Escriptura, imitació i memòria al
«Tirant lo Blanch»1
Josep Pujol
Les fonts literàries del
Tirant. Per un estat de la
qüestió
Els tres substantius del títol d'aquest article volen cridar
l'atenció sobre un tema molt específic: la manera com la
memòria de Joanot Martorell
__és a dir, el conjunt dels textos que
constitueixen el seu horitzó cultural__
s'actualitza en l'escriptura concreta de la novel·la a partir d'una
concepció essencialment imitativa de la prosa literària culta. Al
mateix temps, els substantius en qüestió serveixen per evitar, en
un lloc tan preeminent com un títol, els termes amb què hom s'ha
referit habitualment a aquest fenomen de represa literal i reescriptura: tant
els de «plagi», «préstec» i
«manlleu», que posen l'accent
__els dos darrers eufemísticament__ en la «il·legitimitat» de
l'operació, com el d'«intertextualitat», que de tants
fenòmens que abasta pot acabar definint massa i massa poc alhora. I tot
i que s'hi evita també el de «font», que em sembla molt
«genètic», m'afanyo a dir que em sembla el més
còmode perquè admet un ús bastant neutre des del punt de
vista de les intencions de l'autor. A la pràctica, doncs, reivindico el
concepte «fonts», amb el benentès que no es tracta pas de
posar-les al servei de l'inventari positivista, sinó al de la
reconstrucció de la biblioteca mental de l'escriptor i dels processos
creatius que condueixen d'aquella biblioteca a l'escriptura del
Tirant. També en això m'haig de
tornar a referir al títol, que fa ressonar conscientment el d'un
magnífic recull d'articles de Giuseppe Velli, titulat
Petrarca Boccaccio. Tradizione, memoria,
scrittura (1995a), on, a propòsit de Boccaccio, s'ofereixen
reflexions i orientacions metodològiques especialment útils per
abordar la qüestió de les manipulacions de Joanot Martorell amb la
literatura (i que es poden completar amb Velli 1995b).
L'objectiu marcat pressuposa, no cal ni dir-ho, la fe en la unitat
compositiva i d'autor del
Tirant, i la convicció que, malgrat els
desnivells qualitatius, les incongruències, les distraccions i els
esguerros que li puguin ser imputats. Joanot Martorell projecta i practica en
el
Tirant uns objectius literaris que depenen de
la idea que es fa de les tradicions literàries disponibles, i que
són fruit d'una mínima reflexió sobre els mètodes
de composició literària i sobre les potencialitats
transformadores de la ficció cavalleresca que podien tenir aquestes
tradicions (Pujol 1999b). Que, com ha escrit Lola Badia (1993:81),
«Martorell es construeixi com a escriptor al llarg de la seva
pròpia obra»
__una afirmació que les fonts
confirmen del tot__ no modifica substancialment les
coses, perquè aquest «fer-se» és també un
progressiu «reconèixer-se» en els nous textos que l'autor va
descobrint i incorporant entusiàsticament al seu text, com es mostra en
els apartats 2 13.
Un segon pressupòsit es refereix al context cultural i
d'idees literàries en què es produeix el
Tirant. El context, en ple segle XV, és
el de ràpida multiplicació dels referents culturals de la
literatura en llengües vulgars. Al seu torn, les idees passen sobretot per
assumir en l'àmbit de la literatura en vulgar els models savis de
l'escriptura literària; és a dir, per una concepció segons
la qual escriure és reescriure les
auctoritates doctrinals o
literàries d'una tradició: copiant un llibre, compilant-ne
fragments, traduint-lo, fent servir textos d'altri com a suport del propi
discurs, embellint un nou llibre amb fragments modèlics d'altres, i un
llarg etcètera de possibilitats, de manera que, en el fons, l'escriptura
culta en vulgar no és altra cosa que una forma de traducció. En
la teoria ho testimonia, sense anar més lluny, l'esplèndid
pròleg de Ferran Valentí a la seva traducció de les
Paradoxes de Ciceró. En la
pràctica, els noms de Bernat Metge, de Joan Roís de Corella i de
l'anònim del
Curial (i de Giovanni Boccaccio, omnipresent en
la tardor medieval hispànica) són punts de referència
suficients.
Tants pressupòsits descansen també en el fet que
l'estudi de les fonts ha estat, en la desena dècada d'aquest segle, la
línia de recerca tirantiana més fecunda (al costat de la
investigació biogràfica), i per això em sembla
oportú començar aquestes reflexions amb un estat de la
qüestió que reculli i valori les aportacions recents a partir de la
frontera que marca l'aparició, l'any 1990, de l'Aproximació al «Tirant lo Blanc» de
Martí de Riquer. L'obra assenyala el final d'una etapa en la
consideració crítica de les fonts del
Tirant, marcada per una aproximació
positivista poc interessada per les conseqüències literàries
i culturals del maneig de fonts. Al mateix temps, però, l'aguda
consciència crítica de Riquer apunta cap a la necessitat d'obrir
una nova etapa que abordi més sistemàticament la
qüestió: «És aquest un punt que sospito que amb prou
feines està encetat i que reclama més atenció i més
estudi» (1992:184). La ponència de Lola Badia en el
Symposion Tirant lo Blanc celebrat a Barcelona
el novembre del mateix any (El «Tirant» en la
tardor medieval catalana, Badia 1993) obre de fet aquesta nova etapa i
posa les bases per a una reavaluació del fenomen en projectar tot el que
se sabia dels «autors i obres relacionats amb el
Tirant lo Blanc» sobre el rerefons de la
cultura tardomedieval i, en conseqüència, en dotar de
significació cultural la manipulació martorelliana dels
més diversos materials literaris. Ara com ara, aquest article és
el marc en el qual encaixen i a partir del qual es desenrotllen la major part
de les aportacions fetes a la qüestió des de 1990 mateix, que,
d'una banda, han contribuït a la identificació de nombrosos
materials literaris nous i a l'ampliació considerable de la
presència d'altres de ja coneguts, i, de l'altra, han aportat reflexions
sobre els diversos problemes textuals, culturals, literaris o ideològics
que plantegen els materials detectats i la manera com són absorbits dins
l'entramat de la novella.
En la identificació de nous material d'autors ja detectats,
destaca singularment l'espectacular explosió corelliana que
comença amb un article d'Albert Hauf de 1990 (1993a) i a la qual han
contribuït en grau divers treballs de Carles Garriga (1991), Carles
Miralles (1991 i 1998), Lola Badia (1993), Annamaria Annicchiarico (1996),
Stefano Cingolani (1995-96), Xavier Renedo (1995-96), Josep Guia (1996) i Josep
Pujol (1995-96), i s'han pogut ampliar els coneixements sobre la
presència del
Decameron i d'unes lletres pseudoovidianes de
Juan Rodríguez del Padrón (Pujol 1997 i 1998), dels quals ja se
sabien coses per Farinelli i per Riquer. Les novetats afecten un bon nombre de
textos clàssics com les
Heroides d'Ovidi (Hauf 1993, Pujol 1997), les
tragèdies de Sèneca (Pujol 1995-96, Martínez 1998) i
historiadors com Valeri Màxim i Sal·lusti (Cingolani 1995-96),
textos medievals llatins o vulgars de tema clàssic com les
Històries troianes (Wittlin 1995, Pujol
1997) o l'Escipió e Aníbal de Canals
(Renedo 1995-96), textos artúrics com el
Lancelot en prosa (Badia 1993, Riquer 1992,
Ramos 1995)
__tot i que aquesta font afecta
pròpiament el
Guillem de Varoic, no el
Tirant lo Blanc__,
altres obres de Boccaccio com la
Fiammetta (Pujol 1998, Annicchiarico 1998 i
1999) i el
Filocolo (Pujol 1999a), i catalanes
contemporànies com la
Tragèdia de Lançalot de
mossèn Gras (Butinyà 1990).
La identificació exacta d'aquests materials és
important en la mesura que fa avançar el nostre coneixement
__o, millor, ens fa plantejar noves
preguntes__ sobre els processos compositius de
Martorell i altres aspectes literaris i ideològics. Per exemple, la
detecció de fonts usades literalment fa preveure futurs canvis en la
fixació
__i en la comprensió__ del text de la novel·la, sobretot perquè
les fonts proporcionen una base sobre la qual valorar el text dels incunables
i, eventualment, justificar les intervencions de l'editor. Ho planteja ja Hauf
(1993a i b), que aplica alguna d'aquestes novetats a la seva edició del
text (1990), i n'hi ha pistes en altres treballs ja citats, tot i que
només Annicchiarico (1996) ha abordat parcialment la qüestió
des d'un punt de vista més teòric. Es tracta, en aquest cas, d'un
estudi de crítica textual corelliana, adreçat a mostrar
l'existència de variants d'autor entre diferents còpies
manuscrites d'algunes obres de Corella (concretament, en les
Lletres d'Aquíl·les e
Políxena). Ara bé, com que aquest és un text molt
explotat en el
Tirant, l'autora viatja contínuament
d'un text a l'altre i demostra més coses importants: d'una banda,
detecta en quina versió un text de Corella va arribar al
Tirant i evidencia que Martorell havia conegut
estadis redaccionals diferents d'una mateixa prosa corelliana; de l'altra,
això darrer apunta a una proximitat ambiental entre l'univers dels dos
narradors que ajuda a explicar l'enorme permeabilitat del cavaller a la
literatura del teòleg d'una manera molt més eficaç que
altres treballs de què parlo més avall. L'estudi, conduït
amb precisió i rigor filològic, és un model de la mena de
feina que s'hauria de practicar, no ja amb Corella, sinó amb tots els
textos que tenen presència en el
Tirant, perquè tinc el convenciment que
només aquesta mena de treball a dues bandes podrà proporcionar
l'anotació literària que el
Tirant encara no té i, en
conseqüència, fixar amb molta més exactitud un text que
requereix, sovint, la correcció de l'editor. I de retruc es fa patent la
urgència amb què necessitem edicions solvents de molts textos
encara inèdits, la majoria traduccions de
clàssics, com ara les
Heroides d'Ovidi, les històries de Titus
Livi o els tractats
de re militari de Frontí i Vegeci, entre
altres.
