«Jo viu lo Ray ab la nobla Leuseta». Ressons d'una «razo» a la literatura catalana del segle XV1
Josep Pujol
(Universitat de Barcelona)
Aquest passatge del cant novè de
La glòria d'Amor de Bernat Hug de
Rocabertí (vv. 1254-1277)2 se situa poc després que en el mateix
cant el narrador hagi vist, guiat per Coneixença, una galeria d'amants
entre els quals
«Riambau de Vaqueres / e Beatriu, nobla de Montferrat»
(vv. 1219-1220),
«Joffre de Blaya / molt delitos, e comptessa de
Tripol»
(1230-1231), i
un Arnaut Daniel que assumeix la forma de Cupido
(vv. 1245-1247)3, tots
representants d'una «mitologia» trobadoresca que, un segle abans,
ja havia trobat un lloc als
Trionfi petrarquescos o a l'Amorosa Visione de Boccaccio. A part l'esment d'Arnaut
Daniel, que la confusió amb Cupido erigeix en autèntica autoritat
en matèria d'amor, l'associació de Raimbaut de Vaqueiras i de
Jaufre Rudel amb les seves amants Beatriu i la comtessa de Trípoli
assenyala inequívocament que la procedència de les
històries dels dos trobadors cal anar-la a cercar, més o menys
llunyanament, a les respectives
vidas occitanes, com, de manera molt
aproximada, ja va suggerir Heaton a l'anotació del poema de
Rocabertí (1916: 132; vegeu el text d'aquestes
vidas a Boutière-Schutz 1973:
16-17 i 447-449). El mateix editor, tanmateix, quedava desorientat davant el
llarg passatge dedicat a Bernart de Ventadorn; si, d'una banda, assenyalava que
el v. 1255 «is a
souvenir» de la cançó «Can vei la
lauzeta mover», l'ocell i el raig de la qual han estat personificats
«in order that they may
be given a place in the garden»
, de l'altra suggeria que hi devia haver alguna llacuna en el
passatge, que ens deixava sense el
«specific incident or
story in the life of Bernard de Ventadour, the "tant gran
viltat"»
a què es refereix el v. 1263 (Heaton 1916: 132-133).
De problema, però, no n'hi ha cap, i era l'escassa bibliografia
trobadoresca que manejava l'editor, altrament ben atent a anotar amb
profusió els referents italians del poema, el que li havia impedit
conèixer l'existència d'una
razo que en un únic
cançoner trobadoresc es va intercalar en la vida del trobador de
Ventadorn per tal d'explicar la composició de «Can vei la lauzeta
mover», i que reprodueixo tot seguit segons l'edició
Boutière-Schutz 1973: 20-21 i 294:
Et el s'en partí e si s'en anet a la duchesa de Normandia, qu'era joves e de gran valor e s'entendia en pretz et en honor et en bendig de lausor. E plasion li fort las chansos e·l vers d'En Bernart, et ella lo receup a l'acuilli mout fort. Lonc temps estet en sa cort, et enamoret se d'ella et ella de sui, e fetz mantas bonas chansos d'ella. E apelava la B[ernart] «Alauzeta», per amor d'un cavalier que l'amava, e ella apelet sui «Rai». E un jorn venc lo cavaliers a la duquessa e entret en la cambra. La dona, que·l vi, leva adonc lo pan del mantel e mes li sobra·l col, e laissa si cazer e[l] lieg. E B[ernart] vi tot, car una donzela de la domna li ac mostrat cubertamen; e per aquesta razo fes adono la canso que dis: Quan vei l'alauzeta mover. |
Cal reconèixer que l'operació del biògraf anònim no és tan «maladroite» com semblava als seus editors (Boutière-Schutz 1973: 29, nota 1)5. És més, del tot coherent amb els mecanismes generals que regeixen la conversió dels continguts dels poemes dels trobadors en elements de reconstrucció biogràfica, aquesta razo té un punt de brillantor per la invenció d'un relat breu i eficaç que converteix la celebrada imatge exordial de la cançó en una relació amorosa actual, amb el simple recurs de dotar la lauzeta i el rai d'un sentit figurat que els fa senhals de la dama del trobador i d'un seu amant (noteu, en aquest sentit, les represes sas alas / lo pan del mantel i, sobretot, e·s laissa chazer / laissa si cazer) que traeixen el pobre Bernat, obligat a contemplar-ho d'amagat amb l'assistència fidel d'una donzella. I és clar que eren el to misogin de la cobla quarta de la cançó i la gravetat dels efectes que la poca mercè de la dama provoca en el poeta els que, a ulls del redactor, podien justificar la creació d'una història que al seu torn els justificava a ulls del lector «modern».
