Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

La cantiga LXIX del Rey D. Alfonso el Sabio. Fuentes históricas

Fidel Fita Colomé (S. I.)







––––––––   179   ––––––––

Son las cantigas del primogénito de San Fernando una obra literaria de gran valor, en cuya edición y estudio justamente entiende la Real Academia de la Lengua; mas ni por serlo ni por haberlas embellecido con larga mano la poesía, la música y la pintura en la segunda mitad del siglo XIII, dejan de pertenecer á la historia. Impórtanos averiguar las múltiples y variadas fuentes de los sucesos milagrosos, que cantó el nuevo David1 seguirlas, no rara vez por intrincada maleza, hasta su nacimiento; coger y desechar; ó restituir, en otros términos, el suceso histórico á sus verdaderas dimensiones. Así la cantiga CVII está comprobada por la narración verídica de Fray Rodrigo de Cerrato que vió con sus propios ojos á la famosa hebrea Marisaltos, heroina en Segovia del hecho maravilloso que el Rey celebra2 así nos consta quién fué en el siglo X el personaje designado por la cantiga CCLXXXVIII con el nombre de ome boo de religión, que no es otro, sino San Dunstán, arzobispo de Cantorbery3; y así también emana de la historia la cantiga LXIX.

Dice así4:




LXIX


Como Santa Maria fez oyr e falar o que era sordo e mudo en Toledo


   Santa Maria os enfermos sãa,
e os sãos tira de via uãa.
––––––––   180   ––––––––


1     D'est' un miragre quero contar ora,
que dos outros non deue ser fóra,
que Santa María, que por nós ora,
grande fez na cibdade toledãa.

    Santa María os enfermos sãa...5

2     Seendo y o Emperador d'Espanna
e d'omēes onrrados gran conpanna
con él, e caualaría tamanna
que dentro non cabían nen a chãa;

3     Alí enton un monie foy uyudo6
que del conde Don Ponce era connoçudo,
e troux' un seu yrmão sord' e mudo,
que chamauan Pedro de Solarãa.

4     Aqueste non falaua nen oya
mais per sinas todo ben entendía,
o que lle mandauan, e o fazía;
ca non nos auía él outr' açãa.

5     E pero non oya nen falaua,
en Santa María muito fiaua,
e chorand' e mugindo lle rogaua
que o sãasse. Et una mannãa

6     Ll' auēo que foi per ant' a ygreia
e uiú dentro claridade sobeia,
e entre ssi disse: «Se Deus me ueia,
esta claridade non é humãa.»

7     Pus isto, uiú un ome mui fremoso
uestido ben come religioso,
que no leuar, non foi mui pregiçoso7
cab' o altar ú tangéu a canpãa,

8     Do Corpus Domini. Et uiú estando
un om' ant' o altar, ben como quando
está o que diz missa consagrando
a Hostia a costume romãa.
––––––––   181   ––––––––


9     E a destro uiú estar da capela
de gran fremosura hua donçela,
que de faiçon et de coór máis bela
era que non a neue et a grãa,

10     Que lle fezo sinas que sse chegasse
ant' o preste et que ss' agēollasse,
e ao preste fez que o catasse
a Virgen piadosa e louçãa,

11     Que lle meteu o dedo na orella
e tirou-ll' ende un uermen a semella
d' estes de sirgo, mais come ouella
era ueloss' e coberto de lãa.

12     E tan toste oyr ouue cobrado,
e foi-ss' a casa do monie privado;
e logo per sinas ll' ouue mostrado
que iá oya o galo e a rãa.

13    Enton corrend' o monge como çerua,
se foi a cas' Don Ponçe de Minerua
e diss': -Conde, non sei con qual erua
öe Pedr' e a orella lle mãa.-

14     Entonçe disse el Conde muit' agynna:
-M' ide polo que fez a meezinna,
ca, ben leu é maestre de Mecinna
ou de Salerna a çizillãa.