Un treball com el d'Annicchiarico enllaça fàcilment
amb dues preguntes que recorren bona part de la bibliografia sobre la
qüestió: fins a quin punt la freqüentació i la
utilització massives d'un autor determinat impliquen l'apropiació
del seu sistema ètic o ideològic (i en aquest punt les respostes
solen ser negatives; només cal veure les conclusions de Hauf 1993a i de
Pujol 1998 i 1999a), i quina mena de consciència literària regeix
la manipulació martorelliana de textos d'altri, una qüestió
aquesta, en la qual hom es debat entre les alternatives que Martorell escriu
manipulant textos aliens per manca d'inventiva o perquè segueix
conscientment un model determinat d'escriptura. Les respostes, en aquest cas,
es decanten cap a la segona alternativa (vegeu novament Hauf 1993a i Pujol
1999b), tot i que resta obert el problema de la formació i els models
literaris del cavaller valencià (vegeu Pujol 1998). Aquestes dues
qüestions no es poden desvincular tampoc d'una de les adquisicions
més importants de la bibliografia recent: la preeminència
adquirida per la literatura clàssica i altres obres de temàtica
antiga (a les quals caldria associar almenys les proses de Boccaccio) en el
text del
Tirant. El fet que hi hagi en Martorell una
manifesta atracció per les obres que inspiraven també la tasca
literària d'escriptors de cultura llatina com Boccaccio o Corella
(és a dir, per Ovidi de les
Heroides, el Sèneca tràgic i les
Històries troianes de Guido delle
Colonne), i el necessari recurs de Martorell a les traduccions vernacles
d'aquestes obres llatines, han suscitat interpretacions de conjunt que volen
donar un sentit més exacte als pressupòsits, les ambicions i les
intencions de Joanot Martorell. Badia 1993, Cingolani 1995-96 i Pujol 1999b
apunten des de plantejaments pròxims la voluntat martorelliana de
dignificar la ficció cavalleresca gràcies a la substància
fornida per la historiografia i els tractats militars clàssics i les
seves conseqüències medievals d'una banda, i gràcies als
models estilístics i expressius d'una certa literatura clàssica i
del que podia ser vist com els seus equivalents moderns, de l'altra. En aquesta
mateixa direcció cal valorar el llibre de Donatella Siviero (1997), el
subtítol del qual (Echi testuali e modelli
generici) defineix molt bé el seu camp d'acció, tot i que
que a la pràctica resulta una mica erràtic, en part perquè
vol abastar molts fenòmens literaris alhora, i en part perquè els
«ecos textuals» són una matèria una mica vaporosa que
afavoreix, més que no pas refrena, l'establiment de fonts poc probables
(per bé que el capítol sobre els ecos lírics en la
novel·la, que és el millor del llibre, resulta prou ben fundat).
És per això que ens hauríem d'imposar com a primera feina
la recerca de fonts tan segures com sigui possible, fundades en la identitat
literal. I, si no tenim la prova textual que ens confirma una
dependència, hauríem de poder acumular més d'una
evidència que en suggereixi el coneixement, o, més prudentment,
que mostri identitats temàtiques o argumentals
__que al capdavall podrien ser
poligenètiques o tenir un origen comú més o menys
llunyà__ útils per a la
reconstrucció de la tradició.
En el panorama traçat, cal esmentar finalment un únic
cas en què la qüestió de les fonts del
Tirant ha estat abordada com a pretext per a la
construcció d'una hipòtesi sobre la seva autoria. Certament, cal
valorar positivament que Josep Guia (1996, i la seqüela de 1998) hagi
ampliat de manera significativa la llista de fragments procedents d'obres de
Corella, però cal impugnar decididament les conclusions que en treu (un
Corella autor del
Tirant, del
Spill i de la
Vita Christi) i el mètode i la mena de
raonaments amb què s'hi arriba: el bombardeig de preteses
evidències interpretades amb el peu forçat d'un
parti pris que s'imposa sobre el conjunt
fins a un punt tal que impedeix la comprensió, entre altres coses, de la
cultura subjacent al
Tirant i de les tècniques de
l'escriptura de Corella (tan diferents de les que es manifesten al
Tirant). Tot plegat fa destacar, per contrast,
la importància de treballs filològics, potser modestos,
però indiscutiblement més eficaços i molt més
importants (i remeto altra vegada al llibret d'Annicchiarico).
A banda, doncs, d'aquest intent de cercar «lo cinquèn
peu del moltó», el conjunt de les aportacions ressenyades ha
complexificat enormement el mapa de les fonts del
Tirant, que hem de suposar coincident amb el
mapa de la cultura de Joanot Martorell, i que ara com ara comprèn una
quarantena d'obres usades amb certesa en la redacció de la
novel·la (una quantitat de materials que, per ser controlada amb un
mínim de comoditat i de garanties, exigiria una anotació
sistemàtica del
Tirant que ara com ara som lluny de tenir). La
contínua ampliació d'aquest mapa hauria d'obligar a revisar la
imatge excessivament estereotipada que ens hem fet de Joanot Martorell i,
potser, a relacionar aquesta revisió amb algunes pistes documentals
recents que el fan cambrer del rei Alfons el Magnànim el 1452
__una dada aïllada en un període
mal documentat de la biografia de l'autor (Villalmanzo 1995: 534, doc. 849). En
la mesura que es pot definir millor la naturalesa de les seves lectures, i que
s'acumulen els materials per a la descripció de les tècniques
compositives de la novel·la, neixen també noves preguntes sobre
la seva formació, la seva biblioteca i les circumstàncies de
l'adquisició d'aquestes tècniques, que ara com ara no tenen
resposta. En qualsevol cas, és urgent fer-se càrrec (i em penso
que la bibliografia prou que ho consenteix) que l'escriptura del
Tirant és molt més complexa i
molt menys impremeditada del que havia semblat durant molts anys, i que abordar
l'estudi d'una font o d'un grup de fonts determinat implica l'establiment de
relacions amb tot un sistema que elles mateixes creen i en relació amb
el qual té sentit, no ja qualsevol detall literari, sinó el
conjunt de la novel·la.
Com se sap, el sistema es caracteritza primer de tot per
l'exclusivitat dels textos escrits en llengua vulgar. Això vol dir
fonamentalment obres originals catalanes i, en grau molt menor, italianes,
castellanes i franceses d'una banda, i de l'altra textos llatins
clàssics o medievals
__i també alguns d'italians i de
francesos__ que arriben al
Tirant a través de les traduccions al
català produïdes a grans trets en els seixanta o setanta anys
anteriors a la redacció de la novel·la. Es tracta, doncs, d'una
cultura que és lingüísticament romànica, però
que des del punt de vista dels seus components resulta un reflex molt exacte de
l'ampliació de les lectures dels laics que es produeix gradualment al
llarg de la primera meitat del segle XV, i que té en les traduccions el
seu instrument fonamental. Més i tot, i a falta d'altres materials
equiparables
__per raons diverses, ni Corella, ni
l'anònim del
Curial, ni Jaume Roig no ho són__, la novel·la de Martorell és també
el millor testimoni de l'impacte, la recepció, la lectura i la
rendibilitat literària i cultural de les traduccions d'obres llatines i
de les novetats que arribaven d'Itàlia. No era pas gratuïtament
que, en els textos prologals, l'autor construïa la seva autoritat assumint
la doble personalitat d'historiador i de traductor quatrecentista (Pujol
1999b).
Si tenim en compte que una de les actituds primordials de Martorell
com a escriptor és la voluntat imitativa d'uns models
__fins al punt d'incorporar-los parcialment o
completa al seu text__, el fenomen de les traduccions
resulta fonamental pel fet que la relació entre l'autor i els seus
models no s'estableix entre models culturals determinats per l'oposició
entre el llatí el vulgar, sinó en el si d'una continuïtat
lingüística vulgar i, doncs, en un món cultural que no
és dual
__com el de Corella o l'anònim del
Curial__ sinó unidimensional, i en el qual
vulgars i llatins, coetanis i clàssics, pertanyen a una mateixa
categoria i s'igualen lingüísticament i estilística.
És a dir: havent assumit les limitacions culturals inherents a la seva
condició de laic i tot el que aquestes limitacions impliquen
__entre altres, el treball literari a partir
d'una cultura exclusivament vernacla__, els
clàssics i els pseudoclàssics de Martorell són
necessàriament clàssics traduïts
__i en conseqüència reduïts
a una dimensió entre històrica i retòrica, i modificats
per la prosificació de les obres poètiques antigues i per
l'expansió informativa dels comentaris i les glosses que els traductors
han traslladat dels marges i les interlínies dels seus manuscrits
llatins a l'interior del nou text. Filtrats per les traduccions respectives,
Sèneca, Ovidi o Guido delle Colonne poden anar de costat amb Corella,
Boccaccio o Juan Rodríguez del Padrón, perquè, a ulls del
narrador, tant l'acte de recreació estilística que hi ha en
aquests darrers com el transvasament al català per l'expedient de la
traducció produeixen uns resultats literaris convergents que permeten
l'anivellament estilístic i la convivència paritària de
tots aquests models en l'horitzó cultural de Martorell.
Categories
Assumides aquestes nocions prèvies, una classificació
elemental de tots els materials amb presència més o menys segura
en la novel·la. Els distribueix en tres grans categories, determinades
en part per la pròpia naturalesa literària dels textos,
però sobretot per la funció que exerceixen, l'ús que se'n
fa i la manera com es relacionen amb les altres fonts. Vegem-les
sumàriament.
1. Una primera categoria la configuren els textos que són
«fonts» en el sentit genètic del mot i que actuen sobre la
novel·la en l'estadi de la
inventio generant i proporcionant
estructures, episodis o detalls narratius. Hi ha casos molt clars, com per
exemple «la pedrera de material narratiu» que és la
crònica de Muntaner,
La faula de Guillem de Torroella, uns quants
materials historiogràfics clàssics,
exempla i
novelle diversos, etc.,
pràcticament tots recollits a Riquer 1990 i 1992. Des del punt de vista
literari és una categoria molt heterogènia
__hi cap tot el que sigui
«narratiu»__ i al mateix temps oberta,
perquè la funció d'un text pot no esgotar-se en la
determinació d'estructures narratives i adquirir altres valors
més generals o més particulars (és a dir, ser un model
genèric i, al mateix temps, afavorir, convertit en model
estilístic o retòric, la seva apropiació textual, com
s'esdevé posem per cas amb les
Històries troianes). És, d'altra
banda, una categoria de fixació incerta perquè no sempre es pot
garantir sense dubtes la procedència d'un episodi d'un text determinat,
si no és que tenim pistes segures com ara els rastres textuals que la
font pot haver deixat.
Per exemple, hi ha una curiosa identitat narrativa
__estratègica__ entre la crema d'un pont de fusta al cap. 141 i l'ardit
amb què els romans vencen els sabins al llibre I, cap. XXXV, 37 de la
primera
Dècada de Livi. Les diferències
entre el passatge de Livi i el
Tirant són, com tantes altres vegades,
d'amplificació detallista i racionalista per part de Martorell,
però no haver trobat altres rastres livians obliga a preguntar-se si
realment el coneixia, i d'on podia haver tret el model per al seu estratagema.
Igualment, Cingolani (1995-96) ha detectat una possible dependència dels
Dictorum factorumque memorabilium de Valeri
Màxim als capítols 311-315, en què un captiu
albanès es presta a perdre un tros d'orelles i a ser assotat per tal
d'introduir-se com a espia al castell de Montúber, defensat per
Escariano, i facilitar la presa d'aquesta plaça forta. Tot i que
m'inclino a veure en l'episodi la reelaboració de tres exemples
de eliciendis ad proditionem narrats als
Stratagemata de Frontí (III, iii, 2-4),
potser a partir de la versió catalana medieval que Martorell coneixia,
això no vol dir que hàgim de concloure que Martorell no coneixia
Valeri Màxim. Ben altrament, es pot afirmar amb certesa que coneixia
l'obra en la traducció catalana d'Antoni Canals perquè
l'apòstrofe del rei de Tremicèn a la «ciutat
tirantina» (cap. 349) depèn directament d'un discurs de Valeri
Màxim contra els tarentins gràcies al suggeriment de l'adjectiu
«tarentina», cosa que, al mateix temps, il·lustra la
polivalència funcional de les fonts i uns mecanismes d'escriptura que
pertanyen pròpiament a la categoria que es descriurà tot
seguit2:
Aprés [el rei de Tremicèn] se girà devers la
Valeri:
__O ciutat tirantina, qui habundaues ciutat e
dix semblants paraules:
__O ciutat tirantina, del teu bé
restaràs deserta, car
ara hauran fi tots los teus plaers! E
tu stàs
inflada per supèrbia! Considera
bé los teus greus dans que en aquesta jornada aparrellats t'estan
(c. 349, p. 724).
