, | | | mucho de veros me gozo. | | | Pienso que podréis hablar | 2630 | | con libertad a Lisarda, | | | que ni crïado ni guarda | | | os ha de impedir a entrar. | | | Hacedme, amigos, placer | | | de decirle cómo a Otón | 2635 | | le mata la sinrazón | | | que el Rey le pretende hacer; | | | y decidle que le pido | | | mire que es injusta ley | | | por dudoso galán Rey | 2640 | | dejar seguro marido. | |
|
|
|
| FILETO | ¡Mal año | | | para quien quedase acá! | |
|
|
| BRUNO | | ¡Pardiez, que Lisarda está | | | metida en famoso engaño! | 2645 |
|
|
| FILETO | | Luego que vine a este mundo | | | de la corte eché de ver, | | | Bruno, que había de ser | | | alcahuete o vagamundo. | | | ¿Has visto lo que este necio | 2650 | | manda decir a Lisarda? | |
|
|
|
|
(Sale FELICIANO muy galán.)
|
| FELICIANO | | No medra quien se acobarda | | | ni tiene el ánimo precio. | | | ¡Dichoso el que alcanza a ver | | | del sol del Rey sólo un rayo! | 2655 |
|
|
| BRUNO | | Cata muesamo hecho un mayo. | |
|
|
|
|
| FILETO | | ¡Esto tan presto se medra! | | | A fe que estás gentilhombre. | |
|
|
| FELICIANO | | Como sin el sol el hombre | 2660 | | no es hombre, es estatua, es piedra, | | | así aquel que nunca vio | | | la cara al Rey. Tomad esto. | | |
(Dales dinero.)
| | Y los dos os vestid presto | | | ansí a la traza que yo, | 2665 | | aunque no tan ricamente, | | | para que aquí me sirváis, | | | porque en aqueste que andáis | | | no es hábito conveniente. | |
|
|
| BRUNO | | Pues ¿de qué te serviremos? | 2670 |
|
|
| FELICIANO | | De lacayos, que tenéis | | | buenos cuerpos, y otros seis | | | para pajes buscaremos, | | | que pajes he de tener | | | para alcaide de París. | 2675 | | Ea ¿cómo no partís? | |
|
|
| FILETO | | Con temor de no saber | | | si sabremos el oficio. | |
|
|
| FELICIANO | | Pues ¿tiene dificultad | | | ir delante, en la ciudad, | 2680 | | del caballo? |
|
|
|
|
| FILETO | | ¿Los dos? Pues ponte detrás. | |
|
|
|
|
|
|
| FILETO | | Agora acabo de ver | | | que hay acá más de un oficio, | | | que es vicioso su ejercicio | | | y viste y come a placer. | | | Si no hobieran los señores, | 2690 | | los clérigos y soldados | | | menester tantos crïados, | | | hubiera más labradores. | | | Vase un cochero sentado, | | | que todo lo goza y ve: | 2695 | | ¡mal año, si fuera a pie | | | con la reja de un arado! | |
|
|
|
|
(Sale LISARDA, de dama, muy gallarda.)
|
| LISARDA | | A tomar tu parecer | | | del nuevo traje he venido. | |
|
|
| FELICIANO | | Nunca mejor le has tenido, | 2700 | | porque tienes nuevo ser. | | | Dame esos brazos, Lisarda, | | | porque has doblado mi amor | | | con verte en el justo honor | | | de tu condición gallarda. | 2705 |
|
|
| LISARDA | | Mas ¿si mi padre me viera? | |
|
|
| FELICIANO | | Pienso que perdiera el seso. | |
|
|
| FILETO | | Parabién del buen suceso, | | | ama y señora, te diera, | | | a saber la cortesía | 2710 | | con que te habemos de hablar. | |
|
|
| LISARDA | | ¿Éstos han de ir al lugar? | |
|
|
| FELICIANO | | No tan presto, hermana mía, | | | porque en mi servicio quedan. | | | Y queda a Dios, porque voy | 2715 | | a vestirlos, porque hoy | | | por París honrarme puedan. | |
|
|
|
| BRUNO | Oficio honrado, | | | pardiez, hemos de tener. | |
|
|
| FILETO | | Que ya no queremos ver | 2720 | | el azadón ni el arado. | |
|
|
|
|
(Vanse.)
|
| LISARDA | | De grado en grado amor me va subiendo, | | | que también el amor tiene su escala, | | | donde ya mi bajeza a Otón iguala, | | | cuya grandeza conquistar pretendo. | 2725 | | Fortuna, a tus debates me encomiendo. | | | Ya llevo en la derecha mano el ala | | | con que he llegado a ver del sol la sala, | | | por la región del aire discurriendo. | | | No me permitas humillar al suelo; | 2730 | | si a tu cielo tu mano me llevare, | | | hazme cristal al sol, no débil hielo. | | | Agora es bien que tu piedad me ampare, | | | que no es dicha volar hasta tu cielo | | | sin clavo firme que tu rueda pare. | 2735 |
|
|
|
|
(Sale el REY.)