15     E de pus isto, uérnes madurgada
leuaua uinn' e pan aa pousada
Pedro do monge, ú fez sa passada
per ant' a porta que e máis iusãa

16     Da ygreia; e ya pela mão
con él un preste; et uiú ben de chão
Pedro uÿr á ssí un ome cão
en a cabeça, e a barua cãa,

17     Que o tirou contra ssí mui correndo
e foy-o en a egreia metendo;
ú uiú apreto do altar seendo
a Virgen, d'Elisabet coirmãa,

18     Que mandou ao preste reuestido
––––––––   182   ––––––––

que lle fezera cobrá-l oÿdo
que lle fezesse que logo guarido
fosse da lingua que non dissesse «ãa.»

19     Logo o que mandou ela foi feito,
ca o preste sabía de tal preito;
porén da lingua ond' era contreito
lle fez falar paráuõa çertãa.

20     E pois saydade ouue reçebuda,
diss' a gran uoz: -Madre de Deus, aiuda
ao teu seruo que a connoçuda
a ta graça: -Et cantou «Antiuãa

21     Quantos aqueste miragre souberon
a Santa Maria loores deron;
e tántos aa egreia ueeron
que non cabían y, nen a quintãa.

   Santa María os enfermos sãa,
e os sãos tira de uia uãa.

Traduzco.


    Santa María sana á los enfermos;
y á los sanos saca del camino de vanidad.

1. De esto quiero contar ahora un prodigio, que no debo pasar por alto. Santa María, que ora por nosotros, obró esta maravilla grande en la ciudad de Toledo.

2. Estando en esta ciudad el Emperador de España, y con él gran compañía de hombres honrados y tamaño apresto militar que los caballeros y sus tropas no cabían dentro del cerco murado, ni en la vega.

3. Un monje había venido con la demás gente; el cual era conocido del conde D. Ponce, y trajo consigo á un su hermano, que era sordomudo y se llamaba Pedro de Solarana.

4. Este ni hablaba ni oía; mas por señas, á las que atendía, lo entendía todo bien. Lo que le mandaban, esto hacía; no se empleaba en otra cosa.

5. Mas bien que ni hablaba, ni oía, tenía mucha confianza

––––––––   183   ––––––––

en la Virgen; y llorando y mugiendo le rogaba que le sanase. Y acaeció que una mañana,

6. yendo á entrar en la Iglesia (catedral), vió resplandecer dentro de ella soberana claridad. Y dijo para sus adentros: ¿por ventura me miraría Dios? Esta claridad excede la potencia del hombre.

7. Y luego vió á un hombre muy bien parecido, vestido con hábito de monaguillo, que, postrado cabe el altar, no tardó en tocar la campana, á la elevación

8. del Corpus Domini. Y vió que estaba otro hombre ante el altar, de la misma manera que lo está el preste, cuando celebra la misa consagrando la Hostia, según el rito romano.

9. Y á mano derecha de la capilla vió una doncella hermosísima, de aspecto y de color más bella que la nieve y la grana.

10. La cual le hizo señas que se llegase al preste y se postrase ante él de hinojos; y al preste, por otra parte, la Virgen compasiva y lozana, le indicó que lo palpase.

11. El sacerdote metióle al sordomudo el dedo en la oreja, y le sacó un gusano, parecido á estos de seda, mas no liso, sino velloso y lanudo como oveja.

12. Y tan pronto como hubo cobrado el oído, fuese á casa del monje reverendo; y luego por señas le manifestó que ya oía el cantar del gallo y el graznar de la rana.

13. Como cierva, el monje echó entonces á correr; y fuese á donde posaba D. Ponce de Minerva, y le dijo: Conde, no sé qué yerba es esa que ha hecho que Pedro oiga, y su oreja no esté ya dura.

14. Si es así, dijo el Conde, antójaseme que el doctor que le ha dado esa medicina, por fuerza será un graduado en Mesina ó en Salerno del reino de las dos Sicilias.