VALERI:
O, ciutat tarentina, qui habundaues tant en
riquees e delits, que totes les encontrades tues haien enueia
del teu be! Ara has trobada fi de tots los teus
plaer[s], car, com
tu, inflada per superbia, comsiderant ab
gran fastig lestat soberch de la tua potencia, per la fortuna prospera, la qual
hauies cellauos, tu cega e folla, te leuist contra la espasa victoriosa del
nostre Imperi de Roma, per lo qual fuist destroida
(Valeri Màxim II, I, xiv, ed. Miquel i Planas 1914,
I: 91-92).
II. A l'altre extrem, caldria situar-hi el conjunt de les obres que
actuen sobre el Tirant en el nivell de felocutio, és a dir, que hi
són represes literalment, i que per tant es constitueixen en models
estilístics i retòrics, especialment adequats per al tractament
de certs aspectes relacionats amb la moral, la diplomàcia, la guerra o
l'amor (en alguns casos inserint textos complets, com és el cas de la
Lletra de reials costums) i per a la
construcció d'una prosa elevada, llatinitzada i «tocada de
retòrica» apta per al registre oral de les diverses formes de
parlament (parlars, conhorts, lamentacions, requestes, oracions, ambaixades
etc.), però també ocasionalment per a les descripcions de llocs,
vestits, batalles o tempestes. Certament, el grau de presència d'aquests
textos en el
Tirant és molt divers, i n'hi ha que
actuen de manera molt ocasional (és el cas de les lletres de batalla).
Si en fem abstracció, es pot delimitar un grup tancat de materials que
hi són molt usats i que configuren una categoria excepcionalment
coherent des del punt de vista literari, que resulta essencial en la
concepció i en la realització del
Tirant lo Blanc i que és una peça
clau del sistema imitatiu de la novel·la. Com veurem, l'operació
que Martorell hi practica pot ser singularment complexa.
III. Es pot establir encara una tercera categoria, molt més
heterogènia i en part «residual», de textos amb una
funció restringida a la satisfacció d'informacions puntuals de
caràcter divers (estratègic, moral, geogràfic etc.). Hi
caben tractats d'art militar, materials enciclopèdics com la
versió catalana del
Llibre del tresor de Brunetto Latini o el
Dotzè d'Eiximenis, el
Voyage de Mandeville, els
Proverbis de Cerverí, etc. En molts
d'aquests casos, la crítica hi ha endevinat també la
incorporació de la lletra dels models (és el que en permet la
identificació segura), i són susceptibles de diversos graus de
manipulació textual.
En aquest darrer sentit, no em sé estar de comentar una
represa inadvertida de la versió catalana del
Llibre del tresor, en què una coneguda
informació històrica relativa a Nabucodonosor (cf. Dan 4, 1-34) es recicla com un
exemplum al qual Plaerdemavida compara,
per contrastar-l'hi, el capteniment de Tirant davant la ciutat de
Montàgata. I convé destacar que, per tal de donar sentit moral a
la projecció de l'exemplum sobre Tirant,
Martorell ha hagut de transformar el càstig diví («fo
remudat en bou» etc.) en conversió moral («tornà
bo») (potser induït per alguna mena de corrupció textual?),
cosa que arrossega la concessió de valor ascètic, substituint la
bestialització del personatge, als set anys d'exili. Vegeu els dos
textos:
Morí a mala mort Aníbal, e Alexandre, moguts per
ambició de senyoria, los quals moriren per verí.
Nabugadonosor fon rey de Babilònia, no
per dret hereditari, com ell no fos de línea real, ans era home strany
nat de adulteri. Aquest destroy Jerusalem, així com tu vols fer
aquesta ciutat, la qual te ha costat poch de obrar, e cremà lo temple de
Salomó
e se'n portà tots los juheus
e·ls matà
e féu molts malvats actes
així com tu demostres voler fer. Però aquell
perdé soptosament la senyoria.
Sí·t faràs tu si perseveres en crueldat ni vols ab iniqua
intenció deseretar-nos. Emperò,
aquell tornà bo e tu restaràs
en ton mal prepòsit. Aquell
stigué VII anys en lo desert fent
vida contemplativa, penedint-se de sos defalliments, lo que tu no faràs,
car vols usar de cruel senyoria, lo que no deuries fer, puix tens desig del
món a conquistar
(c. 353, p. 733).
Lo regne de Babilònia és contengut sots aquells
dels egecians e dels assirians. Mas esdevench-se que
Nabugodensor ne fon rey, no pas per dret, car
ell no era de linatge real, ans fon un hom estrany desconegut,
qui nasqué celadament de adulteri. E
lavors començà l'emperi de Babilònia a muntar en noblesa e
altitud, d'on ell s'erguley envers Déu e envers lo setgle;
e destrohí Jerusalem e apresonà
tots los juheus, e féu moltes altres coses perverses en son temps.
D'on se sdevench, per divinal venjança, que
soptosament perdé la senyoria; e son
cors
fo remudat en bou, e habità VII anys en
los deserts ab les bèsties salvatges
(Libre del tresor, I, xxvii, 1, ed.
Wittlin 1980-89 I. 106-107.x
L'establiment d'aquestes categories és molt simplificador i
no dóna compte de les constants interferències entre els grups I
i II. Ja s'ha dit, per exemple, que les
Històries troianes actuen en diferents
nivells fent de model genèric i estructural, suggerint temes i fornint
discursos i fórmules estilístiques, amb una presència molt
més important del que vaig assenyalar a Pujol 1997, que deriva de la
centralitat modèlica d'aquest text, en llatí i en les diverses
versions vernacles, a la baixa edat mitjana europea.
Efectivament, els capítols africans van plens de l'obra de
Guido com a pauta
__i lletra__
descriptiva d'escenes bèl·liques. Es pot comprovar, per exemple,
al capítol 335, en què una frase pronunciada per Tirant, presa
d'Àiax al llibre XXVII de les
Històries troianes, arrossega la
descripció de la mort de Paris a mans d'aquell:
Tirant qui·s sentí nafrat,
dix:
__O tu, rey, qui
m'has nafrat de mort segons la gran dolor
que sent,
mas, ans que yo vaja als inferns, tu·m
seràs primer missatger que m'obren la porta, car yo t'i faré
prestament anar! E ferí·l ab l'acha per mig
del cap, que dos parts ne féu, e caygué entre los peus dels
cavalls. E com los moros vefren jaure lo seu cors en terra, ab gran treball lo
pogueren cobrar
(c. 335, ps. 701-702).
E com Ayachs be sentis que daquella nafra
deuia morir sens falla [...] Paris troba, e acostas a ell
e dix li: «Paris, Paris! tu ab colp
la sageta
me has cruelment mort; mas, ans que yo mort
deuall als inferns, tum seras missatger ey
iras primer [...]». E tan tost
ab la sua espasa axil feri mortalment en la
cara, que les galtes li parti en dues parts, e, departides del ceruell,
decontinent Paris
caygue mort
entre los peus dels cavalls. [...]
E los Troyans, veent Paris mort, recobren lo seu
cors ab gran trebayl, e ab moltes lagremes lo porten a la Ciutat
(XXVII, ed. Miquel i Planas 1916: 276).
No cal, però, que l'enllaç es produeixi a partir de
la veu dels personatges. Un ràpid sumari narratiu i l'establiment d'una
treva poden dependre també textualment de les
Històries:
Cinch dies contínuus durà lo combatre e com los
moros no u poguessen comportar per causa de la pudor dels cossos morts,
trameteren missatgers al[s] crestians que·ls donassen treves. E lo rey
S[c]ariano e Tirant foren contents e les atorgaren de bona voluntat
(c. 340, p. 711).
E axi mateix, sens alcun mija, per ·VII· dies
continuus se combateren. E com los grechs mes auant nou poguessen sostenir, per
la pudor dels molts corsos morts, per lurs missatgers demanarem al rey Priam
treves de ·II· meses, les quals lo Rey los atorga e les ferma
(XXV, ed. Miquel i Planas 1916: 254).
Aquests exemples són només la punta d'un iceberg
d'una dimensió encara insospitada; sobretot en les campanyes
nordafricanes de Tirant, s'adverteixen contínuament situacions i detalls
versemblantment remuntables al text de Guido, que la paciència dels
erudits anirà traient a la llum.
Passa una cosa semblant amb algunes fonts només aparentment
restringides al subministrament de retòrica sentimental o
tràgica, com les
Heroides XVI i XVII d'Ovidi,
Les troianes de Sèneca o la
Tragèdia de Caldesa de Corella: en el
primer cas, l'intercanvi epistolar de Paris i Helena proporciona un model
dialògic útil per al plantejament de les relacions de Tirant i
Carmesina i d'Hipòlit i l'Emperadriu
__tot i que s'interfereix amb altres models
(Pujol 1997). En el segon, hi ha evidents similituds estructurals entre el
desenllaç luctuós de la novel·la i alguns episodis de la
tragèdia senequiana
__bàsicament, l'associació
entre la mort dels herois i les noces d'una heroïna, la centralitat
escènica de la tomba o l 'hàbil aprofitament, gràcies a
Sèneca, de la camisa de Carmesina que Tirant tenia en penyora (Pujol
1995-96). En el tercer, és sabut fins a quin punt la ficció de la
Viuda Reposada al cap. 283 està determinada per l'estructura narrativa
de la tragèdia de Corella (Garriga 1991). En tots tres casos, aquesta
determinació estructural té la seva correspondència en la
utilització de les paraules de Paris i d'Helena, d'Hècuba o
d'Andròmaca i del narrador de l'obreta corelliana en boca dels
personatges de Martorell.
Amb això últim ja ens hem situat de ple en la segona
categoria, aquella en què memòria i escriptura s'enllacen a
partir de la idea que la literatura, o si més no certs registres
literaris elevats, consisteix en la
imitatio d'uns models dels quals
Martorell s'apropia creativament en un exercici fagocitador absolutament
singular en el panorama de la literatura catalana del segle XV. Els materials
constitutius essencials d'aquest grup s'han consignat a l'apèndix i,
indicant en cada cas tots els capítols en què cada obra apareix
incorporada literalment. La llista de les obres assumides textualment amb
presència a tota o a una gran part de la novel·la comprèn
dotze proses de Corella (del capítol 3 al 485), les
Històries troianes (almenys des del
capítol 117, i n'hi ha encara al 340), les
Tragèdies de Sèneca (des del
capítol 3 al 477), les
Heroides d'Ovidi (almenys des del 117 al 319),
la
Fiammetta (del 216 al 399), el
Decameron (del 271 al 412) i el
Filocolo (del 189 al 433) de Giovanni Boccaccio
i les epístoles pseudoovidianes de Juan Rodríguez del
Padrón (del 154 al 173). La presència ocasional de les primeres
frases de la
Tragèdia de Lancalot al capítol
28 (Butinyà 1990) suggereix la utilització d'altres materials de
la mateixa naturalesa, detectables però no identificats (ho fan pensar
el parlament de la comtessa de Varoic al cap. 3, reprès al 474 en boca
de l'emperadriu, i la repetició de fórmules molt retoricades en
moments diferents de l'obra). Idealment, formen part del mateix grup obres com
Lo somni de Bernat Metge o l'Escipió e Aníbal d'Antoni Canals, per bé
que la seva presència de moment limitada a un parell de capítols
cada una (caps. 298 i 309, i 355 i 357, respectivament; vegeu Riquer 1990 i
Renedo 1995-96) i els contextos marcats doctrinalment en què apareixen
__pendents encara d'estudis
sistemàtics que n'identifiquin les fonts__ en
fan casos singulars.
