871
El C1 empieza esta escena del modo siguiente:
«(Entra la madre de JULIETA, NODRIZA.)
MAD. ¿Dónde estáis, hija?
NOD. ¡Eh! Niña, cordero, ¡eh, Julieta!
JUL. ¿Qué hay? ¿Quién llama?
NOD. Vuestra madre.
MAD. ¡Eh! ¿Qué tal va, Julieta?»
872
Ese miserable -that villaine La traducción con el C1 y Han. = Texto y edición Camb. That same villain,-
873
JULIETA (aparte) Han., Johns.
874
-¡Perdónele (...)! -Pardon him! = Him Om. C2, C3, F1.
875
-asesino. -murderer Según C2 = Om. C3, C4, Ff., C5.
876
-que le brindará una eficaz poción, -That shall bestow on him so sure a draught, Texto con Steevens (ed. 1773) y el C1 = shall give him such an unaccunstom'd dram - Ed. Camb. y otras, con Cc. y Ff.
877
-que le brindará una eficaz poción, -That shall bestow on him so sure a draught, -Los Cc. de 1599 y 1609 y el F. de 1623 ponen, según queda dicho en la nota respectiva:
«Shall give him such an unaccustom'd dram»
Unaccustomed, según advierte Mr. Johnson, tenía en lenguaje antiguo la significación de maravillosa, poderosa, eficaz. -DOS HERMANAS.
878
-a Romeo -muerto- -him = dead -Texto y ed. Camb. con Pope = him. Dead Cc.,Ff. = him- Dead Rowe. = him. Dead -Knt. (ed. 1ª.) = him: -Dead Sing. (ed 2ª.) = him -dead -Ktly.
879
Julieta usa aquí de un lenguaje ambiguo, que muchos editores han pasado por alto por seguir fielmente la puntuación de los Cc. y Ff. -DOS HERMANAS.
880
-a mi primo -my cousin = El texto my cousin Tybalt de acuerdo con F2, F3, F4, Rowe, Capell y otros. El Tybal, que no se halla en los antiguos textos, se insertó por el editor del segundo folio, y aunque los comentadores echan de menos una palabra en la línea de que nos ocupamos, no parece probable, como advierte Mr. Malone, que el cajista omitiese un nombre propio y sí algún calificativo especial del caso. La traducción sigue a la ed. Camb. = slaughter'd cousin Theob., Warb.