15. Y después de esto, viernes en la madrugada, Pedro llevaba pan y vino á la posada del monje, y pasó por delante de la puerta Llana, que está en lo más ayuso

16. de la iglesia; é iba con él por la acera un sacerdote; mas de soslayo vió Pedro venir hacia sí á un anciano cano de cabeza y de barba,

17. que á toda prisa le cogió y metió dentro de la iglesia,

––––––––   184   ––––––––

donde vió á la Virgen, prima de Elisabet, que estaba cerca del altar.

18. Y mandó al preste ya revestido, por quien le había quitado la sordera, que le sanase de la mudez y le hiciese vocear ó decir algo más que ana.

19. Lo que ella mandó, cumplióse luego; que de tal pleito bien se le alcanzaba al preste. Soltóle la trabada lengua y concertóle el habla.

20. Y recobrado que hubo la salud, prorrumpió en esta exclamación: Madre de Dios, ayuda á tu siervo, que ha conocido tu gracia. Y cantó la antífona.

21. Cuantos supieron este milagro dieron loores á Santa María, y tan gran muchedumbre acudió al templo, que ni cabían dentro de él ni en la quintana ó plaza delantera.


Santa María sana á los enfermos;
y á los sanos saca del camino de vanidad.






Discusión histórica

De la Cantiga evidentemente se infiere que el prodigio que llamó á la catedral de Toledo tan gran concurso de espectadores ocurrió un viernes por la madrugada8, mientras se hallaban en la ciudad el emperador Alfonso VII y su mayordomo y valido el conde D. Ponce de Minerva. Hombres honrados, es decir, obispos y abades, y además procuradores de ciudades y villas, habían seguido al Emperador. Trataba este de emprender una expedición militar con tan poderoso ejército, que henchía la ciudad, y no parecía bastante para contenerlo la dilatada vega.

El año, el mes, y aun el día del mes, lo ha fijado el códice manuscrito de la catedral de Toledo (42-21, fol. 67 recto).

«XI kalendas Maii, VI feria, infra octabas pasce Restituit Deus auditum et locutionem cuidam surdo et muto a nativitate, in ecclesia sancte marie de Toleto. Sub Era M.C.LXXX octava.»





––––––––   185   ––––––––

El día 21 de Abril de 1150 cayó efectivamente en viernes dentro de la octava de Pascua florida (16 Abril).

El códice se titula De privilegiis et primatu ecclesie Toletane. Lo mandó escribir cerca del año 1218 el arzobispo D. Rodrigo9. Otro códice, de la Biblioteca nacional, Toledo 15-22, fol. 29r., escrito medio siglo después que lo fué el anterior, dice así:

Miraculum beate Marie in ecclesia Toletana.

Nota miraculum memoria et relatione dignum, Era Millesima Centesima Octoagesima Octava, XIº kalendas Madii, infra octavas pentecostes [corr. pasce]. Dignatus est deus restituere auditum et locucionem cuidam surdo et muto a nativitate in ecclesia beate Marie toleti, presentibus parentibus et consanguineis, notis et amicis et vicinis, veridicis testimoniis comprobatum per regem et primatem pluriumque prelatorum. Multi etiam increduli judei et sarraceni, qui ipsum noverant, babtizati conversi sunt ad dominum.»



La indicación de que muchos hebreos y sarracenos, testigos del milagro, abrazaron el cristianismo, se ajusta exactamente con el segundo verso del estribillo



«é os sanos tira de via vana.»



Permite sospechar si por ventura la Cantiga está desprovista de una ó más estrofas en este sentido, que compusiera el monarca, y no han incluido los códices consultados por la Real Academia Española.

