Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

Leteo, río del Hades cuyas aguas provocaban el olvido. (N. del E.)

 

32

Mesocracia: forma de gobierno en que las clases medias tienen la preponderancia. (DRAE). (N. del E.)

 

33

Cita de Charles Baudelaire (1821-1867), el principal representante de la escuela simbolista francesa. Su infancia estuvo marcada por el rechazo a su padrastro y la decisión de sus padres de enviarle finalmente a la India (1841), cuya presencia se percibe en Los paraísos artificiales, aunque regresó al año siguiente. Crítico de arte, al cumplir la mayoría de edad heredó la fortuna de su padre y le permitió llevar una vida de placeres, si bien se endeudó y murió con escasos bienes. La cita pertenece al poema de la sección: «Spleen e ideal» «Bendición» (Las flores del mal, 1857 y 1861, Paris: Calmann Lévy, 1888, p. 14). «Je sais que la douleur est la noblesse unique/ O ù ne mordront jamais la terre et les enfers./ et qu' il faut pour tresser une couronne unique/ imposer tous les temps et tous les univers». (Traducción: «Sé que el dolor es la única nobleza/ Donde jamás morderán la tierra y los infiernos/ y que hace falta para trenzar mi única corona/ imponerse al tiempo y a todos los universos»). (N. del E.)

 

34

Arcipreste de Hita (1284-1351) conocido por su obra Libro del Buen amor. «Aristóteles dijo, y es cosa verdadera/ que el hombre por dos cosas trabaja: la primera,/ por el sustentamiento, y la segunda era/ por conseguir unión con hembra placentera». («Aquí dice como los hombres y otras... quieren haber compañía con las hembras», Madrid: Castalia didáctica, 1981, Verso 71 y sigs. p. 76). (N. del E.)

 

35

Karma, en las doctrinas del brahamanismo y del hinduismo, lo que queda de una persona al morir, sus obras, los efectos de sus acciones, sus palabras y sus pensamientos. En este contexto también puede entenderse como el punto de partida de una reencarnación concreta (La amada inmóvil, J. M. Martínez, editor, Madrid: Ed. Cátedra, 2002, p. 280). (N. del E.)

 

36

¡Dios no quiso [...] Noblezas! [J. M. Martínez]. (N. del E.)

 

37

«Los dos», en Serenidad, Obras Completas, ed. cit., Tomo II, p. 1599. (N. del E.)

 

38

Víctor Hugo (1802-1855), poeta francés de una gran versatilidad, muy conocido por sus novelas y poesías, fue también un gran político. Es el autor que más influye en los simbolistas y parnasianos franceses, y singularmente en el modernismo hispanoamericano. La cita se encuentra en «Lapente de la reverie» (Les feuilles d'automne, Bruxelles: Louis Hauman &Ce. Librairies, 1832, pp. 118-119): «Alors, dans mon esprit, je vis autour de moi/ Mes amis, non confus, mais tels que je les voi/ Quand ils viennent le soir, troupe grave et fidèle,/ Vous avec vos pinceaux dont la pointe étincelle,/ Vous, laissant échapper vos vers au vol ardent,/ Et nous tous écoutant en cercle, ou regardant./ Ils étaient bien là tous, je voyais leurs visages,/ Tous, même les absents qui font de longs voyages./ Puis tous ceux qui sont morts vinrent après ceux-ci,/ Avec l'air qu'ils avaient quand ils vivaient aussi». (Traducción: «Entonces, en mi espíritu, contemplé a mi alrededor/ a mis amigos, no difusos, sino tales como yo les veo/ cuando vienen por la tarde, tropa grave y fiel,/ usted con sus pinceles en los que la punta chispea,/ usted, dejando escapar sus versos hacia un vuelo ardiente,/ y todos nosotros que escuchamos en círculo, expectantes./ Todos eran felices allá, veía sus rostros,/ todos, incluso los ausentes que hacen largos viajes./ Tras ellos todos los que murieron vinieron después,/ con el aire que tenían cuando también vivían»). (N. del E.)

 

39

El texto es semejante a las Meditaciones poéticas (Paris, Charles Gosselin, 1838, p. 40) de Alfonso de Lamartine (XVIII, La fe): «L'espoir ferme après moi les portes du néant,/ Et, rouvrant l'horizon à mon âme ravie,/ M'explique par la mort l'énigme de la vie./ Cette foi, qui m'attend au bord de mon tombeau,/ Hélas! il m'en souvient, plana sur mon berceau/ de la terre promise inmortel héritage». (Traducción: La espera cierra tras de mí las puertas de la nada,/ y, reabre el horizonte a mi alma encantada,/ Me explica por la muerte el enigma de la vida./ Esta fe, que me espera al borde de mi tumba,/ Dios! De repente planea sobre mi cuna/ la inmortal herencia de la tierra prometida). (N. del E.)

 

40

Ernest Renan (1823-1892), sacerdote ensayista y filósofo francés. Muy conocido por su Historia de Jesús y sus siete volúmenes de Orígenes de la Historia del cristianismo. (Oeuvres completes. Averroes et l'averroisme. Drames philosophiques) Calibán, 1861- «Chacun m'adore par la résignation qu'il met à supporter la vie pour des fins à moi connues. En vieillissant, je deviens père. Dis-leur que je me reconnais des torts». (Traducción: «Cada uno me adora por la resignación que pone en soportar la vida para fines solo por mí conocidos. Al envejecer, me hago padre. Diles que me reconozco culpable»). (N. del E.)