Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

591

«Los libros», t. 2, n.º 9 (diciembre 1903), p. 513. (N. del A.)

 

592

T. 3, n.º 10 (enero 1904), p. 58. (N. del A.)

 

593

Mezclilla, A. Vilanova (ed.), Barcelona, Lumen, 1987, pp. 83-85. (N. del A.)

 

594

«A nuestros lectores», n.º 791 (16.IV.98), p. 298. (N. del A.)

 

595

N.º 26 (6.VII.99), p. 3: «Amo a la juventud; pero no la adulo». (N. del A.)

 

596

N.º 25 (15.X.99). Véase la edición facsímil, Revista Nueva 1899, J. C. Mainer (ed.) y R. Asún (índice de autores), Barcelona, Puvill, 1979, t. 2, pp. 49-51. El artículo es reproducido por A. Sotelo Vázquez en su estudio de la polémica Maeztu-Clarín en Leopoldo Alas y el fin de siglo, Barcelona, PPU Literatura y Pensamiento en España (Siglos XVIII-XIX-XX), 1988, pp. 115-133. En su título Maeztu parece hacer eco del título de un artículo de Clarín de 1892 «Colón y Cía» y en su texto hay una referencia implícita a la definición satírica hecha por Clarín en «Palique del palique» (que encabeza Páginas escogidas, Selección, prólogo y comentarios de Azorín, Madrid, Casa Editorial Calleja, 1917, pp. 25-29): «El palique no tiene más definición que ésta: 'Es un modo de ganarse la cena que usa el autor honradamente, a falta de pingües rentas'. Conque... paliquearemos, sin ofensa del arte, ni de la moral, ni de la religión, ni del culto... y clero. Y dispensen mis médicos, mis amigos, y los que me quieren mal» (en la p. 29). (N. del A.)

 

597

«Letanía galdosiana: religiosidad hispana. Los del 98», en: Divagaciones literarias, op. cit., t. 4, pp. 927-940 (en la p. 940). Para las relaciones Galdós-Clarín, véase F. Caudet y J. M. Cachero, Pérez Galdós y Clarín, en: R. de la Fuente (ed.), Historia de la Literatura Española 36, Madrid/Gijón, Júcar, 1993. (N. del A.)

 

598

La Abeja (27-VIII-1835). En la edición del drama (Madrid, 1835) no aparece el nombre del traductor, es decir Víctor Sáez; pero en la portada del ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, la frase impresa «y traducido al castellano», sigue con una interesantísima nota manuscrita: «por S. M. la Reyna Madre, D.ª María Cristina de Borbón, y por el ministro de Fernando 7.º D. Víctor Sáez». (N. del A.)

 

599

El título completo es: «Exámen | de la tragedia intitulada | Hamlet, | escrita en inglés | por Guillermo Shakespeare, | y traducida al castellano | por Inarco Celenio, | poeta árcade: | escribíalo | D. C. C. | T. D. D. U. D. F. D. B. | n.° I | Madrid MDCCC. | En la Imprenta de la Viuda de Ibarra». (N. del A.)

 

600

A pesar de la ausencia de comentarios de tipo teórico sobre la traducción, algo se desprende de la corta prefacio «Al Lector», en la que C. C. explica las razones de su desdén por la traducción de Hamlet: «Hace años que nos inunda un diluvio de traducciones en que perece no sólo el primor y la gallardía de las obras originales, mas también el sentido y la verdad de los principios que tratan» (p. sin numerar). En efecto si se toman al revés los criterios que utiliza para arrasar la traducción de Moratín, se entiende cuáles son para él los requisitos que debe tener una buena traducción: 1) fidelidad al original; 2) conocimiento por parte del traductor del inglés, del castellano e incluso del francés (pp. XXXVI-XXXVII); 3) respeto del orden de los pensamientos del autor sin descuadernarlos para «mejorarlos» (p. LX). (N. del A.)