Antes que se obrase la segunda parte del milagro, ó la restitución del habla al mudo Pedro de Solarana, este había recobrado el oído, hallándose el Emperador en Toledo. La Cantiga10 no expresa el intervalo de tiempo, que sería muy corto, pero toca una circunstancia, muy digna de atención para los estudiosos de nuestra historia eclesiástica. La primera parte del milagro se obró para demostrar la preferencia que debía darse en la celebración

––––––––   186   ––––––––

de la misa al rito romano sobre el mozárabe. Que se agitaba entonces vivamente esta cuestión en Toledo, lo demuestra la bula de Eugenio III, que publicaron Mansi y Aguirre, é inserta Migne en el tomo CLXXX de su Patrología latina11. La fuente de todas las ediciones, que esta bula ha tenido, es el códice sobredicho (fol. 19r.) de la catedral de Toledo. Este texto suprime desgraciadamente la fecha; por lo cual se ha visto precisado el Dr. Loewenfeld12 á dejarla flotar entre los años 1145 y 1153; pero ahora, en atención á lo arriba expuesto, bien se puede aproximar á 1150. Lo cierto es que en este año y en los días á los que la Cantiga de Alfonso X se refiere, había venido el emperador con poderosa hueste á Toledo, aprestándose á nueva expedición contra la rebelde Córdoba, soliviantada por los Almohades.

Básteme alegar en prueba de ello dos documentos13.

Toledo, 19 Abril, 1150. -Cartulario del monasterio de San Martín de Castañeda, que posee D. Pascual de Gayangos, fol. 6v., 62r. Cita este diploma Flórez14; y en parte lo publicaron, no sin alguna equivocación de cuenta los PP. Fr. Antonio de Yepes15 y Fr. Ángel Manrique16.



Textum terminibus sancti martini.

(Crismón). In nomine domini nostri ihesu christi. Regie potestati convenit viros sanctos diligere et eis de propriis regalibus pro remedio anime sue et peccatorum suorum remissione tribuere, iuxta illud apostoli17: Facite bonum ad omnes, maxime ad domesticos fidei.

Eapropter ego, adefonsus totius hispanie imperator, una cum filiis et filiabus meis et omni successione mea vobis, domno petro

––––––––   187   ––––––––

christiano18 , et omnibus qui vobiscum voluerint habitare et successoribus vestris facio kartam donationis et textum firmitatis de illo monasterio sancti martini de castineira cum suo cauto et cum omnibus suis terminis et pertinentiis qui sunt in ipso cauto; et iacet illum19 monasterium in senauria inter illum montem de sispiaco et illum lacum; et ita concluditur in circuitu, scilicet per medium lacum, et exit per sanciam et per pinna ingaramada, et per sgalapassaras, et per castro folares, et per siulatorro, et per labaraza, et per illo rego de triigal quomodo intrat in teira, et ascendit per val de leuuas, et pervenit ad quadrum, et vadit per serrum usque ad mediam lacunam eruosam, et inde per omenzon et per pinna taulim, et per portas, et quomodo dividit cum auania per cima de mortaria, et inde venit a cima de lama Reçemir, et inde per campo longo, et inde al coto de murias, et descendit ad lantela, et inde a quotelina, et inde a apaniadas, et inde ad pinna monagaria, et inde ad insulas de meiron, et per aqua de riu de vico quomodo intrat in teira. Dono atque concedo vobis, supradicto domno petro christiano monacho et illis, qui vobiscum sub regula sancti benedicti in ipso monasterio vivere voluerint, illud monasterium supra nominatum, ut habeatis eum in illa dignitate atque libertate, in qua notum est hominibus esse a diebus veremudi regis et regis ordonii20 usque ad presens, et ut ab hac die habeatis eum vos et omnes successores vestri, et serviatis ibi deo usque in sempiternum. Si vero in posterum aliquis ex meo, vel alieno genere, hoc nostrum factum rumpere temptaverit, sit a deo maledictus et excomunicatus, et cum iuda proditore domini in inferno dampnatus; et insuper pariat regie parti mille marchas argenti.

Facta karta in toleto anno tercio quo fuit capta baecia et almaria,

––––––––   188   ––––––––

Era I.ª C.ª LXXX.ª VIII.ª, et quoto XIII kalendarum maii, Imperante adefonso imperatore in toleto et in legione, in gallecia et in castella, in nagara et in saragocia, in baecia et almaria; Garsia rex Navarre tunc temporis vassallus imperatoris, Comes barchilonie tunc temporis vassallus imperatoris.

