Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

851

(abriéndola.) Capell. (Se dirigen al balcón.) White.

 

852

Este renglón colocado en otro lugar por Mr. Pope. (Empieza a bajar.) -(He begins to descend.) Traducción con Coll. (ed. 2ª.) = (ROMEO descends.) Texto con Theob. = Om. Cc. y Ff. = Kisses her, and goes out of it. Capell. = He goes down. Ulr. = (Descends.) Dyce, ed. Camb.

 

853

¡Amigo, señor, dueño mío! ¿así me dejas? -Art thou gone so? My lord! My love! My friend! Texto con el C1, Boswell, Dyce y la ed. Camb. = Love, Lord, ay husband, friend, Cc., F1, Knt., Coll. y otros. = Love, Lord ah Husband, Friend F2, F3, F4, Rowe, Capell.

 

854

-¿así me dejas? -Art thou gone so? -Esta partida no precisa la desaparición del amante, sino su salida de la estancia de Julieta. Romeo ha empezado su descenso por la escala que tiene puesta en la ventana del cuarto de Julieta; pero detenido sin duda en los primeros escalones, continúa la conversación con su amada. Schlegel, comprendiéndolo así, traduce el paréntesis que dice (Romeo descends) de este modo: (Julieta, siguiéndolo con la vista sobre la ventana). -DOS HERMANAS.

 

855

-pues que muchos días hay en cada minuto -For in a minute there are many = El C1 en dos renglones, así:


«For in an hour there are many minutes;
Minutes are days; so shall I number them.»

 

856

-cuando vuelva a ver a mi Romeo -Ere I again behold my Romeo. = El C1 Ere see thee again.

 

857

Esto, como hace notar Mr. Steevens, está tomado de la epístola 1ª. de Ovidio:


«Illa ego, quae fueram te decedente puella,
Protinus ut redeas, facta videbor anus.»

DOS HERMANAS.

 

858

No lo dudo; -I doubt it not, -El C1 No doubt, no doubt.

 

859

JULIETA. -JUL. = Rowe. C2, C3.

 

860

-abajo -below, C1, Pope = so lowe Cc., Ff.