D'aquestes dades es desprèn, a part el fet que l'abast de
l'ús i la presència de cada text és variable, una neta
distinció entre els materials usats des del principi de la
novel·la, que són Corella i Sèneca, i aquells que s'hi han
anat incorporant més endavant, però que, en fer-ho, han
esdevingut tan fonamentals com els primers en la caracterització de
l'estil elevat i sobretot del clima sentimental que presideix la
dimensió amorosa i, en part, de l'oratòria militar i
diplomàtica (Històries troianes,
Heroides,
Fiammetta). En segon lloc, algunes obres
són conegudes
__o, si volem ser prudents, usades__ molt fragmentàriament, com s'esdevé amb el
pròleg i les dues
novelles del
Decameron. Pel que fa a Sèneca, la
limitació a quatre tragèdies de les vuit conservades en
català suggereix la utilització d'un manuscrit incomplet semblant
a alguns dels que es descriuen a Martínez 1995. Finalment, convé
remarcar que en el panorama dels materials corellians destaca l'absència
total de cap detall pres d'aquest autor entre els capítols 55 i 120.
Bona part d'aquesta absència de Corella
__i de fet de gairebé tots els altres
materials__ coincideix exactament amb la
narració de les justes a Anglaterra i amb la seqüència
narrativa de Sicília i Rodes; n'ignoro les causes, però és
una dada a considerar seriosament a l'hora de reconstruir els processos
creatius del Tirant.
Valoracions
El caràcter essencial i modèlic que resulta de la
freqüència d'ús i de la continuïtat en la reescriptura
de fragments de totes aquestes obres depèn directament dels valors de
què cada una és portadora, que en el cas de les
Històries troianes i de Corella es fan
molt evidents. El primer forneix un model d'història d'armes i amor de
prestigi clàssic, amb molts esquemes bèl·lics i alguns
d'amorosos susceptibles de represa narrativa, i amb nombrosos models de
retòrica diplomàtica, militar i amorosa, tot plegat presentat en
el català molt fidel al seu model llatí de Jaume Conesa
__i no és aliena a l'estil de
l'original i de la traducció la formació notarial de Guido delle
Colonne i del seu traductor català. El reflex literari d'aquesta
influència està regit per una significativa coherència;
d'aquí que es calquin esquemes narratius
__amorosos sobretot, però també
bèl·lics__ i es reprenguin
monòlegs, debats, consolacions o discursos a partir d'associacions
estrictament temàtiques (tot i que Martorell també recorre a
l'extracció de frases sentencioses reutilitzables fora de context,
d'acord amb alguns dels tractaments possibles de l'obra a l'edat mitjana). Amb
tot, malgrat el caràcter modèlic de les
Històries troianes, la seva
explotació textual és inferior a la d'altres autors i obres,
començant per Corella. El seu contemporani permet a Martorell,
més que cap altra font, dur a les últimes
conseqüències la retorització i les tendències
estilístiques que les
Històries insinuen, i al mateix temps
ofereix una mina de discursos en primera persona
__sobretot femenina__
rics en retòrica bàsicament sentimental i lamentatòria i
en fórmules estilístiques recurrents. D'aquí que Corella
serveixi tants exordis
__des de fórmules d'endreça
reciclables en varietat de contextos, fins a frases sentencioses__, alhora que, pel fet que la seva retòrica
és rica en tots els recursos de l'amplificatio, pot adequar-se a múltiples situacions
a partir del reconeixement d'identitats molt genèriques (plany,
lamentació, queixa contra la fortuna, etc.; fixem-nos que la primera
dona que apareix al
Tirant es lamenta amb l'Hècuba
corelliana, i Carmesina, com és sabut, plora la mort de Tirant amb mots
de l'Hero del mateix autor). En darrer terme, Corella és una poesia amb
molta retòrica i amb molt poca faula, d'acord amb les
preferències d'un novel·lista capaç de confondre la font
de Narcís amb el riu Leteu, però que trobava en Ovidi o en
Sèneca
__també en Boccaccio__ aquesta mateixa orientació tota retòrica
de la poesia dels antics.
En aquest sentit, crec que Corella actua en el
Tirant encara a un altre nivell, perquè
la seva obra és el punt d'arribada d'una tradició
literària que arrenca dels models temàtics, genèrics i
estilístics del Sèneca tràgic i l'Ovidi de les
Metamorfosis i les
Heroides, es completa amb els materials i
l'estil de Guido delle Colonne i passa pel filtre de la
Fiammetta i pel Boccaccio
volgare en general. Llevat de les
Metamorfosis, les fonts de Corella són
també les fonts essencials de Martorell. Als ulls d'aquest, totes
pertanyen a una mateixa gran família per les branques de la qual viatja
sense gaires manies. Per això al començament he escrit que el
«fer-se» de Martorell com a escriptor al llarg del
Tirant és un
«reconèixer-se» en nous textos. Crec que es pot afirmar que
Guido i Corella fan de substrat al progressiu descobriment d'altres textos que
es reconeixen com a pertanyents a la mateixa tradició, en els quals
s'identifiquen unes comunes tendències estilístiques i que, en
conseqüència, s'incorporen amb tota normalitat al conjunt. Penso en
les traduccions catalanes de les
Heroides i de la
Fiammetta. Les primeres, que fan la seva
aparició sobreposant-se a esquemes narratius de les
Històries troianes, enriqueixen els
discursos amb frases més o menys sentencioses de caràcter
amorós i ajuden sobretot a configurar els discursos de Tirant i
Carmesina, que assumeixen l'univers sentimental que les heroïnes ovidianes
__i alguns herois__
han creat en l'espai de confessió privada de l'epístola. En
aquest sentit, són significatives de la coherència del
novel·lista tant l'atribució majoritària a dones dels
materials ovidians (si més no, de I a XV) com l'aprofitament molt
sistemàtic de l'intercanvi de Paris i Helena (XVI i XVII), que d'altra
banda troba els seus èmuls moderns en textos quatrecentistes com les
epístoles d'Aquil·les i Políxena de Corella i les de
Troilus i Briseida de Rodríguez del Padrón, utilitzades
també en contextos dialèctics no necessàriament epistolars
__i que, al seu torn, també extreuen
la matèria de les
Històries troianes.
En aquesta tradició en què l'art d'escriure els
sentiments dels enamorats es revela fonamental, el descobriment
martorellià de la
Fiammetta de Boccaccio devia ser tot un
esdeveniment. L'extens i reiteratiu discurs elegíac de
Fiammetta, que, com en les lletres de les
Heroides, resta suspès en el present i
narrativament irresolt, té un doble avantatge: a la hipertròfia
retòrica dels sentiments i a la seva varietat de planys, imprecacions,
records, precs, etc. li correspon una narrativitat escassa o nul·la que
permet a Martorell convertir la peça boccacciana en una pedrera molt
més explotable que Ovidi, sobretot en uns capítols (del 268 al
299) determinats per la preparació, l'execució i els efectes de
la «ficció» de la Viuda Reposada, que requereixen
__i, de fet, reuneixen__ una altíssima concentració de sentiments
extremats. I ja que parlo de narrativitat escassa, resulta significatiu de les
preferències i de les necessitats literàries de Martorell el fet
que les dues
novelle del Decameron amb
presència textual al
Tirant, la III 5 (Zima) i la x 8 (Tito i
Gisippo), siguin protagonitzades en gran part per l'eloqüència
enginyosa d'un amant i pels savis discursos d'alta volada moral, amorosa i
retòrica de dos «filosofanti in
Attene»; i ho és igualment que les
questioni d'ámore del llibre IV del
Filocolo hagin estat sotmeses a un tal
procés de trituració que de la naturalesa dialògica
original i del seu caràcter de doctrina cortesa coherent no en queda
absolutament res. En part, això és el que sembla que
s'esdevé amb el Sèneca tràgic, molt reduït a
sentències o a reelaboració a partir d'uns mots clau.
Només en part, però, perquè ja s'ha apuntat que arriba a
adquirir una presència determinant en els capítols posteriors a
la mort del protagonista.
Aquesta referència al desenllaç de la novel·la
permet introduir, reprenent idees apuntades abans a propòsit de les
interferències entre els grups i) i ii), algunes consideracions sobre el
comportament concret d'aquests materials en el text del
Tirant. Sovint se superposen
intel·ligentment als esquemes narratius presos d'altres models del grup
i), creant tot un sistema d 'estratificacions i de salts de text a text que es
poden il·lustrar, en els capítols 117-119, amb la
superposició de Muntaner, que dóna l'esquema bàsic del
topos de Constantinoble, de Guido delle Colonne
__que proporciona la dimensió antiga i
amorosa del mateix motiu, amb projecció de situacions concretes: la sala
endolada i la contemplació a l'església__
i les
Heroides d'Ovidi, d'on deriva la
descripció del sobtat enamorament de
Tirant; o amb el desenllaç, on a un
rerefons possiblement derivat dels models cronístics de la mort del
monarca i del final del
Tristan en prose se superposa la
situació escènica de
Les troianes de Sèneca, juntament amb
material verbal que en prové, i s'hi afegeix la retòrica
lamentatòria de l'Hècuba i sobretot del
Leandre i Hero de Corella, dues obres que hi
encaixen per la identitat temàtica general (mort dels herois troians i
destrucció de la ciutat) i particular (plany de la dona sobre l'amant
mort).
Exemples com els assenyalats parlen a favor d'una consciència
literària que acull una font determinada, i la combina amb altres, en
funció d'associacions alhora temàtiques i genèriques, cosa
que al seu torn reverteix sobre la ja assenyalada coherència
literària del grup ii) i que obliga a tenir en compte, no com es
comporta una font en el
Tirant, sinó de fet com s'hi comporten
totes, o unes quantes, alhora, perquè l'autor escriu amb diversos
materials a l'horitzó
__és a dir, a la memòria__ i perquè no és gens estrany que treballi a
base de combinacions de diversos textos, que és un aspecte que
pràcticament només ha estat estudiat en el cas de les
epístoles amoroses (Hauf 1993b), construïdes amb una
autèntica tècnica de centó. Amb tot, el fenomen es pot
produir en qualsevol moment de la novel·la, amb graus diversos de
coherència i d'adequació del material al nou context. I remarco
això darrer perquè, tal com deia Velli a propòsit de
Boccaccio, Martorell fagocita
significants, no
significats. Amb l'atenció centrada
sobretot en la pura dimensió verbal, l'autor queda exempt de compromisos
literaris o ideològics i gaudeix d'una llibertat extraordinària
que li permet ser alhora desinhibit en el saqueig i activament creatiu en
l'apropiació des del moment que la font es recontextualitza totalment.