Ego adefonsus tocius hyspanie imperator hanc kartam quam fieri iussi, propria manu roboro atque confirmo Signum cruz Imperatoris.

Domnus raymundus tholetanus archiepiscopus et thocius hyspanie primas. Rex sancius filius imperatoris et rex fernandus filius imperatoris confirmant.

Comes pontius21 maiordomus imperatoris conf. -Nunus petriz alferiz imperatoris conf. -Arias calvus de gallecia conf. -Muninus tacon conf. -Domnus berengarius salamantinensis episcopus conf. -Domnus bernaldus segontinus episcopus conf. -Guter petriz de rignusu conf. -Pelagius captivus22 conf.

Johannes fernandiz, canonicus ecclessie beati iacobi et scriptor imperatoris per manum magistri hugonis cancellarii scripsit.



Córdoba, 22 de Mayo, 1150. -Liber privilegiorum ecclesie Toletane, fol. 62 v.

Carta donationis imperatoris cuiusdam furni in collatione sancti iusti concessa Petro abbati de sancto iusto.

In dei nomine et eius gratia. Ego adefonsus tocius hispanie imperator, una cum filio meo rege Sancio, vobis petro abbati de sancto iusto et omni generationi vestre facio cartam donationis de illo forno, que vos fecistis in vestra propia hereditate in ipsa collatione sancti iusti, ut nec ego nec aliquis ex generatione mea faciat vobis ullam iniuriam nec malum, set habeatis ipsum furnum liberam et quietum, et habeatis liberam potestatem donandi, vendendi vel concambiandi eum cuicunque volueritis libere

––––––––   189   ––––––––

et quieto. Si vero in posterum ex meo vel alieno genere hoc meum factum rumpere temptaverit, sit maledictus et excomunicatus, et cum iuda proditore domini in inferno dampnatus; et insuper pariat regie parti mille morabetinos.

Facta carta in corduba, in barrio de cubas, quando imperator tenebat eam circumdatam, Era M.ª C.ª LXXX.ª VIII.ª, et quoto XI.º kalendarum iunii, Imperante Adefonso imperatore in toleto et legione, in gallecia et castella, in nagera et Saragocia, in baecia et Almaria; Garsia rex navarre et Comes barchilonie, tunc temporis, vassalli imperatoris.

Ego Adefonsus imperator hanc cartam, quam fieri iussi, propria manu mea roboro.

Comes poncius maiordomus imperatoris conf. -Ermegaudus comes urgelli conf. -Ferrandus iohannis tenens montuer conf. -Didacus nuniz de saldania conf. -Lup lupiz de carrion conf. -Petrus aluazil conf.

Domnus michael taraçonensis23 episcopus conf. -Domnus ennigus avilensis episcopus conf. -Martinus ferrandiz de fita conf. -Martinus munniz de scalona conf. -Nunus petriz alferiz imperatoris conf. -Robertus de mont gomariz conf.

Johannes fernandiz, canonicus ecclesie beati iacobi et scriptor imperatoris, scripsit.



El barrio de Cubas, donde acampaba el Emperador, debía encontrarse cerca ó alrededor de la fuente del mismo nombre, palabra (cubbas, del latín cuppas?) que el geógrafo árabe Yacut24 coloca al occidente de la ciudad de Córdoba. Por aquel lado se dió el asalto y fué entrada la ciudad, conforme es de ver en el diploma despachado á favor de Martín Díaz, á 19 de Agosto25. Otras cuestiones, de no escaso interés, ofrécenos la cantiga LXIX. Los Apuntes históricos que determinan el año, mes y día del milagro, parten, como ella, de una fuente manantial mucho más