I hi ha encara una altra dada: l'únic manuscrit que transmet aquesta razo, interpolada dins la versió A de la vida, és el cançoner Sg, conservat amb la sigla 146 a la Biblioteca de Catalunya i copiat per una mà catalana al tercer quart del segle XIV. La vida, als folis 89v-90r, hi precedeix la còpia de tres cançons del trobador llemosí, entre les quals no figura la de la lauzeta. I si bé res no exclou que aquesta razo hagués pogut tenir difusió en altres àrees, el fet que dels vuit cançoners que transmeten la vida només un reporti la narració interpolada sembla postular l'exclusivitat d'una difusió catalana6.
Amb aquesta dada assumida, el passatge de
La glòria d'Amor resulta d'una claredat
meridiana, donat que ens situa davant l'escena descrita a la
razo: Bernart contemplant amb tristesa
el delit de la dama traïdora que s'abandona al «Ray». Les dues reaccions que la situació
provoca, una per part del trobador i una altra per part del narrador, en
constitueixen una autèntica interpretació perfectament d'acord
amb el context literari quatrecentista: si Bernart es queixa de la
desconeixença de la dama reclamant l'atenció dels amants
sortosos, el narrador modula el seu discurs sobre unes formes expressives
clarament ausiasmarquianes (tal com, d'altra banda, es fa al llarg de l'obra):
el
«turment e delit dins un terme»
fa ressonar versos
del poema XLV de March (especialment 8 i 13), i la conclusió
«qu'en sutza carn no cab may leyalta»
troba
referents paral·lels en CII, 171-173
(«los amadors en aquest punt tots som / que volem seny on
tot seny és desgast / e lealtat en cor malvat e fals»)
CXVII, 3-4,
(«volent honest en amor deshonesta / e lealtat en cor de
falsa fembra»)
o, senzillament, LXXXVII, 268
(«que pur·amor no pot en dona caure»7)
. Dit altrament, la vella història de l'alosa i
el raig s'acomoda sense cap problema a un tractament de la problemàtica
amorosa i a uns temes (el desengany i la dualitat honestedat / deshonestedat,
que tenen les seves formulacions més afortunades en l'obra de Joan
Roís de Corella)8
àmpliament debatuts en la literatura de la segona meitat del segle
XV.
El caràcter explícit del testimoni de fra
Rocabertí cap a finals de la dècada dels seixantes (Riquer 1964
III: 158 data la
Glòria d'Amor amb posterioritat a 1467)
ajuda a il·luminar altres parcel·les de la literatura de
l'època, en el sentit que confirma el coneixement de la historieta
exemplar d'un «Bernart cornut» que podia ser adequada i
reinterpretada. Així s'explica perfectament la presència de
Bernart de Ventadorn a
Lo conhort de Francesc Ferrer (c. 1448-49), o,
millor, la circumstància paradoxal que sigui un trobador famós
per la seva poesia d'amor l'únic antic (a part els
«advocats» Cerverí i Boccaccio) a fer companyia a la
nòmina d'autors catalans de maldits. Certament, la cobla que Bernart
recita als seus «contertulians» (la quarta de
«Can vei la lauzeta
mover»
, notablement catalanitzada) conté
afirmacions homologables a les que hi fan aquells, relatives a la viltat i la
traïdoria de les dames9; però perquè
aquesta inserció tingués eficàcia calia haver
sotmès tant la cançó de la
lauzeta com la figura mateixa del
trobador a una reinterpretació que la
razo servia en safata. Vegeu, si no, el
seu parlament:
|
(vv. 446-473; ed. Auferil 1989: 229-230)10 |
He subratllat especialment els versos 449-451, que remeten al nucli
de l'experiència particular de l'amant traït, valorada amb el
mateix substantiu que feia servir Rocabertí: una
viltat més greu que la comesa contra
natura i que s'associa indissolublement a la idea de degradació que
aquella traïció suposa, implícita en la llista d'adjectius
referits als amants masculins que les dones trien si hi tenen cabuda el
xich, l'ignoran, el
vilà i, potser significativament,
el
negre. Com es preguntava March,
«Vós, qui bastant sou per un món regir, /
porà's bé fer que ameu l'ome pech?»
(XLVII, 13-14).