Evidentment, això també comporta el perill de la
indiscriminació, patent en la reducció dels models a frases que
van esquitxant un discurs, en l'aparició d'un mateix text en contextos
diferents i sobretot en la intercanviabilitat una mica sorprenent que sovint
descobrim entre materials genèricament ben diferenciats (és
així que trobem fragments de lletres de batalla en contextos amorosos i,
a l'inrevés, les epístoles de Troilus i Briseida de
Rodríguez del Padrón es reconstrueixen en forma de debat en el
camp de batalla, tal com s'esdevé també amb fragments de la
Fiammetta que per la seva indeterminació
narrativa encaixen en els contextos més heterogenis).
Exemples
Del darrer paràgraf es pot desprendre una notable diversitat
d'usos i manipulacions de les fonts. Els exemples que comento tot seguit volen
justificar totes aquestes afirmacions i, naturalment, il·lustrar-les per
tal d'encarar amb més elements de judici unes conclusions finals.
Remeto, doncs, als textos reunits en l'apèndix II (el text de l'esquerra
és sempre el del
Tirant, i el de la dreta el de la font o fonts;
en alguns casos, assenyalo amb xifres romanes les unitats de text aliè
integrades en un passatge determinat i remeto sempre als treballs que han
identificat les fonts en qüestió).
En el text 1 (cap. 178) hi tenim la reacció de
Tirant davant les proposes
d'Abadal·là Salomó de casar Carmesina amb el soldà.
Les quatre unitats assenyalades corresponen a quatre passatges de les
Heroides IX (Deianira) i XVIII (Leandre), dels
quals m'interessen els dos centrals, procedents d'aquesta darrera
epístola. En Ovidi, tots dos tenen un context clar: a (ii) Leandre, que
ja desitjaria ser a l'altra banda del freu, increpa la tramuntana perquè
li impedeix la travessia natatòria; a (iii), el mateix Leandre compara
la inaccessible proximitat d'Hero al suplici infernal de Tàntal. En el
Tirant, el desplaçament de context
és radical: Tirant no ha d'anar enlloc, però l'ambaixador turc
és, com la tramuntana, un obstacle per al viatge metafòric del
seu amor, de manera que li escauen, amb les modificacions i els afegits
indispensables, els qualificatius de Leandre contra el vent del nord.
Igualment, la distància real de Leandre s'ha convertit ara en
possibilitat de distància futura, de manera que, tot i els embolics
conceptuals que sembla que es fa Martorell, la comparació amb
Tàntal és eficaç només a condició d'inserir
la frase «E si la altesa vostra se'n va» (repetida més avall
per dotar de sentit el fragment procedent de l'epístola IX).
El text 3 (un fragment de la resposta de Carmesina als mots de
Tirant que hi ha reproduïts al text 2) és un bon exemple
d'associació de fonts. L'heroïna hi evidencia el contrast entre el
seu amor per Tirant i la ignorància paterna dels seus sentiments, un
tema que permet fàcilment l'acomodació de les paraules de la
Mirra corelliana, basades, salvant les distàncies, en el mateix
contrast. El que resulta més interessant és, però,
l'enllaç amb uns mots d'Helena (Heroides XVII), que han estat
arrossegats per la memòria d'una comuna estructura sintàctica: un
subjecte masculí
__pare o marit__ que
confia en la dona, i que
__la cosa en Ovidi té molt sentit__ veu en la bellesa d'ella un motiu d'inquietud.
Tanmateix, aquesta subtilesa associativa pot quedar compensada per casos en
què les costures entre fonts produeixen grinyols ostensibles. En el text
2, Tirant demana a Carmesina per enèsima vegada que li deixi obtenir el
«compliment del que tant desijava». L'únic préstec
realment funcional és la demanda (v) i (vi), que prové de la
traducció catalana de l'Heroida XVI. La Mirra de
Corella, en el fragment que comento, hi fa més aviat una funció
retòrica i suasòria
__és material per a l'amplificatio, a condició d'eliminar les
referències a la culpa de Mirra quan els mots usats són els de
l'heroïna (iv), i simplement transcrivint les admonicions de la dida de
Mirra en el darrer fragment (vii). D'altra banda, la primera frase del
parlament, que prové de la discussió provocada per una
novella del
Filocolo, ha estat atreta pel seu valor
sentenciós i fa efectiva la norma retòrica de començar el
discurs amb una sentència, en aquest cas amb una generalització
moral que té, en el nou context, una lectura amorosa:
«pobresa» i «rica vida» tenen la seva exacta
traducció en el present insatisfet de Tirant i en el desig de
satisfacció del seu desig amorós. Tanmateix, la frase
següent és força més difícil d'entendre. En el
model, l'«una» i l'«altra» es refereixen a dues dones
d'una altra novel·la; en el
Tirant s'han de referir a «pobresa
» i a «rica vida» respectivament, tot i que la lectura no
és gens evident i podríem pensar fàcilment en una
inadequació entre el text i la font provocada per oscil·lacions
en la tensió redaccional de l'autor.
Un nucli narratiu especialment ric en combinació de fonts
és el determinat per la ficció de la Viuda Reposada al
capítol 283, que de fet abasta des del capítol 264 fins al 296.
Els capítols 264-267 forneixen la justificació psicològica
de les actuacions de la Viuda Reposada (el seu amor per Tirant, que aquest
rebutja). El 268, d'on s'ha extret el text 4, és tot ell ocupat per un
parlament difamatori en què la Viuda Reposada assumeix el paper de la
nutrix clàssica que tolera a
contracor la deshonestedat de la dona que ha criat. Després d'un
paràgraf anunciant el servei que farà a Tirant revelant-li
«com ella [Carmesina] se sia despullada de tota pietat e de la honor sua,
de son pare e de sa mare», la Viuda contraposa el servei amorós
honest de Tirant i de «molts altres qui d'ella són
enamorats» al «nefandíssim crim de adulteri»
comès per la princesa, una fórmula corelliana que avança
la immediata represa de les interrogacions retòriques que en la
Tragèdia de Caldesa fan de pont entre
l'exordium i la
narratio, i tot seguit es reprèn
una frase de la
narratio, treta del seu context original
(el servei amorós) i manipulada per acomodar-la a la nova
situació (el servei de la dida i el contrast entre aquest i el pecat de
la princesa) (vegeu Garriga 1991). Un cop establerta la tonalitat,
l'última frase dóna peu a una reflexió sobre el pecat
d'adulteri que desemboca en la revelació que la princesa «se sia
enbolicada ab lo Lauseta que·s nomena, sclau negre». A partir
d'aquí, la Viuda fa tres coses:
a) anuncia que proporcionarà a Tirant
una prova ocular d'aquesta revelació,
b) evoca un embaràs i les
pràctiques avortives de Carmesina, i
c) tanca el seu discurs reproduint en discurs
directe les suposades reconvencions que, com a bona dida, adreça a la
princesa. La calúmnia s'elabora a partir d'un muntatge hàbil de
diversos passatges d'Heroides XI, és a dir, de la
lletra en què Cànace escriu al seu germà Macareu sobre les
conseqüències de les seves relacions incestuoses: les alteracions
somàtiques, l'embaràs, els intents d'avortament i la necessitat
d'amagar la criatura al pare. A banda els canvis d'ordre en les primeres frases
(i), destaquen dues coses: d'una banda, les pràctiques avortives de
Cànace són inútils, i és a partir d'aquí que
prenen sentit la referència a un fill marcat pel pecat matern i la
necessitat d'amagar-lo, mentre que el discurs de la Viuda pressuposa
l'èxit d'aquelles pràctiques i, doncs, la damnació del
fill, tot plegat justificat per la necessitat que «tal nét no
pervengués davant la vista de l'emperador son avi». D'altra banda,
la clau que justifica l'escaiença d'aquest discurs en boca de la Viuda
és la referència del text ovidià a la nodrissa com a
procuradora d'herbes (ii). La Viuda Reposada assumeix, doncs, tot i que en clau
de calúmnia, la funció que li atorga l'epístola de
Cànace. Això és important, perquè el text usat en
el paràgraf següent (v) és acollit exactament amb la mateixa
justificació, és a dir, l'exercici de les funcions pròpies
de la dida. En aquest text, els mots de la dida formen part d'un extens
diàleg en què aquesta censura Fiammetta pel seu lliurament
adulterí a l'amor de Panfilo, amb la previsible combinació
d'arguments morals i de recordatoris sobre l'honor familiar. El discurs,
novament, és ben escaient als fingiments de la Viuda, que ha d'accentuar
la seva pretesa rectitud per oposició a la també pretesa
deshonestedat de la princesa. Aquests fingiments culminen en la seva
resolució malèvola, rubricada per uns determinis criminals
manllevats de la versió catalana de la
Medea senequiana (més concretament,
recosint en un sol discurs tres frases provinents de llocs i contextos
diferents del model), tal com es pot veure al text 5.
L'exemple següent (text 6abc) mostra la reutilització
d'uns mateixos passatges de
Decameron X 8 en contextos diferents. A 6a, el
fragment boccaccià s'ha vist desplaçat del seu context moral (un
soliloqui de Tito sobre la necessitat de refrenar l'amor contra tota raó
que ha concebut per la promesa del seu amic Gisippo) per referir-se,
simplement, a la voluntat d'autoexili del senyor d'Agramunt després
d'una seva acció contra Plaerdemavida. D'aquí que no acabin
d'encaixar en el text la necessitat de reconeixement moral i el refrenament
d'un «desijós apetit» de fugir. En canvi, a 6b tenim un
ús recte del mateix passatge quan Carmesina, després de defensar
amb les llàgrimes
__i amb mots de Fiammetta__ la seva honestedat davant l'ímpetu de Tirant,
intenta refrenar l'heroi amb un discurs moral que, a més de les frases
vistes ara mateix, incorpora un altre passatge del primer monòleg de
Tito, el referit a la força de les lleis de l'amor. L'enllaç
d'aquests dos passatges és intel·ligent i incongruent alhora. En
el model, tots dos són en boca de Tito, però el segon nega el
primer, ja que Tito el fa servir per justificar el seu enamorament i per
invalidar els escrúpols morals formulats en el primer monòleg.
Sembla, doncs, que Martorell ha volgut donar més força als
requeriments morals de Carmesina amb l'expedient de ponderar la potència
de les forces d'amor, i per això el discurs de la princesa acaba
afirmant que «grandíssima virtut és resestir a les males
inclinacions de delit». Ara bé, la força de les lleis d'
amor tot just invocada pot trobar també ocasió per a un ús
més apropiat, com s'escau en una requesta amorosa de la reina Maragdina
a Tirant (és el text 6c), on la jove mora utilitza la sentència,
completada amb la tòpica dels efectes ennoblidors de (amor, amb vistes a
guanyar-se l'amor del protagonista.
