Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
NOTAS

1 Es necesario aclarar que lo que en este artículo se llama cante gitano tradicional, presenta una equivalencia semántica con el término cante jondo puesto que las formas musicales a las que se hace referencia en ambos casos son tonás, siguiriyas y soleares. Hemos preferido, sin embargo, usar el término cante gitano tradicional por creerlo más justo y apropiado para clasificar unas formas musicales que considero pertenecen a la tradición musical gitana de la Baja Andalucía.

2 Según Stewart (1997:183) en las celebraciones normalmente sólo se invitaba a los hombres, aunque de forma ocasional alguna mujer mayor también participaba.

3 Esta maldición gozaba de gran popularidad en el siglo XVI e incluso antes. Encontramos ejemplos de esta fórmula imprecatoria en textos antiguos como el romance de Julianesa publicado en el Cancionero de Romances (1550): ¡Arriba, canes, arriba,/que rabia mala os mate! En relación con esta maldición, hay otras de significado parecido como la maldición muy común en el siglo XV ¡mala landre te mate!, que encontramos en La Celestina (1499) de Fernando de Rojas. La voz landre en estas maldiciones hace referencia a la peste bubónica. Con el tiempo la voz landre se convirtió en liendre debido a que, posiblemente, landre dejó de sugerir una asociación semántica con la enfermedad infecciosa a la que se refería, y también a causa del parecido fónico que hay entre landre y liendre, y como resultado, la antigua maldición acabó convirtiéndose en ¡Mala liendre te mate! El análisis etimológico que Adiego (2006:29) hace de la voz gitana churrillí “liendre” (< chorrí l(l)i < romaní chorri likh “mala liendre”) en un artículo titulado El primer diccionario Kalò publicado en España (Trujillo, 1844): un análisis de sus fuentes, que se publicó originalmente en el volumen 15 del boletín académico Romani Studies en el año 2005 bajo el título The first Caló dictionary ever published in Spain (Trujillo 1844): An analysis of its sources, nos puede ayudar a comprender que este tipo de maldiciones han sido usadas por la minoría gitana desde antiguo. Resulta curioso el hecho de que Conde en su vocabulario gitano documenta voces como las pajumiá “las bubas” y las beas “las manchas”, “las bubas o incordios”. El origen de pajumiá tal vez sea el romaní pushumja (PL.F) “pulgas” (< pushum (SG.F) “pulga”) ya que en caló español se han documentado voces como pajúmi (Borrow) “pulga” y pajumia (Trujillo) “pulga”, y el mismo Conde documentó las pujumia “las pulgas” (< romaní pushumja (PL.F) “pulgas”). El origen del término beas se encuentra en el romaní beda “cosa”, con pérdida de /d/ intervocálica, ya que beda es una palabra cuya interpretación semántica depende del contexto comunicativo en el que se use. Es probable que el conocimiento de maldiciones como las que acabamos de mencionar y de otras similares como ¡Malas pulgas te coman! haya favorecido la polisemia de la voz romaní pushumja “pulgas” en caló español.

4 Ofrecemos propuestas etimológicas para estos gitanismos: gacheles “hombres no gitanos” (cfr. romaní gadzhe (PL.M) < gadzho (SG.M) “hombre no gitano”; Vid. Adiego (2005:69-71) para una explicación detallada de los plurales en -le(s)), chusqueles “perros” (cfr. romaní dzhukel (SG.M) “perro”), matagasnó “borracho” (cfr. adjetivo romaní matikano (SG.M) “bebido”), aviyela “tiene” (cfr. pretérito romaní avij- < av- “venir”; Vid. Fuentes (2008:23) para una explicación), lobén “dinero” (cfr. romaní love (PL.M) < lov (SG.M) “dinero”), paspilé “medio borracho” (cfr. adjetivo romaní pash pile (PL.M/F) < pash pilo/pili (SG.M/F) “achispado,-a”), chinogel “borrico” (cfr. romaní cikno xer “pollino” < adjetivo romaní tikno “pequeño” + sustantivo xer (SG.M) “burro”; cfr. caló chinojé (Borrow) “burro”; cfr. romaní (arli de Kosovo) tikno her “pollino”. Vid. Fuentes (2005:72)), trepamulé “enterradores” (cfr. castellano dialectal estripa + romaní mule (PL.M) “muertos”; caló portugués estripamulés (Coelho) “sepulturero”; caló tripamuló (Llorens) “enterrador”), chusqué “perro” (cfr. romaní dzhukel (SG.M) “perro”), coscá “hueso” (cfr. romaní kokal (SG.M) “hueso”), buñales “mujeres no gitanas” (cfr. romaní buznja (PL.F) “mujeres no gitanas” < buzni (SG.F) “mujer no gitana”; Vid. Adiego (2005:69-71) para una explicación detallada de los plurales en -le(s)).

