131
E tenian totas aquelas muntanyas, dice la crónica real, e deffenian als cristians que no hi podian mal fer tro en Pollensa.
132
La crónica real no dice que llegara el rey allí, sino que vió a los peones al pie de la cuesta, y á Inca la llama alquería y no villa
133
Faltan en la version las palabras del latin, se tertio, con dos hombres mas.
134
En latin dice in strata, calzada o camino empedrado.
135
En el testo latino, deorsum, abajo.
136
El latín dice en singular qui jam venerat, refiriéndose solo a Coruel.
137
No está bien traducido el latín, et ignaviae multae adscribent, y atribuirán a gran coberdía.
138
Otro descuido del traductor: el latin dice ex probitate hujusmodi, de semejante proeza.
139
So es, dels dits espitalers. Sin embargo esta esplanacion es equivocada, pues el contesto evidentemente se refiere a los nobles o barones y no a los del Hospital.
140
El latin: curiale est et utile.