Finalment, el text 7 prové d'un llarg episodi de factura
còmica, i s'hi recullen fragments d'una conversa de Tirant amb
Plaerdemavida i d'una altra de Tirant amb Carmesina. Contràriament al
que podríem esperar, no reprenen un sol passatge del model, sinó
que es poden remuntar a cinc llocs diferents del llibre IV del
Filocolo de Boccaccio, i, doncs, a diferents de
les
questioni d'amore que s'hi debaten, cosa
que evidencia fins a quin punt l'objectiu del novel·lista no és
la represa conceptual d'una argumentació determinada. Per exemple, la
primera frase boccacciana (i) prové d'una qüestió sobre si
és millor veure la dama o pensar-hi, i més concretament, de les
argumentacions a favor de la visió. Martorell s'ha guiat pel
caràcter sentenciós de la frase, però li ha atorgat un nou
sentit del tot coherent amb la funció de Plaerdemavida, que recrimina a
Tirant la manca de decisió a entrar i gaudir de la visió de la
princesa mentre es vesteix. L'alegria festiva de Plaerdemavida regeix
també la recontextualització immediata d'una altra frase del
Filocolo en què el protagonista és exhortat a deportar-se vora la
mar després que ha cessat el temps tempestuós; la
substitució de
viaggio per «desig» propicia
el canvi de tema i fa al·lusió al seu amor insatisfet per
Hipòlit (evidentment, si Plaerdemavida creu que «molt major delit
porta lo mirar que no fa lo pensar», només pot veure
Hipòlit «ab ulls de dolorosa pensa» perquè no
és un delit present sinó un «sdevenidor desig»). A
partir d'aquí concorren d'una banda un estilema boccaccià (iii)
i, de l'altra, una sentència (iv) que vol justificar el dolor
amorós de Plaerdemavida, provinent d'una qüestió sobre la
preferència de començar per una jove o per una vella a l'hora de
donar l'amor a totes dues. La sentència (cal començar per la
jove) encaixa plausiblement en l'estat sentimental de Plaerdemavida, que ara
com ara té el bé, és a dir Hipòlit, com a cosa
esdevenidora. La següent intervenció de la donzella presenta
també l'enllaç de dos
loci boccaccians. El primer (v)
prové del plantejament vagament narratiu d'una qüestió, i,
no essent sentenciós, implica solament atracció per una
fórmula expressiva que, al
Tirant, té la funció de refermar
la bona disposició de la princesa des del punt de vista interessat de
Plaerdemavida. Tornem de seguida, però, al to sentenciós.
Plaerdemavida ajudarà Tirant amb dues sentències
enllaçades (vi), la segona presa a la lletra del
Filocolo, mentre que la primera ha estat
objecte d'una visible elaboració. Pel que fa al diàleg entre
Tirant i Carmesina, tota la primera frase (vii) reprèn quasi literalment
una rèplica de Fiammetta; la resta, però, presenta una
tècnica més interessant, perquè la frase (viii) és
el resultat d'afegir la conjunció concessiva inicial, més un
predicat, a la qualificació amb què es presenta en el
Filocolo una jove innominada, i perquè
Carmesina imposa uns límits a la fogositat de Tirant, que s'haurà
d'acontentar amb la visió i, com a molt, amb l'aproximació
física del bes, servint-se de l'inici d'una rèplica de Fiammetta
(ix). Es clar que la flama en qüestió, com afegeix Martorell,
«és amor», i que no és sinó un reflex de la
bellesa femenina en els ulls de l'enamorat, segons un lloc comú de
llarga tradició.
Final
Espero que els pocs exemples vistos hauran demostrat la varietat
dels mecanismes amb què les fonts de Martorell s'acomoden a l'escriptura
concreta de la novel·la. Bàsicament, aquests mecanismes estan
regits per dues menes d'associacions. En uns casos, el tema, la situació
o el tipus de relació entre els personatges suggereixen frases i
passatges que neixen de situacions semblants o si més no extrapolables
(Heroides a 1, 2, 4;
Fiammetta a 4;
Medea a 5;
Decameron X 8 a 6b i 6c; és també
el cas de l'ús de Valeri Màxim comentat a l'apartat 2), i
determinen els enllaços entre unes fonts i unes altres (Mirra/Heroides a 3;
Heroides/Fiammetta a 4).
En altres, el recurs a uns textos s'explica perquè permeten
l'amplificació o ajuden a dibuixar estratègies retòriques
(Filocolo i
Lamentació de Mirra a 2) o,
senzillament, perquè, com passa amb el
Filocolo en el text 7, l'autor hi troba
sentències o fórmules estilístiques que, enllaçades
a partir d'associacions verbals i potser de mots clau, i disposades amb
tècnica de mosaic, creen el discurs dels personatges. Afegim-hi la
imitació molt literal de les
Històries troianes, o la llibertat amb
què la història pot esdevenir
exemplum, ja il·lustrada a
propòsit de Brunetto Latini. De tot plegat també resulta patent
que, siguin quines siguin les claus que permeten en cada cas l'itinerari de la
memòria literària a l'escriptura, Martorell no es compromet
sinó ocasionalment amb el significat de les seves fonts, reduïdes a
un gran magatzem de significants pel qual es mou lliurement a la recerca dels
seus materials de construcció. La detecció progressiva de noves
fonts, que ha contribuït a engrandir les dimensions del magatzem, mostra
que aquest és un comportament sistemàtic de tota la
novel·la i no pas ocasional d'uns capítols determinats, i tot
plegat porta a concloure que Martorell sabia el que es feia; que, des de les
seves limitacions formatives, provava d'aplicar a la narrativa cavalleresca
unes tècniques d'escriptura d'origen escolar, i que, responent a les
modes literàries del seu temps, ho feia en general triant amb
coherència els textos que més poguessin satisfer els seus
objectius d'elevació estilística i de creació de climes
tràgics o sentimentals (i això independentment de la major o
menor fortuna dels resultats ). En algun lloc, no sé on, Joanot
Martorell havia d'haver après que l'escriptura culta consistia en aquest
exercici de recomposició imitativa a partir de l'escriptura dels altres.
Al capdavall, salvant totes les astronòmiques distàncies que
calguin, és la manera com escrivien Boccaccio o Bernat Metge
__i Corella, per bé que aquest
camuflava textos i costures sota l'espessor de la seva prosa d'art. Ells,
però, havien anat a escola, llegien en llatí uns
auctores de debò i reescrivien
bàsicament a través de l'acte de digestió literària
que implica la traducció als vulgars respectius, que al seu torn en
resultaven ennoblits. Martorell, gràcies a ells i a uns quants
traductors, ja es va trobar la feina feta.
Apèndix I. Obres clàssiques i medievals
més usades al «Tirant»
1 [Pujol 1997] O com me tinch per
malaventurat per ésser vengut ací, per ço com veig dos
contraris star ensemps en una voluntat, qui deneguen lo dret a de qui
és!
(i)
O cruel Tirant! ¿Per què dubtes
morir, qui veus lo pare unit ab son consell contra la excelsa persona de
sa filla? Que sia sotsmesa a hun moro enemich de Déu e de la nostra ley!
[...]
(i)
O cruel Deianira! per que duptes morir?
(Her. ix, v. 164)
.
(ii) Ay, que yo
veig ab la pensa allà hon ab lo cors no
puch anar! O, missatger
més cruel que los altres!
Yo·t tenguí pres e, si tant hagués sabut que m'havies tant
enujar, no t'haguera perdonada la vida ni posat en libertat. E donant-te de
grat lo que tant desijaves, ¿per què fas tan
cruels
batalles contra mi ab pensa deliberada? O
missatger, qui Abdal·là Salamó nomenarte fas! Si est en
retort com me diguist que havies amat e,
si no u sabs, vull que u sàpies:
que, encara que tu
no cometes crueldat contra la senyora
princessa, comets-la
contra mi, qui tant de bé t'he fet.
Què faries tu si no sabesses què
és amor? Benaventurada cosa és la mort, qui dóna
remey a tots los mals!
(ii)E vaix ab la pensa lla on no pusch anar ab
lo cors [...] Mas tu, tramuntana,
pus cruel que los altres forts vents,
per que fas batalles contra mi ab deliberada
pensa? O tramuntana!
si no ho saps, sapias que no fas crueltat a
la mar,
mas a mi. Que faeres si no sabesses ques es
amor? Jatsia que sies tan freda, però tu no denegues en temps
passat esser stada scalfada fortment per les amors de Oritza, filla de Oritheu,
rey de Athenes.
(Her. XVIII, vv. 30 i
37-40).
(iii) Yo, donzelles,
no sé qual és major dolor.
Consellau-me vosaltres, d'ésser luny o prop del que
més ame.
La sperança de la senyora princessa, ara
que la tinch prop, m'escalfa per la flama qui·m crema, mas aquest
foch mou a mi sovint a làgremes de pena. E lo qui stà luny,
encara que tinga molta sperança, no l'escalfa tant la sperança
com la flama, e per consegüent, la pena és més simpla e
més larga, e lo qui és més prop crema més fort. E
si la altesa vostra se'n va, la pena del
desig que yo sentré com no us
poré veure,
será tal com lo de Tàntalus, qui
vol pendre les pomes qui li fugen e seguir ab la boca l'aygua que li fuig.
(iii)
Jo no se si amaria mes
esser remogut
luny de tot lo mon e haver de luny
la sperança de la mia dona, que
ara, com ella es pus prop e m'escalfa per la
flama, pus acostada a mi, e he tots temps la sperança e no la cosa.
Jo tench quaix ab la mia ma ço que am: tan pocha distançia ha
entre nos. Ha mesqui! Aquest acostament mou mi soven lagremes de penes. Lo
desig que jo he de esser ab la mia amigua
no es altra cosa
sino tal com lo desig de Tantalus, qui vol
pendre les pomes que li fugen e seguir ab la bocha la sperança de la
aygua que li fuix.
(Her. XVIII, vv.
175-182).
(iv) ¿E què resta, donchs,
a mi que puga fer, si la magestat vostra
se'n va?
Que·m done yo mateix la mort. E
serà senyal per lo qual yo seré cregut que sens
ficció amava la celsitut vostra més que a mi mateix
(c. 178, p. 424).
(iv)
E que reste a mi que pugue fer si no
que·m oçia? E la mort mia sera peniora o
senyal per lo qual jo sere creeguda que era
muller de Ercules.
(Her. IX, vv. 149-150).
Tirant suplicà molt a la
princessa que li fes gràcia [...], com sia senya de perfecció de
bé.
(i) Car
quant de major pobresa l'om
és exit y entra en rica vida, tant
aquella li és més graciosa.
(i)
E quanto di
maggiore povertá è uscito e entrato in ricca vita, tanto quella
gli è piú gracioza.
(Filocolo IV 33, 8).
(ii)
Segueix-se, donchs, la una per dolor, l'altra
per amor, planyense e fan ab mi companyia,
(ii)
Seguasi dunque
che l'una per dolore, l'altra perdisiopiangevadelle due donne.
(Filocolo IV 24, 3).
(iii)
puix la sperança de mon propi
delit se té per perduda, conexent la
granea de vostra
culpa. Per ço, vull recitar los meus
ja passats mals, mas no los qui són per venir,
(iii)
E puix la sperança de mon delit tengui
del tot perduda, conexent la granea de ma culpa.
(Lam. Mirra 296-297).
(iv) car
la terra, la mar e les arenes e tota natura
de gents
se enugen de sostenir e comportar
lo meu aflegit
cors. Mas, la certa sperança que
del sdevenidor delit tenia,
me feya oblidar la granea que amor en si
porta. E per ço,
qualsevulla pena que la magestat vostra a
mi darà de fer-me tant
sperar, me par poch en compensació
de
tanta glòria com yo sperava
atényer.