Que fra Rocabertí i Francesc Ferrer operen sobre el mateix
model narratiu és, doncs, evident, i haurem d'admetre que la
razo que aquí es discuteix va ser
al segle XV més coneguda que els moderns no ens pensàvem si el
cas de Bernart de Ventadorn podia arribar a condicionar l'experiència
literària i de lectura d'alguns autors quatrecentistes, el testimoni
dels quals permet arriscar la projecció d'aquestes assumpcions sobre un
passatge famós de la narrativa catalana del segle XV, el capítol
283 del
Tirant lo Blanc. El passatge en
qüestió
__la «ficció» de la
«reprovada Viuda»__ ha estat objecte d'una
sostinguda atenció crítica en la qual destaquen especialment una
ameníssima nota de Francisco Rico («Caldesa, Carmesina y otras
perversas», Rico 1982: 91-93) i una recent comunicació de Xavier
Renedo que aporta informació sobre el substrat de «teoria
teatral» que hi ha al darrera l'article de Rico va obrir dues pistes
valuoses: una, la possible dependència, suggerida per Albert Hauf, d'un
exemplum
d'Ubertí de Casale, que explicaria la presència del fals
hortolà de raça negra (amb tot, el mateix Hauf ha suggerit
recentment la possibilitat d'altres pistes literàries, atesos els
paral·lelismes de l'episodi del
Tirant amb un parell de
novelle de Masuccio Salernitano que
posen en joc dones i amants negres, en un cas, com al
Tirant, «falsificat» (Hauf 1993:
96-98, nota 6); i, l'altra, la relació amb la
Tragèdia de Caldesa de Joan Roís
de Corella, que les recerques de Hauf i de Garriga 1991 sobre la
presència de Corella en el
Tirant han vingut a confirmar, justament
perquè és a partir de préstecs de la
Tragèdia
__i, val a dir-ho, d'altres històries
corellianes__ que es modulen el discurs adolorit de
Tirant al capítol 295 i les paraules de la Viuda al protagonista al
capítol 268, en plena «campanya» de desprestigi de
l'honestedat de Carmesina11. Tots aquests elements ens ensenyen
que, a mesura que es va dibuixant la manera de treballar de Martorell, que
opera per combinació i síntesi de materials literaris diversos,
sovint descontextualitzant i recontextualitzant, no podem mai excloure altres
fonts possibles. És a partir d'aquesta premissa que no em sembla del tot
desencaminat establir alguna mena de relació entre la ficció de
la Viuda i la
razo que centra aquestes pàgines.
Així, si en Corella manca el personatge femení encarregat de
mostrar al protagonista l'acte «nefandíssim» de Carmesina,
trobem a la
razo una
«donzela de la domna [que] li ac mostrat
cubertamen»
l'episodi a Bernart de Ventadorn. Certament, l'element en
qüestió podia ser fàcilment imaginat pel novel·lista
sense necessitat de recórrer a cap font (o a aquesta font
específica en comptes d'altres: el personatge de la serventa podria
provenir de la comèdia llatina medieval)12, donada la
funcionalitat de la viuda Reposada en l'acció de la novel·la.
Tanmateix, el caràcter més o menys explícit dels textos de
Rocabertí i de Ferrer obliga a preguntar-se si aquella historieta no
podia formar part del complex horitzó de referents de Martorell.
Suposar-ho és, crec, una bona manera de donar sentit a un nom que ha
cridat poc l'atenció dels estudiosos: el de l'hortolà negre
Lauseta, que apareix citat únicament en els capítols
immediatament anteriors i posteriors a la ficció de la Viuda (la primera
menció és al capítol 268, i el seu nom apareix tres
vegades més al 269). Sense menystenir una proposta recent que l'explica
a través de l'àrab13, m'atreviria a suggerir que el nom, donats els
paral·lelismes de situació entre un i altre textos, pot haver
vingut induït a Martorell per la seva presència a la
razo, no sé amb quin grau de
consciència, i sense descartar intencionalitat en atribuir-lo al
partenaire, desviant, com si
diguéssim, la pista directa cap a una simple al·lusió una
mica críptica
__si no és que Martorell coneixia
només d'oïdes la història i va confondre els noms14.