|
| REY | | Hermosa, Lisarda, estás | | | con ese nuevo vestido. | |
|
|
| LISARDA | | Señor, como nube he sido | | | donde con tus rayos das, | | | que, como el sol las colora, | 2740 | | cuando alguna se avecina, | | | ansí con tu luz divina | | | mi nube se doma y dora. | |
|
|
| REY | | Todos me debéis amor | | | desde una noche que os vi. | 2745 |
|
|
| LISARDA | | Aunque en disfraz, conocí | | | vuestro supremo valor. | |
|
|
|
|
(Sale OTÓN.)
|
| REY | | Quiero a vuestro padre mucho. | |
|
|
| OTÓN | | (Ya ¿qué me queda por ver?) | |
|
|
| REY | | Y a vos os pienso querer. | 2750 |
|
|
| OTÓN | | (¡Con qué sufrimiento escucho! | | | Pero la desigualdad | | | no me promete más furia, | | | y sólo Lisarda injuria | | | la fe de mi voluntad; | 2755 | | que el Rey ¿por qué obligación | | | no ha de procurar su gusto?) | |
|
|
| REY | | De hacerte mercedes gusto, | | | ansí por la discreción | | | como por el valor grande | 2760 | | que en tu pecho he conocido. | |
|
|
| LISARDA | | Pues sus hijos le ha ofrecido, | | | ¿qué puede haber que le mande | | | vuestra alteza que no haga? | |
|
|
| OTÓN | | (¿Qué invención podré fingir | 2765 | | con que les pueda impedir | | | y que al Rey le satisfaga?) | | | Señor, mire Vuestra Alteza | | | que es hora ya de comer. | |
|
|
| REY | | Sí, Otón, sí debe de ser. | 2770 | | Pero juega de otra pieza, | | | que con ésa perderás. | |
|
|
| OTÓN | | ¿No es ya que comas razón? | |
|
|
| REY | | Estate quedito, Otón; | | | ten paciencia y ganarás. | 2775 |
|
|
| OTÓN | | ¿De qué la debo tener? | | | ¿No te sirvo en lo que puedo? | |
|
|
| REY | | Nunca al poder tengas miedo, | | | cuando es discreto el poder. | |
|
|
| OTÓN | | Come, señor, por tu vida. | 2780 |
|
|
| REY | | Aguardo un huésped, Otón. | |
|
|
|
| REY | Y de un rincón, | | | que éste nunca se me olvida. | |
|
|
| OTÓN | | Parece que ya de mí | | | no fías lo que solías. | 2785 |
|
|
| REY | | Menos tú de mí confías, | | | pues que te guardas ansí. | |
|
|
| OTÓN | | Señor, no entiendo el estilo | | | con que hoy me tratas. |
|
|
| REY | No importa. | | | Mucho amor, con celos, corta: | 2790 | | embótale un poco el filo. | |
|
|
|
|
(Sale JUAN LABRADOR y FINARDO.)
|
| FINARDO | | Ya está Juan Labrador en tu palacio. | |
|
|
| REY | | Sea Juan Labrador muy bien venido. | |
|
|
| JUAN | | Para servirte aun me parece espacio, | | | invicto Rey, la priesa que he traído. | 2795 |
|
|
| REY | | Mucho de tus intentos me desgracio, | | | aunque estoy a tu estilo agradecido. | | | ¿Por qué no quieres verme? ¿Soy yo fiera? | |
|
|
| JUAN | | Porque morir en mi rincón quisiera. | |
|
|
| REY | | Tú no sabes lo que es antipatía. | 2800 | | ¿Por qué secreta estrella me aborreces? | |
|
|
| JUAN | | ¿Aborrecerte yo? ¿Cómo podría, | | | que ser amado, príncipe, mereces? | | | Colmando el cielo en la aldehuela mía | | | de sus bienes mi casa tantas veces, | 2805 | | me pareció que solamente el verte | | | pudiera ser la causa de mi muerte. | | | No me engañé, pues en tu rostro veo | | | que eres tú aquel que ya cenó conmigo, | | | y desde entonces tanto mal poseo, | 2810 | | que parece del cielo este castigo. | | | Por sólo verte -lo que apenas creo-, | | | dejando a mi rincón, tus salas sigo, | | | llenas de tus pinturas y brocados | | | y de la multitud de tus crïados. | 2815 | | Acá tengo mis hijos, que no siento | | | tanto como el hallarme yo en persona | | | en medio de tan áspero tormento. | | | Y si te enojo, gran señor, perdona. | |
|
|