(IV) e senti (...) querellar
la terra, enujada de sostenir lo meu
abominable
cors. Mas, la certa sperança del
esdeuenidor delit, me feya oblidar la granea de tan leig delicte, que
qualsevol dolor que de tanta erra
esperas, me paria poca en
satisfacçió de tanta
glòria.
(Lam. Mirra 257-262)
(v) E si la celsitut vostra volia admetre
la mia demanda e
no permetésseu que fos feta vana,
(v) Elena, digne esser demanada ab gran treball, prech te que
no vulles soferir que la mia
sperança
sia feta vana.
(Heroides XVI, vv.
171-172).
(vi)
coneixeria vostra altesa
quanta és la fermetat mia, car
una matexa serà la fi de la mia vida e de
la mia mort. E per ço no staré de dir davant Stefania lo
efecte de la mia demanda e, encara, en presència de aquestes gentils
dames, en stima de germanes mies, com amor me força les diga.
(vi) Done tu matexa a mi,
e conexeras quanta es la fermetat de Paris.
Una matexa cosa
sera fi de la mia vida e de la amor.
(Heroides XVI, vv.
163-164)
(vii) E
si de vós no us pren pietat, com vos
dolreu de mi? E
si a la vostra bellea no perdonau, qui
trobarà en vós misericòrdia? De dos mals, lo menor
és de elegir: ¿qual serà l'altre, puix
la mort per menor elegesch? E no dubteu en
res de dir-me lo que la celsitut vostra elegirà.
(c. 208, p. 464).
(vii) Si
de tu no has piatat, com te doldras dels
estranys?
Si a la tua bellea no perdones ¿qui
trobara en tu misericordia? E, si
de dos mals lo menor es de elegir, ¿qual
sera laltre, si
la mort per menor elegexes?
(Lam. Mirra 138-142).
3 [Miralles 1991 i Pujol 1997]
D'ací avant no vull pensar en les coses de present,
sinó en les passades d'aquells que hom se pot servir, car
(i)
és natural condició, a la qual
fugir és impossible, que nostre voler, si no en sobirà bé,
terme no pot atényer. Si alguna cosa la donzella desija, encara que en
strem sia mala, ab vel o ombra de bé lo tal nostre voler demana.
Menyspreant matrimonis de grans reys, ne elegí jamés partir-me de
l'emperador mon pare, car pensava la sua vellea ésser digna de ma
servitut, ab tot que ell sovint me diu: «Carmesina, fes per manera,
ans que yo partesca de aquesta present vida, ab molta alegria yo·t veja
col·locada entre braços de cavaller que sia gloriós, car
lo meu voler ab lo teu se concordarà, posat cars que sia strany o de la
terra natural.» E moltes vegades
me prench a plorar de les benignes paraules que
tostemps me diu y ell pensa que yo plore per temor de entrar en la més
plasent que perillosa batalla, la qual sovint les honestes donzelles mostren
tembre. Ell loa la mia casta vergonya,
(i)
Es natural condicio, a la qual fogir es
inpossible, que nostre voler, sino en sobiran be, terme no pot atenyer; e si
alguna cosa desijam, encara que en estreni sia mala, ab vel ho hombra de be
nostre voler la desija. [...]
e, menyspreant matrimonis de prinçeps e
reys, no elegi james partirme de mon pare; car penssaua la sua bellea esser
digna de ma servitut, ab tot que ell souint me deya: «0, Mirra! puix
la tua edat de bells nets me fa promesa, e la tua bellesa contrasta als frets
vots de Diana, digues me a qui seràs contenta liurar los teus honrats
talems.» Mas yo callant, per la mia cara, de vergonya colorada,
cahien lagremes semblants a fonts corrents
sobre fresches roses;
e penssaua Sinaras yo ploras, per temor de
entrar en la mes plaent que perillosa batalla, la qual, souint, les honestes
donzelles mostren tembre; e lohant la mia casta vergonya, ab les sues mans
sechaua [...].
(Lam. Mirra 1536).
(ii)
confia de la mia vida e la mia castedat fa a ell
star segur, la bellea li fa temor.
(ii) Ell tem de la belesa mia,
confia de la mia vida; la mia castedat fa aquell
segur, la mia belesa li fa temor.
(Heroides XVII, vv.
172-174).
(iii)E moltes vegades,
com yo só loada de bellea davant ell per
los hulls de vosaltres, me enuge molt de hoyr-ho en sa presència,
però no vull negar no·m fos plasent ésser tal com mejutjau
(c. 209, ps. 465-466).
(iii) La fama de la nostra belesa es a nos càrrech, car
d'aytant
com pus fermament som per la vostra bocha loades
de belesa, d'aytant Menalau pus justament ha temor. La gloria de la mia
belesa, de la qual segons que ara es en mi he plaer, es dampnatge a mi.
(Heroides XVII,
167-169).
4 [Pujol 1997 i 1998]
(i) E l'altre dia se senyia sobre viu. E què us
dir'é d'esta ventura? Ja
la sua boca forçada prenia poques
viandes, lo dormir no li era plasent e la nit li paria hun any, e jatsia
ella dolor sentís, e lo meu cor lamentava,
la color era absentada de la sua cara, magrea
havia debilitats los seus menbres.
(i)
La color era fugida de la mia cara, magresa
havia aprimats los menbres meus, la mia bocha forçada prenia poques
viandes, lo dormir no·m era dolç e la nit era a mi un any.
(Heroides XI, vv. 27-30).
(ii)
¡Quantes e de quines erbes só anada
a cullir e ab ardida mà les hi é posades per destroyr lo prenyat
del seu ventre, de molta infamia digne!
(ii)
Quines erbes son ne quantes medicines que
la mia nodriça no me portas
e les me posas dejus ab ma ardida, e aço
per tal que lo prenyat que nexia fos foragitat del meu ventre.
(Heroides XI vv.
39-42).
(iii)
Ay trista, que lo mesquí pes punit per lo
meu peccat! E lo seu cors no soterrat, sinó per lo riu avall, ha
fet son viatge.
(iii)
Ay lassa! Lo mesqui es ponit per lo meu
peccat.
(Heroides XI, v. 110).
(iv) Què podia yo altra cosa fer que millor fos
perquè tal nét no pervengués davant la vista de
l'emperador son avi? Ella pren lo delit, si dir-se pot, e yo porte la culpa.
(iv) e lo criminos part deu esser amagat als seus vulls.
(cf.Heroides XI, v. 66).
(v) [...] E yo moltes voltes li dich: 'Filla mia,
ara és temps de resestir a tan gran
mal.
Lansa de tu tota manera
de viltat e amor corrupta, e segura
restaràs e vencedora. E
pots veures, ma filla,
si l'altea del parentat teu e la fama de la
virtut tua, e la flor de la bellea e la honor del món present, e totes
les altres coses que a donzella de tanta dignitat pertanyen,
te deuen ésser cares i sobretot la
gràcia de un tal enamorat qui·t desija més servir e
amar com a muller que a totes les dones del món. E
per aquest negre
perdre'l desiges? Car
plaure no·t deu, e pens que de ací
avant no·t plaurà si sàvia est, majorment si
ab tu mateixa te conselles. Doncs, oblida
los falsos dekits permesos a la sutze
sperança. lansa-los fora de tu.»
(c. 268, p. 578).
(v)
Ara és temps de risistir ab pocha
força, per ço que qui en lo prinsipi contraste,
foragita lo vilan amor e segur roman
vençador [...]
Garde sí a la altesa del teu perentat e a
la gran fama de la tua virtut, la flor de la tua ballesa, la honor del
món present, e totes aquelles altres coses que a dona noble deuen
ésser cares, e sobre tot la gràcia del teu marit, de tu tant
amat e tu de ell:
per aquest sol
deus perdre tots los desigs teus. Sertes
voler no·u deus ne crech que ho vulles,
si sàvia ab tu matexa te concelles. Donques, per Déu,
reté e
los falsos delits promesos de la sutza
sperança foragite'ls e ab ells la presa furor.
(Fiammetta, 115, 467-469 i
477-487)
5 [Martínez 1998]
O antiga ira! Sies certa hon que vages
yo·t seguiré protestant que serà
tota pietat a part posada, e yo
procehiré en la benaventurada obra ja per
mi començada perquè no perda lo premi e virtut de la mia
gloriosa fama.
Doncs, per què tant tarde? Que
dubtar no dech en res, car
poderosa e destra
só per acometre semblant maldat e
major que no aquesta. E altra cosa no·m dol, per dar compliment a mon
delit, com dies ha no comencí a fer hun tan singular acte
(c. 269, p. 580)
O yra antiga!, sàpies que yo·t
seguiré on que vages, postposant tota pietat.
(Medea 1467-68).
Prossegueix la benaventurada obra que has
començada.
(1396).
E donchs, per qué trigues tant? Per
què
dubtes?
Poderosa est a fer ço que·t
vols.
(1518-1519).
6a [Pujol 1998]
Per què,
obre los ulls de l'intel·lecte e
regonex-te, dóna loch a la rahó, desvia e
refrena lo desijós apetit de anar en
terra stranya e vulles despendre lo temps en tals cavalleries qui aumentaran lo
teu stat, honor e fama. E
a tu no és cosa convenient ni honesta
que en anar-te'n
te dispongues, encara que fosses cert de
atényer hun gran heretatge,
car tu fugir-ne deuries si guardes lo que la
vera amicícia requir.
(c. 368, p. 715)
Apri gli occhi
dello' ntelletto e temedesimo, o misero,riconosci; dà luogo alla
ragione, raffrena il concupiscibile appetito, tempera i disideri non sani e a
altro dirizza i tuoi pensieri; contrasta in questo cominciamento alla tua
libidinee vinci te medesimo mentre che tu hai
tempo.
Questo non si conviene che tu
vuogli, questo non è onesto; questo a che tu seguir ti disponil eziandio
essendo certo di giugnerlo,
che non se',
tu il dovresti fuggire, se quello
riguardassi che la vera amistà richiedee che tu dei.
(Decameron X 8, 14-15).
6b
Tirant,
obre los ulls de l'enteniment en la gran
desaventura que·t spera e,
reconexent-te, dóna loch a la
rahó e desvia e
refrena de desijosos apetits, tempra los volers
no savis en altres obres, endreça los teus pensaments e resesteix en
aquest principi de libidinosa voluntat, car les leys de amor són de
major força que no algunes altres. Eles rompen, no solament aquell[e]s
de la amistat, mas encara les divines que poden ésser dites, de
marit e de muller.
(c. 281, p. 595).
Le leggi d'amore
sono di maggior potenzia che alcune altre: elle rompono non che quelle della
amistà ma le divine. Quante volteha giàil padre la figliuola amata, il
fratello la sorella,
la matrigna il figliastro?
(Decameron X 8, 16).
6c
E si te'n stàs per temor o vergonya del rey, no u
deuries fer, car lo vencedor excel·leix tostemps al vençut, com
certa cosa sia, e sovint s'esdevé, que
major força tenen les leys de amor que
negunes altres, qui rompen no solament les de la amistat, mas les divines.