––––––––   190   ––––––––

caudalosa y contemporánea del suceso, el cual hubo de ser autenticado en debida forma por ante notario y testigos de mayor excepción: «presentibus parentibus et consanguineis, notis et amicis, veridicis testimoniis comprobatum per regem et primatem, pluriumque prelatorum». Los padres del sordo-mudo de nacimiento, que se citaron para que diesen sobre ello declaración, serían probablemente, como él, moradores de Toledo, y tal vez oriundos de Solarana, villa de la provincia de Burgos en el partido judicial de Lerma. Las palabras que pone Alfonso X en boca del conde D. Ponce, alusivas á las renombradas escuelas de medicina que florecían en Mesina y Salerno, á nadie sorprenderán que haya leído la Historia Compostelana26. El concurso de hebreos y mahometanos á la catedral de Toledo, y la conversión de algunos de ellos en vista del prodigio patente, no desdice del estado, en que á la sazón se encontraba la ciudad imperial, emporio de las ciencias semíticas y de su difusión por Europa27. A ese estado, y al de ser entonces Toledo refugio común de las iglesias andaluzas, que exterminaban los Almohades, conviene, si mal no creo, atribuir la reacción litúrgica del rito romano y la resistencia del mozárabe, que sabemos atajó el papa Eugenio III, y la cantiga no disimula, señalando el medio, tan eficaz como suave, de persuasión, que calmó los ánimos.

El altar donde se obró la maravilla, frontero á la puerta Llana, parece fué el de Nuestra Señora la Antigua, cercano al sitio del que hace mención la escritura siguiente, inédita:

Camarena, Mayo 1214. -Liber privil. eccl. Toletane, fol. 47r., v.

Carta cuiusdam hereditatis de Çalencas concessa a domna Xemena ecclesie Toletane.

Notum sit omnibus hominibus tam presentibus quam futuris,

––––––––   191   ––––––––

quod ego Xemena, filia quondam Xemeni nunii, existens in mea bona mente, bono sensu et sana memoria, pro salute anime mee et pro remissione peccatorum meorum et pro salute animarum patris et matris mee et mariti mei domni Gundisalvi petri, bono animo et mea spontanea voluntate dono perfecte, atque irrevocabili donationis titulo trado deo et ecclesie beate marie Toletane Sedis et vobis, domne Roderice eiusdem Sedis archiepiscope et hyspaniarum primas, et omnibus successoribus vestris quiete ac pacifice perpetuo possidendam totam illam hereditatem de Celencas sine omni diminutione; que hereditas fuit quondam domni Dominici gonsalvi Archidiaconi, et postea domni fernandi peco, et postea matris mee domne Tode duenne, et postea mea et domne Marie xemeni sororis mee, cuius partem totam ipsius hereditatis ego habui ab ea pro aliis hereditatibus, quas el inde dedi in concambium, sicut in carta ipsius concambii continetur. Supradictam autem hereditatem dono tali modo quod provideatur inde perpetuo uni Capellano, qui serviat altari, quod [ego] et prenominatus maritus meus faciemus in ecclesia beate marie supradicta, iuxta columpnam illam, ubi dicitur beata virgo Maria apparuisse sancto Ildefonso et ei casulam dedisse28, et cantet in eodem altari divinum officium misse, pro salute vivorum et requie defunctorum in perpetuum.

Sane suprascriptam donationem, sicut superius describitur, volo et mando valere perpetuo, et firmam et stabilem (permanere) ita quod neque per me, neque per aliquem quemlibet hominem intentione qualibet possit quocumque tempore revocari, seu in aliquo irritari.

Factum fuit hoc in Camarena, Era M.ª CC.ª L.ª II.ª, mense maii, in presencia testium subscriptorum.

Guillelmus Cesaraugustanus, testis. Petrus dominici, ecclesie beate leocadie presbiter, testis. Johannes de Camarena alcaldus, testis. Ego didacus petri, ecclesie sancte leocadie coronatus testis. Martinus Andrea testis. Fernandus pardi, filius pardi, testis.







 
Indice