| REY | | ¡Hola!, dad a mi huésped un asiento, | 2820 | | que haber nacido rústico le abona. | | | Juan, asentaos. |
|
|
| JUAN | Señor, ¿que yo me asiente? | |
|
|
| REY | | Sentaos, pues quiero yo; sentaos, pariente. | |
|
|
|
| REY | Sois un necio. | | | ¿No veis que me mandáis vos en mi casa? | 2825 |
|
|
| JUAN | | Si en la mía yo os hice ese desprecio, | | | no os conocí. |
|
|
| FINARDO | (¿Qué es esto que aquí pasa?) | |
|
|
| REY | | Mucho de que a mi lado estéis me precio. | |
|
|
| JUAN | | A mí, señor, con su calor me abrasa | | | el rostro la vergüenza. |
|
|
| REY | Mucho os quiero. | 2830 | | De hoy más habéis de ser mi compañero. | |
|
|
| JUAN | | Señor, si allá os hubiera conocido, | | | cenárades mejor. |
|
|
| REY | Yo me fui a veros, | | | pues nunca a verme vos habéis venido. | |
|
|
| JUAN | | Fui villano en rincón, no en ofenderos. | 2835 |
|
|
| REY | | Del empréstito estoy agradecido. | |
|
|
| JUAN | | Señor, yo no he emprestado esos dineros; | | | lo que era vuestro dije que os volvía, | | | porque de vos prestado lo tenía, | | | y ansí réditos fueron el presente. | 2840 |
|
|
| REY | | ¿Qué cordero fue aquél y qué cuchillo? | |
|
|
| JUAN | | Deciros que a su Rey está obediente | | | de aquella suerte el labrador sencillo. | | | Cortar podéis cuando queráis. |
|
|
| REY | Pariente, | | | muy filósofo sois. |
|
|
| JUAN | No sé decillo; | 2845 | | pero sentirlo sé. |
|
|
| REY | Vos me pintastes | | | de lo que sois señor, y me admirastes; | | | oíd lo que soy yo. Yo soy agora | | | desde Arlés a Calés señor de Francia, | | | y desde la Rochela hasta Bayona: | 2850 | | la Bretaña, Gascuña y Normandía, | | | Lenguadoc, la Provenza, el Delfinado, | | | hasta que toca en la Saboya el Ródano | | | está debajo de mi justo imperio; | | | entre la Sena y Marne, la Borgoña, | 2855 | | y a la parte de Flandes, Picardía. | | | Tengo muy ricos príncipes vasallos, | | | tengo un grueso ejército, y mis rentas | | | pasan de vuestra hacienda muchas veces. | | | Tengo castillos, naves, oro, plata, | 2860 | | diamantes, perlas, recreaciones, cazas, | | | jardines y otras cosas que se extienden | | | al mar Occidental, desde Germania. | | | Y siendo ansí, que solos mis consejos | | | tienen más gente que tenéis pastores, | 2865 | | y más vasallos en el burgo solo | | | que vos tenéis cabezas de ganados, | | | no tuve condición esquiva en veros, | | | y a visitaros fui y a conoceros. | |
|
|
| JUAN | | Señor, mi error conozco, digno he sido | 2870 | | de la muerte; quitad aquel cordero | | | el cuchillo del cuello, al mío os pido | | | que trasladéis el merecido acero. | |
|
|
| REY | | No soy Diomedes: yo nunca convido | | | para matar, que regalaros quiero. | 2875 | | ¡Hola!, venga la mesa. |
|
|
| JUAN | (El fin sospecho | | | que ha de venir a ser pasarme el pecho.) | |
|
|
|
|
(Metan la mesa con todo recado.)
|
| REY | | A mi hermana llamad, música venga, | | | que bien puede tenella mientras come | | | un rey en su rincón. El huésped tenga | 2880 | | este lugar, la cabecera tome. | |
|
|
| JUAN | | No es justo que ese puesto me convenga, | | | que no habrá sol que mi ignorancia dome. | |
|
|
| REY | | La cabecera es justo que posea | | | Juan Labrador, por ruin que el huésped sea. | 2885 |
|
|
|
|
(Salen BRUNO y FILETO, de lacayos graciosos, y FELICIANO detrás.)
|
| FELICIANO | | ¡Mi padre con el Rey está comiendo! | |
|
|
|
|
|
| LISARDA | Estoy temiendo | | | que el fin de nuestras vidas sea llegado. | |
|
|
|
|
(Sale la INFANTA y el ALMIRANTE.)