¿E no sabs tu bé que amor és la pus fort cosa del
món, que als savis fa tornar folls e als vells fa tornar jóvens,
als richs fa tornar pobres, als avars fa tornar liberals, als trists fa tornar
alegres e rients, e als alegres fa tornar trists e plens de pensaments? E
moltes voltes s'esdevé
lo pare amar a la filla e lo germà a la
germana.
(c. 331, p. 695).
7 [Pujol 1999a]
Tirant, hun dia, venint a la porta de la cambra de la
princessa, trobà a Plaerdemavida e demanà-li què feya la
senyora princessa. E ella, responent, dix: Ay, en beneit! Per què u
voleu vós saber, què fa ma senyora? Si fósseu vengut
més prest, en lo lit la haguéreu trobada. E si vós la
haguésseu vista axí com yo, la vostra ànima stiguera en
glòria perdurable.
(i)
E aquella cosa que és amada, quant
més se veu més se delita. E per ço yo crech que molt major
delit porta lo mirar que no fa lo pensar. Entran, si voleu, car ja la
trobareu vestida ab son brial. Grata's lo cap e pruenli los talons,
(i)
__Quella cosa ch'è amata__rispose la
donna__quanto
più si vede più diletta: e però io credo che molto maggior
diletto porga il riguardare che non fa fil pensare.
(Filocolo IV 61, 1).
(ii)
puix lo temps se alegra e dels nostres desigs
alegre judici se demostra. Per semblant nos alegram totes. E per ço
us vull rahonar del meu sdevenidor desig. Per què no ve ab vós lo
meu Ypòlit? Car ab ulls de dolorosa pensa sovint lo veig.
(ii)
E poi che il
tempo si rallegra, e de' nostri desideri lieto indizio ci demostra, e noi
similmente ci rallegriamo; [...] e raggionando, del nostro futuroviaggio ci proveggiamo passando
tempo.
(IV 14, 2)
(iii)
Cosa és molt dura de pensar e
dolch-me dins mi matexa
(iv)
per ço que negun bé present se deu
per sdevenidor lexar, ne tampoch pendre mal per sdevenidor bé.
(iv)
però che
niun bene presente si dee per lo futuro lasciare, né pigliare male per
futuro bene è senno.
(IV 64, 1).
__Donzella
__dix Tirant__,
yo us prech per gentilea me vullau dir ab tota veritat si la senyora emperadriu
mala sort la hauria dins portada, o altra persona de qui yo m'aja a recelar. E
per ço vos deman consell e ajuda, e no és neguna
denegar-lo·m dega.
__Yo a la senyoria vostra
__dix Plaerdemavida__, no diria una cosa per altra, car egual seria en los dos
lo càrrech: vostra marcé per venir e yo per dexar-vos entrar.
(v) E yo bé sé que la princessa
no vol que l'amor que vós li portau sia
sens algun mèrit.
(v)
ma a te ha ella la sua
donata quasi in luogo d'ultimo congedo,non volendo,come villana,che l'amore che tu lhai portato
sia sanza alcun merito.
(IV 19, 7).
(vi) E per ço com vos conech apetit gran
de la cosa desijada, volria-us-hi poder
ajudar,
car qui desija e no pot lo seu desig
complir, està en pena.
E neguna cosa no és més laugera de
perdre que aquella la qual speranza més avant no permet tornar.
(vi)
con ciò sia cosa che
chi il suo disio had'una cosa disiderataavuto, molto si debbia più nell'animo
contentare,che chi disidera e non può
fil suo disio adempiere. Apresso, niuna cosa è più leggiere a
perdere che quella la quale speranza avanti più non promette di
rendere.
(IV 25, 1-2).
[...]
(vii)
__A tu engana lo parer
__dix la princessa__, car yo no só tan alta en perfecció com tu
dius, sinó que bona voluntat t'ho fa dir,
car la cosa, quant més se ama, més
se desija amar.
(vii)
__E' v'inganna fil parere
__dissela reina alla bella donna__, però che amore ha questa natura,che quanto più si ama,
più si disidera d'amare.
(IV 50, 1)
(cf. IV 46, 1:
__Molto t'inganna il parer tuo,
__rispose la reina__, e di ciò non è maraviglia, però
che tu se', secondo il nostro conoscimento, più ch'altro innamorato, e
sanza dubbio il giudizio degli innamorati è falso.).
(viii) Per bé que sia
vestida d'un negre vestiment, sots honest
vel só ligada,
(viii)
Vestita di bruni
vestimenti sotto onesto velosedea apresso costui una bella
donna [...]
(IV 39, 1).
(ix) e
aquella flama que als teus ulls de mi
resplandeix és amor, car per la vista lo virtuós se
contenta.
(c. 189, ps. 438-440)
(ix)
Quella amorosa
fiamma che negli occhi ne lucee il nostro viso ognora adorna
[...]
(IV 38, 1).
Bibliografia citada
ANNIACCHIARICO 1996 Annamaria ANNICCHIARICO,
Varianti corelliane e «plagi» del
«Tirant»: Achille e Polissena (Fasano di Brindis, Schena
Editore, 1996).
ANNIACCHIARICO 1998, «Voglia di pathos» e un'altra «connexió»:
Fiammetta e Corella nel «Tirant lo Blanc»,
«Caplletra», 24, ps. 25-44.
ANNIACCHIARICO 1999,
Presenza epresenza-assenza di madonna Fiammetta e di
Corella nel «Tirant lo Blanch», dins V. MARTINES (ed.),
Estudios sobre Joan Roís de Corella
(Alcoi, Marfil, 1999), ps. 55-69.
BADIA 1993 Lola BADIA,
El «Tirant» en la tardor medieval
catalana, dins
Actes del Symposion Tirant lo Blanc (Barcelona,
Quaderns Crema, 1993), ps. 35-99.
BUTINYÀ 1990 Júlia
BUTINYÀ,
Una nova font del «Tirant lo
Blanc», «Revista de Filología Románica»,
7, ps. 191-6.
CINGOLANI 1995-96 Stefano M. CINGOLANI,
Clàssics i pseudoclàssics al
«Tirant lo Blanc», «BRABLB», xLv, ps. 361-88.
CINGOLANI 1998,
Joan Roís de Corella: la importància
de dir-se honest (València, 3 i 4, 1998).
GARRIGA 1991 Carles GARRIGA,
Caldesa i Carmesina: Roís de Corella plagiat
en el « Tirant lo Blanc», «ELLC», XXIII, ps.
17-27.
GUIA 1996 Josep GUIA,
De Martorell a Corella. Descobrint l'autor del
«Tirant lo Blanc» (Catarroja-Barcelona, Afers, 1996).
GUIA 1998
Fraseologia i estil. Enigmes literaris a la
València del segle XV (València, 3 i 4, 1998).
HAUF 1993a Albert G. HAUF,
«Tirant lo Blanc»: algunes
qüestions que planteja la connexió corelliana, dins
Actes del Novè Col·loqui Internacional
de Llengua i Literatura Catalanes (Alacant/ Elx, 9-14 de setembre de 1991)
(Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1993), ps. 69-116.
HAUF 1993b
Tres cartes d'amor: contribució a l'estudi
del gènere epistolar en el «Tirant lo Blanc», dins
Actes del Symposion Tirant lo Blanc (Barcelona,
Quaderns Crema, 1993), ps. 379-409.
HAUF i ESCARTÍ 1990 Albert G. HAUF i
Vicent Josep ESCARTÍ (eds.), Joanot MARTORELL,
Tirant lo Blanch, 2 vols. (València,
Generalitat Valenciana, 1990).
MARTÍNEZ 1998 Tomàs
MARTÍNEZ,
Un clàssic entre clàssics. Sobre
traduccions i recepcions de Sèneca a l'època medieval
(València i Barcelona, Institut Interuniversitari de Filologia
Valenciana / Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1998).
MIQUEL I PLANAS 1914 Ramon MIQUEL i PLANAS
(ed.),
Llibre anomenat Valeri Màximo dels dits y
fets memorables. Traducció catalana del XIVèn segle per frare
Antoni Canals, 2 vols. (Barcelona, Biblioteca Catalana, 1914).
MIQUEL I PLANAS 1916 Ramon MIQUEL I PLANAS
(ed.),
Les Histories troyanes de Guiu de Columpnes
traduides al català en el XIVèn segle per en Jacme Conesa
(Barcelona, Biblioteca Catalana, 1916).
MIRALLES 1991 Carles MIRALLES,
Raons de Mirra en boca de Carmesina (Encara un altre
plagi de Roís de Corella en el «Tirant lo Blanch»),
«ELLC», YXIII, ps. 5-16.
MIRALLES 1998,
Corella i el «Tirant»: qüestions d
intertextualitat, «Caplletra», 24, ps. 67-80.
PUJOL 1995-96 Josep PUJOL(1995-96),
El desenllaç tràgic del «Tirant
lo Blanc», «Les troianes» de Sèneca i les idees de
tragèdia al segle XV, «BRABLB», XLV, ps. 29-66.
PUJOL 1997,
De Guido delle Colonne a l'Ovidi epistolar. Sobre el
rendiment narratiu i retòric dunes fonts del «Tirant lo
Blanc», dins T. MARTÍNEZ (ed.),
De literatura cultura a la València
medieval (=«Anuari de l'Agrupació Borrianenca de
Cultura», VIII), ps. 133-74.
PUJOL 1998,
«Micer Johan Bocaci» i mossèn
Joanot Martorell: presències del «Decameron» i de la
«Fiammetta» al «Tirant lo Blanc», «Llengua
& Literatura, 9, ps. 49-100.
PUJOL 1999a,
Boccaccio al «Tirant lo Blanc»: les
«questioni d'amore» del «Filocolo» (IV 1472), dins
S. FORTUÑO i T. MARTÍNEZ (eds.),
Actes del VIIè Congrés de l'Associació
Hispànica de Literatura Medieval (Castelló de la Plana, 22-26 de
setembre de 1997) (Castelló, Universitat Jaume I, 1999), vol. 3,
ps. 181-97.
PUJOL 1999b,
Poets and Historians in «Tirant lo
Blanc». Joanot Martorell's Models and the Cultural Space of Chivalresque
Fiction, dins Arthur TERRY (ed.),
Tirant lo Blanc: New Approaches (Londres,
Tamesis Books, 1999), ps. 29-43.
RAMOS 1995 Rafael RAMOS,
«Tirant lo Blanc», «Lancelot du
Lac» y el «Llibre de l'orde de cavalleria», «La
Corónica», 23, ps. 74-87.
RENEDO 1995-96 Xavier RENEDO,
Raó i intuïció en
Plaerdemavida, «BRABLB», XLV, ps. 317-60.
RIQUER 1990 Martí de RIQUER,
Aproximació al «Tirant lo
Blanc» (Barcelona, Quaderns Crema, 1990).
RIQUER 1992,
«Tirant lo Blanch», novela de historia y
ficción (Barcelona, Sirmio, 1992).
SIVIERO 1997 Donatella SIVIERO,
«Tirant lo Blanch» e la tradizione
medievale. Echi testuali e modelli generici (Soveria Mannelli - Messina,
Rubbettino, 1997).
WITTLIN 1995,
La influència lingüística de la
traducció catalana de les «Històries troianes» sobre
el «Tirant lo Blanch», dins el seu
De la traducció literal a la creació
literària (València i Barcelona, Institut Interuniversitari
de Filologia Valenciana /Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1995), ps.
193-202