5 La obra de Bright además resulta interesante porque documenta un vocabulario de más de 150 términos que en su mayoría tienen un origen romaní, y además incluye oraciones que nos permiten afirmar que el caló español era a principios del siglo XIX una lengua mixta. Algunos términos de origen romaní procedentes de este vocabulario son gerol “cabeza” (cfr. romaní shero (SG.M) “cabeza”), mui “boca, lengua” (cfr. romaní muj (SG.M) “boca, cara”), cocal “hueso” (cfr. romaní kokal (SG.M), kokalo (SG.M) “hueso”), trupo “cuerpo” (cfr. romaní trupo(s) (SG.M) “cuerpo”), ochi “alma” (cfr. romaní od’i (SG.M) “alma”), otembroliló “corazón” (Vid. Adiego (2002:47) para una explicación etimológica; Borrow también documenta esta forma otembrolilo (SG.M) “corazón”), murcios “brazos” (cfr. romaní musi (SG.F) “brazo”), Deber, Otebér “Dios” (cfr. romaní devel, o devel “Dios”), pachiballi “mujer de honor” (cfr. adjetivo romaní pat’ivali (SG.F) “honesta, sincera”), mulés “muertos” (cfr. adjetivo romaní mule (PL.M/F) “muestos/as”), mengui “enemigo” (cfr. romaní beng (SG.M) “diablo”), quirobó “amigo, compañero” (cfr. romaní kirvo (SG.M) “padrino”), mor “vino” (cfr. romaní mol (SG.F) “vino”), morlaló “vino” (cfr. caló mor “vino” + caló laló (Borrow) “rojo”), tiró “queso” (cfr. romaní tiral, kiral (SG.M) “queso”), lon “sal” (cfr. romaní lon (SG.M) “sal”), paní “agua” (cfr. romaní pani (SG.M) “agua”), manro “pan” (cfr. romaní manro (SG.M) “pan”), tató “pan” (cfr. adjetivo romaní tato (SG.M) “caliente”), balichó “tocino” (cfr. romaní balicho (SG.M) “cerdo”), valembal, valevale “tocino” (cfr. romaní balevas (SG.M) “tocino”), estuche “sombrero” (cfr. romaní stad’i (SG.F) “sombrero”), lil “pañuelo” (cfr. romaní lil (SG.M) “papel”, “carta”), chichais “gatos” (cfr. romaní chichaj (SG.F) “gata”), chuquel “perro” (cfr. romaní dzhukel (SG.M) “perro”), estarebel “cárcel” (cfr. romaní stariben (SG.M) “prisión”), que “casa” (cfr. romaní kher (SG.M) “casa”), cangrí “iglesia” (cfr. romaní khangeri (SG.F) “iglesia”), muló “muerte” (cfr. romaní mulo (SG.M) “fantasma, espíritu” < adjetivo romaní mulo “muerto”), ocán “sol” (cfr. romaní o kham “el sol”), chimutra “luna” (cfr. romaní chumut (SG.M) “luna”), sende “luz” (cfr. romaní zet (SG.F) “aceite”; Borrow también documentó la forma SG.F cende “luz”), chiró “tiempo” (cfr. romaní ciro (SG.M) “tiempo”), parojil “viento” (cfr. romaní baro shil “mucho frío”), llague “fuego” (cfr. romaní jag (SG.F) “fuego”), prajo “cigarro” (cfr. romaní praxo (SG.M) “ceniza, polvo”), clachas “tijeras” (cfr. romaní kat’a (PL.F) “tijeras”), frujun “cruz” (cfr. romaní trushul (SG.M) “cruz”), jojana “diversión” (cfr. adjetivo romaní xoxavno (SG.M) “falso”), quirinda “palabra, expresión” (cfr. forma no personal romaní vakerindoj, rakerindoj “hablando” < vaker-, raker- “hablar”), pizcavari “pistola” (cfr. romaní *pushka bari “arma” < pushka (SG.F) “arma” + bari (SG.F) “grande”), clachi ‘llave’ (cfr. romaní klid’i (SG.F) “llave”), choripez “cama” (cfr. romaní ucharipe (SG.M) “colcha, cobertor”), churi “cuchillo” (cfr. romaní churi (SG.F) “cuchillo”), matocino “borracho” (cfr. adjetivo romaní mato (SG.M) “borracho” + caló sino “estoy” < sinar “ser, estar” < romaní sin- “ser”), chinori “pequeño” (cfr. diminutivo adjetival romaní ciknori (SG.F) “pequeñita”), jucal “bonito” (cfr. adjetivo romaní shukar (SG.M/F) “bonito,-a”), chungalli “feo” (cfr. adjetivo romaní dzhungali (SG.F) “fea”), merado “muerto” (cfr. romaní mer- “morir”), misto “bueno” (cfr. adjetivo romaní mishto (SG.M) “bueno”), chororro “pobre” (cfr. romaní chororo (SG.M) ‘pobre, vagabundo” < choro (SG.M) “pobre”), camelo “quiero, amo” (cfr. romaní kamel (3ª persona singular del presente) < kam- “querer”), tendino “te pego” (< te endiño “te pego” < cfr. pretérito romaní dinj- < d- “dar”), anaquerar “hablar” (cfr. romaní raker- “hablar”), prasarar “vender mercancías” (cfr. romaní plesr- “pagar”), pincharar “entender” (cfr. romaní pindzhar- “conocer”), orobelar “llorar” (cfr. romaní rovel (3ª persona singular del presente) < rov- “llorar”), marelar “matar” (cfr. romaní marel (3ª persona singular del presente) < mar- “golpear, torturar”), vucalé “déjale” (< *mucalé < múcale “déjale”; cfr. romaní muk- “dejar”), chipé “sí, ciertamente” (cfr. romaní chachipe (SG.M) “verdad”; la voz chipé es una forma aferética), etc. El origen de algunos términos no resulta tan evidente. En el caso de la voz chimusplano “cielo”, el origen tal vez se encuentre en un hipotético *them upral “mundo de arriba” (< romaní them (SG.M) “mundo, región, país” + upral “de arriba, de lo alto”). Tal vez la voz chimusolano “gloria”, documentada por Borrow en The Zincali (1841), comparta el mismo origen. El término chimudañi “gloria”, también documentado por Borrow en The Zincali, ofrece más resistencia al análisis etimológico. Tal vez su origen se encuentre en la forma adjetival romaní themutni (SG.F) (< romaní them) si aceptamos la polisemia del término them en caló español. Borrow documentó la voces chim (SG.M) “reino, tierra” y chen (SG.F) “tierra”, ambas procedentes del romaní them (SG.M) “tierra, mundo”, sin variaciones semánticas importantes. Sin embargo, en algunos dialectos romaníes centrales del suroeste como los dialectos del subgrupo Vend, la voz them es polisémica ya que significa “mundo” y “cielo, firmamento”.