|
| INFANTA | | Si tal huésped estáis favoreciendo, | 2890 | | ¿por qué primero no me habéis llamado? | |
|
|
| REY | | Vednos, Ana, comer, por vida mía. | |
|
|
| JUAN | | Beber, señor, si vos mandáis, querría. | |
|
|
| REY | | Bebed si gana tenéis, cual dijistes. | | | ¡Cantad! |
|
|
| JUAN | Honra notable me hacéis siempre. | 2895 |
|
|
| MÚSICOS | | Cuán bienaventurado | | | un hombre puede ser entre la gente | | | no puede ser contado | | | hasta que tenga fin gloriosamente, | | | que hasta la noche oscura | 2900 | | es día, y vida hasta la muerte dura. | |
|
|
|
|
(Salgan tres con sus máscaras y sayos y pongan en la mesa platos; uno con un cetro y otro con una espada y otro con un espejo.)
|
| JUAN | | ¿Qué es esto, invicto señor? | |
|
|
| REY | | Son tres platos que me han puesto, | | | de que tú podrás comer. | |
|
|
| JUAN | | Antes ya comer no puedo. | 2905 |
|
|
| REY | | No temas, Juan Labrador, | | | que nunca temen los buenos. | | | Este primero que ves | | | tiene el cetro de mi reino; | | | ésta es la insignia que dan | 2910 | | al Rey, para que a su imperio | | | esté sujeto el vasallo. | |
|
|
| JUAN | | Siempre yo estuve sujeto. | |
|
|
| REY | | Este espejo es el segundo, | | | porque es el Rey el espejo | 2915 | | en que el reino se compone | | | para salir bien compuesto. | | | Vasallo que no se mira | | | en el Rey, esté muy cierto | | | que sin concierto ha vivido | 2920 | | y que vive descompuesto. | | | Mira al Rey, Juan Labrador, | | | que no hay rincón tan pequeño | | | adonde no alcance el sol. | | | Sol es el Rey. |
|
|
|
| REY | | No temas, que este convite | | | no ha de colgar del cabello | | | como el tirano en Sicilia | | | del riguroso instrumento, | | | que esta espada viene aquí | 2930 | | por la justicia que puedo | | | ejecutar en los malos, | | | pero no para tu cuello. | |
|
|
|
|
(Tornen a cantar.)
|
| MÚSICOS | | Como se alegra el suelo | | | cuando sale de rayos matizado | 2935 | | el sol en rojo velo, | | | así, viendo a su rey, está obligado | | | el vasallo obediente, | | | adorando los rayos de su frente. | |
|
|
| FILETO | | Tamañito, Bruno, estoy. | 2940 |
|
|
| BRUNO | | Yo pienso que ya no tengo | | | tripas, que se me han bajado | | | hasta las plantas, Fileto. | |
|
|
| FILETO | | El diablo nos trujo acá. | | | Las máscaras vuelven. |
|
|
| BRUNO | Creo | 2945 | | que nos han de abrir a azotes. | |
|
|
| FILETO | | Más temo, Bruno, el pescuezo. | |
|
|
|
|
(Traigan otros tres platos.)
|
| REY | | Mira esos platos que traen. | |
|
|
| JUAN | | A descubrir no me atrevo | | | mi muerte. |
|
|
| REY | Pues oye, Juan. | 2950 | | Este papel del primero | | | es un título que doy, | | | con cuanta grandeza puedo, | | | de caballero a tu hijo: | | | goce deste privilegio. | 2955 | | El segundo es para el dote | | | de tu hija, en que te vuelvo, | | | sobre los cien mil ducados, | | | en diez villas otros ciento. | | | Y porque ver no has querido | 2960 | | en sesenta años de tiempo | | | a tu rey, para ti trae | | | una cédula el tercero | | | de mayordomo del rey; | | | que me has de ver, por lo menos, | 2965 | | lo que tuvieres de vida. | |
|
|
| JUAN | | Los pies y manos te beso. | |
|
|
| REY | | Quitad la mesa, y mi hermana | | | diga a cuál vasallo nuestro | | | le quiere dar a Lisarda. | 2970 |
|
|
| INFANTA | | Eso, señor, digan ellos, | | | pues el dote y la hermosura | | | y tu gracia es tanto premio. | |
|
|
| OTÓN | | Antes que ninguno hable, | | | a ser su esposo me ofrezco. | 2975 |
|
|
| REY | | Otón, juráralo yo | | | desde los pasados celos. | | | Ana, primero que os vais, | | | deste alegre casamiento | | | seremos los dos padrinos. | 2980 |
|
|
| INFANTA | | Lo que a mí me toca aceto. | | | Daos las manos. |
|
|
| REY | ¿Feliciano | | | no está casado? |
|
|
| INFANTA | Yo quiero | | | honrar mucho a su mujer. | |
|
|
| REY | | Aquí, senado discreto, | 2985 | | El villano, en su rincón | | | acaba por gusto vuestro, | | | besándoos los pies Belardo, | | | por la merced del silencio. | |
|
|