121
Año 1816. (N. de 1824.)
122
Lira: pp. 98-111. Véanse nuestras observaciones sobre esta pieza en el estudio preliminar de esta edición. Z, LV, «Fragmentos de una pieza nueva», pp. 183-186, la da como anónima. (N. del E.)
123
En La Prensa Argentina, Buenos Aires, n.º 57, martes 15 de octubre de 1816, sin firma. Lira: pp. 111-113, sin firma. Le es atribuida a Bartolomé Hidalgo por la casi totalidad de los críticos y estudiosos de su obra: Martiniano Leguizamón, Lauro Ayestarán, Falcao Espalter, Horacio J. Becco, etc. Mario Falcao Espalter dice: «Compuesta en julio de aquel año (1816) al saberse la invasión portuguesa», en El poeta oriental Bartolomé Hidalgo. Conferencia leída el 18 de junio de 1918. Montevideo, Imprenta Renacimiento, 1918, p. 105. La «Marcha» fue incluida en El Parnaso Oriental o Guirnalda Poética de la República Uruguaya. Montevideo, t. I, p. 47, 1835, donde Luciano Lira la atribuye a Hidalgo. C, pp. 89-90, atribuida a Hidalgo. (N. del E.)
124
En La Prensa Argentina, Semanario Político y Económico, Buenos Aires, n.º 60, martes 5 de noviembre de 1816, pp. 4-6, sin firma. Ningún estudioso había hallado el antecedente de publicación periodística del «Cielito oriental». Lo situó Óscar F. Urquiza Almandoz, ver La cultura de Buenos Aires... op. cit., pp, 442-445. Falcao Espalter, op. cit., lo supone compuesto en agosto de 1816: «El único cielito de cuya paternidad no se tiene duda alguna», p. 72. Luciano Lira lo incluyó en el t. I de El Parnaso... op. cit., atribuyéndolo a Hidalgo. La autoría es indiscutida. Lira: pp. 114-116, sin firma. C, pp. 90-91, como anónimo, y presenta sensibles diferencias con el texto de Lira en los pasajes y vocablos en lengua portuguesa. En cambio, son muy leves las diferencias entre el texto de La Prensa Argentina y el de Lira; ambos deben ser, pues, la base de la fijación textual, con precedencia de V. 4, L. P. A.: abrevia D. por Don o Dom. (N. del E.)
125
V. 4, LPA: abrevia D. por Don o Dom. (N. del E.)
126
Vv. 17-19: los vocablos «facas», «espingardas» y «bigoteras» eran caudal del castellano, no deben ir en bastardilla. (N. del E.)
127
V. 20: «burrufeiros» en LPA y Lira; C, corrige burriqueiros.
Si la intención del autor -como estimamos no debe caber duda- es remedar, con actitud escarnecedora para los enemigos políticos, la lengua lusitana, no tiene sentido reducir las formas de esta burla idiomática a un correcto portugués, como lo han hecho los editores actuales de este cielito. Si quien compone es, supuestamente, un gaucho, con menor razón puede esperarse de él dominio lingüístico de aquel idioma. Hemos destacado en bastardilla aquellos vocablos o expresiones que se apartan del castellano, y no más. (N. del E.)
128
Vv. 25-26: C corrige: Vosso Principe Regente / nau e para conquistar. (N. del E.)
129
V. 27: en LPA y en Lira es excesivo: «Naceu solo para falar». (N. del E.)
130
V. 28: C, mais. (N. del E.)