Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

171

Le tresor des humbles. Op. cit., p. 125: «Que représente Bérénice, si je la compare à ce qu'il ya d'invisible dans la mendiante qui m'arrête ou la prostituée qui me fait signe? mais notre â me n'est pas dans ces autres». (Traducción: «¿Qué representa Bérénice, si la comparo con lo que hay de invisible en la mendiga que me para o en la prostituta que me llama? Mas nuestra alma no se encuentra con ellas»). (N. del E.)

 

172

Procede de un curso de disertación entre Alcuino y Pepin, el rey Carlomagno. Alcuino fue un sabio inglés (ca. 735-804), abad de Tours, utilizó el diálogo como método didáctico, maestro de otros autores renombrados como Rábano Mauro. Escribió manuales sobre educación, poesía y textos teológicos. Estos diálogos se publicaron en época cercana a Amado Nervo, citados en la obra de M. Guizot, en su Cours d'histoire moderne. Y en publicaciones más ligeras como el Journal des Femmes (1863, p. 352). «¿Quést-ce que l'homme -L'esclave de la mort, un voyageur passager. [...] Pepin.- Quel est le sommeil de ceux qui son éveillés? Alcuin.- L'Esperance. Pepin.- ¿Quést-ce que la foi? Alcuin.- La certitude des choses ignorées et merveilleuse». (Traducción: «¿Qué es el hombre?» -El esclavo de la muerte, un viajero que pasa [...] Pepin.- ¿Cuál es el sueño de los que están despiertos? Alcuin.- La esperanza. Pepin.- ¿Qué es la fe? Alcuin.- La certeza en lo ignorado y maravilloso»). (N. del E.)

 

173

«Convengamos, por fin, en que un mal no es grande cuando es el último de todos. Además, siendo una Ley una sucesión constante y necesaria entre los hechos, la Muerte, que es una Ley, no es un castigo». «La muerte es la ley de la naturaleza, el tributo y el deber de los mortales, pues quienquiera que la tema acabará por desearla». María Zambrano, Séneca. Madrid: Siruela, 1994, p. 206 y El libro de oro, pensamientos escogidos, tratado de los beneficios, ed. de Bergua, 1958. (N. del E.)

 

174

No aparece en la edición de Méndez Plancarte. Variantes: «repitió Jesús,/ y yo respondí» y «translúcida». (N. del E.)

 

175

Dos versos tachados: «A quoi bon -como dice, con sincera expresión, el modismo francés-: A quoi bon... A quoi bon». [A. Reyes]. (N. del E.)

 

176

«Credea veder Beatrice, e vidi uno seno/ vestito con le genti gloriosae.// Difuso era per gli occhi e per le gene/ Di benigna Leticia, in atto pio/ Quale a tenero patre si conviene./ Ed: ella' ov'e è, di subito diss'io». Dante, La Divina comedia. Venecia: Giusseppe Antonnelli editore, 1888, p. 575. (N. del E.)

 

177

Esta poesía no estaba incluida en el manuscrito original de La Amada inmóvil. [A. Reyes]. (N. del E.)