Com que crec que el que acabo d'exposar no és del tot desenraonat, la combinació d'aquesta pista amb el fet que Corella és un model per a Martorell em condueix a una reflexió final. En un parell d'aportacions recents, Lola Badia (1989) ha explicat molt convincentment que la prosa de la Tragèdia de Caldesa és, funcionalment parlant, una autèntica razo dels estramps que profereix el narrador traït, alhora que l'obra fa cristal·litzar, tant com un esquema narratiu àmpliament difós en clau de ficció autobiogràfica, el tema del desengany d'amor, del qual esdevé emblema. Sense oblidar que els estímuls de Corella són també diversos, i que inclouen tant la prosa boccacciana de la Fiammeta com represes explícites de March a l'exordi, la coincidència temàtica i la comunitat del procediment text-glossa aparellen també Corella i la razo, sense que calgui en aquest cas suposar cap dependència. Al capdavall, la brevitas del model impedeix de trobar cap rastre textual, però la insistència corelliana en la fórmula «yo viu» quan es refereix a la traïció en un poema del «cicle de Caldesa» («Pero yo viu mon luminos caruoncle, / Ab gran repos, en mans del qui amaua», o «Com yo viu clar aquest tan gran oprobri» («Desengany», vv. 16-17 i 23; ed. Miquel i Planas 1913: 426 convida al joc d'intercanviar les persones literàries de Bernart de Ventadora, de Joan Roís de Corella i del cavaller Tirant lo Blanch. En darrer terme el camí proposat, amb les dades segures de Rocabertí i de Ferrer, mostra no únicament la supervivència de la «mitologia» trobadoresca, sinó també, i sobretot, l'actualització d'aquesta mitologia als anys centrals del segle XV. I una manera de procedir a aquesta actualització podia ser, si el que s'apunta sobre el Tirant és plausible, la capacitat de fer rendir narrativament una brevíssima razo.
AUFERIL, J. (1989): Francesc Ferrer, Obra completa (Barcelona, Barcino).
BADIA, L. (1989), «Ficció autobiogràfica i experiència lírica a la Tragèdia de Caldesa de Joan Roís de Corella», dins Homenaje al profesor Antonio Vilanova (Barcelona, Universitat), II, pp. 75-93.
BADIA, L. (1993), «Aucis amors. Teoria i pràctica del desengany d'amor segons Joan Roís de Corella», Actas IV Congreso da Associação de Literatura Medieval, (Lisboa, Cosmos), III, pp. 275-282.
BELTRAN, R. (1989), «Eliseu (Tirant lo Blanc) a l'espill de Lucrecia (la Celestina): retrat de la donzella com a còmplice fidel de l'amor secret», Miscel·lània Joan Fuster, I (Montserrat, Publicacions de l'Abadia), pp. 95-124.
BELTRAN, R. (1990), «Las "bodas sordas" en Tirant lo Blanc y la Celestina», Revista de Filología Española, LXX, pp. 91-117.
BOHIGAS, P. (1952-59): Ausiàs March, Poesies. 5 vols. (Barcelona: Barcino).
BOUTIÈRE, J. i A. Schutz (1973), Biographies des troubadours. Textes provençaux des XIIIe et XIVe siècles (París, Nizet).
GARRIGA, C. (1991), «Caldesa i Carmesina: Roís de Corella plagiat en el Tirant lo Blanc», Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, XXIII (Miscel·lània Jordi Carbonell, 2) (Montserrat, Publicacions de l'Abadia), pp. 17-27.
HAUF, A. G. (1993), «Tirant lo Blanc: algunes qüestions que planteja la connexió corelliana», Actes del Novè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Alacant, setembre de 1991) (Montserrat, Publicacions de l'Abadia).
HEATON, H. C. (1916), The Gloria d'Amor of fra Rocabertí. A Catalan Vision-Poem of the 15th Century, (Nova York, Columbia University Press).
LAZAR, M. (1966): Bernart de Ventadorn, Chansons d'amour (París, Klincksieck).
MIQUEL i PLANAS, R. (1913), Obres de J. Roiç de Corella (Barcelona, Biblioteca Catalana).
RENEDO, X. (1996), «Turpia feminarum incesta lascivarum (El joc teatral en el capítol 283 del Tirant lo Blanc)», dins Formes teatrals de la tradició medieval. Actes del VII Col·loqui de la Société Internacionale pour l'Étude du Théâtre Médiéval (Girona, juliol de 1992), ed. a cura de Francesc Massip (Barcelona, Institut del Teatre, pp. 209-216.
RICO, F. (1982), Primera cuarentena y tratado general de literatura (Barcelona, Sirmio).
RIQUER, M. de (1964), Història de la literatura catalana, III (Barcelona, Ariel). RIQUER, M. de (1992), «Tirant lo Blanch», novela de historia y de ficción (Barcelona, Sirmio).
RUBIERA, M. J. (1990), «Tirant lo Blanc i els moros», l'Aiguadolç. Revista de Literatura, 12-13, pp. 33-40.
Aquest treball s'inscriu en el projecte d'investigació PB91-0662 de la DCICYT (Ministerio de Educación y Ciencia), que es desenvolupa al Departament de Filologia Catalana de la Universitat de Barcelona.