131
V. 30: Lira: entiendo; LPA, entendo; así en C. (N. del E.)
132
V. 32: LPA: todito el mundo lleno; Lira: todito el mondo lleno; C, como LPA. Pero el verso resulta corto, debe leerse: A todito el mundo lleno. (N. del E.)
133
V. 40: Lira: los; C, como LPA. (N. del E.)
134
Vv. 41-44: C, ¿Quereis perder vossa vida, / vossos filhos é mulheres, / e deiyar vossos quehaceres / e á minina querida? (N. del E.)
135
Vv. 49-52: C: ¿Que cusa pudo mediar / para fazeros sahir / e a nossas terras vehir / com armas á conquistar? (N. del E.)
136
V. 54: C, Con razaun ficais temendo. (N. del E.)
137
V. 56: C, puco á puco vais morrendo. (N. del E.)
138
V. 57: C, A vosso Príncipe Regente; en LPA, Lira y C, es verso excesivo. Podría leerse: A vos (o) príncipe reyente o A voso príncipe re(ye)nte. (N. del E.)
139
V. 60: C, E que nau le fica yente. (N. del E.)
140
V. 63: C, vosso. (N. del E.)