No sólo la obra de Bright contiene voces que ofrecen resistencia a una explicación etimológica, sino también casi todos los repertorios léxicos que se publicaron, con posterioridad, a lo largo de los siglos XIX y XX. No todas las voces para las que no hay una etimología clara son de origen romaní. Algunos ejemplos son términos como ene (Bright) “horca” (cfr. germanía ene de palo “horca”), beluñí (Borrow), beruñí (Trujillo) “reina” (cfr. romaní sheru(t)ni (SG.F) “mujer del jefe” < shero “cabeza”), brodelo (Borrow) “tercero, mediador” (cfr. romaní *rodelo < rodel (3ª persona singular del presente) < rod- “buscar”), cuji (Borrow), cugi (Trujillo), cujiñí (Jiménez) “rosa” (cfr. romaní (PL.F) ruzhi < ruzha (SG.F) “rosa”; anglorromaní rushni (SG.F) “flor” < ruzha “rosa”), epicón (Borrow) “esquina” (cfr. español dialectal picón “parcela labrantía o parte de una parcela con forma triangular”, “vértice o esquina de una cosa o lugar”), esprejaño “mulato” (cfr. adjetivo romaní melaxno (SG.M) “de piel morena”), gresdeñé “anafe” (cfr. romaní edénja (SG.F) “olla, puchero” < húngaro edény “olla”), jaña, jañi (Borrow) “virgen” (cfr. romaní khanji (SG.F) “gallina”, khanja (PL.F) “gallinas”; cfr. español dialectal pollita “jovencita”), remacha (Borrow) “alcahueta” (cfr. romaní mri majka “mi madre”, “mi abuela”; en este caso la palatalización de /k/ sería resultado de una hipotética forma metatizada *makja), marcúri (Borrow) “gato” (cfr. romaní machkouri (SG.F) “gata”), bujarrí (Trujillo) “barranco” (cfr. romaní xar (SG.F) “cañón, barranco”), sisní (Trujillo) “avenida” (cfr. romaní silni (SG.F) “fuerte”), telanó (Trujillo) “abate” (cfr. adjetivo romaní devlano (SG.M) “divino” < devel “Dios”), telané (Trujillo) “abad” (cfr. adjetivo romaní devlane (PL.M/F) “divinos,-as”), chimulajia (Jiménez) “muela” (cfr. romaní (Eslovaquia del este) chamolaxa (SG.F) “mandíbula”; cfr. romaní (sinto) chamalaxa “mandíbula”), chicatelar (Mayo) “estornudar” (cfr. romaní chikdel (3ª persona singular del presente) < chikd- “estornudar”), ñaquivar (Mayo) “atar, anudar” (cfr. romaní nakhav- “enhebrar”), baji (Duval) “corretaje” (cfr. romaní pash (SG.M) “mitad, parte”), etc. También en el vocabulario de Conde encontramos términos obscuros como el pastiris (Conde) “el español” (cfr. romaní pastiri (SG.M) “pastor” < serbocroata pastir “pastor”), el pozín (Conde) “el tesoro” (cfr. romaní pochin (SG.F) “paga”), etc.

6 Cfr. romaní pe mo di! “¡lo juro!”, literalmente “por mi alma”.

7 La traducción es nuestra: “Permita Dios te corte/la nuez del cuello/y la mano del verdugo/no llegues vivo/a la sepultura/y no te puedas confesar/al cura/los ojos se vean secos/la sal no te alcance/al agua/los demonios carguen contigo/y no te perdone Dios”.

8 Cfr. la maldición de origen romaní te xal tu phuv! “¡que te trague la tierra!”.




BIBLIOGRAFIA

Adiego, Ignasi-Xavier. 2002. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762): edición y estudio lingüístico. Edicions de la Universitat de Barcelona.
2003. Lengua ethigitana, ó de gitanos de José Antonio Conde (1766-1820). 3ª edición crítica (inédita) revisada tras autopsia del manuscrito. Barcelona: Universitat de Barcelona.
2005. ‘The Vestiges of Caló Today’. General and Applied Romani Linguistics. Proceedings from the 6th International Conference on Romani Linguistics. München: Lincom Europa.
2008. «When George Borrow met Spanish Romani». George Borrow Bulletin, 36 (spring 2008), 15- 28.

Adiego, Ignasi-Xavier y Martín, Ana Isabel. 2006. George Borrow, Luis de Usoz y sus respectivos vocabularios gitanos. Revista de Filología Española. Volumen LXXXVI. Fasc.1º: 7-30. Madrid: CSIC.

Álvarez Caballero, Ángel. 1994. El cante flamenco. Madrid: Alianza Editorial, S.A.

Borrow, George. 2007. The Zincali; or, An account of the Gypsies of Spain. With an original collection of their Songs and Poetry, and a copious Dictionary of their Language. Sevilla: Extramuros Edición, S.L.

Bright, Richard. 1818. Travels from Vienna through Lower Hungary. Edinburgh: Archibald Constable and Company.

Campuzano, Ramón. 1848. Orijen, usos y costumbres de los jitanos y diccionario de su dialecto. Madrid.

Carmichael, Calum. 2001. «Gypsy law and Jewish law». Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture. Berkeley: University of California Press.

Clavería, Carlos. 1951. Estudios sobre los gitanismos del español. Revista de Filología Española, Anejo liii. Madrid: C.S.I.C.

Coelho, F.A. 1892. Os Ciganos de Portugal: Com un estudo sobre o Calão. Lisboa: Impresa Nacional.

Dávila, Barsaly y Pérez, Blas. 1991. Apuntes del dialecto «caló» o gitano puro. Cádiz: Universidad de Cádiz.

Duval, Domingo. Penaró Calorró. Linares (Jaén): Federación de Asociaciones Culturales Cristianas de Andalucía (F.A.C.C.A.).

Fuentes, Javier. 2005. Caló: una variante pararromaní. Madrid: Edición personal.
2007. New lexical perspectives on Caló. Madrid: Vision Net.
2008. Nuevas aportaciones al estudio del caló. Madrid: Vision Libros.

Hernández Alonso, César, y otros. 2001. Diccionario del castellano tradicional. Ámbito Ediciones, S.A., Valladolid.

Jiménez, Augusto. 1846. Vocabulario del dialecto jitano. Sevilla.

Leblon, Bernard. 1991. El cante flamenco. Entre las músicas gitanas y las tradiciones andaluzas. Colección Telethusa 11. Editorial Cinterco, Madrid.

Lee, Ronald. 2001. «The Rom-Vlach Gypsies and the Kris-Romani». Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture. Berkeley: University of California Press.

Lefranc, Pierre. 2000. El Cante Jondo, del territorio a los repertorios: tonás, siguiriyas, soleares. Publicaciones de la Universidad de Sevilla. Publications de la Faculté des Lettres de Nice, Madrid.

Llorens, María José. 1991. Diccionario gitano. Sus costumbres. A.L. Mateos, S.A., Madrid.

Machado y Álvarez, Antonio. 2007. Cantes flamencos recojidos y anotados por Demófilo. Sevilla: Extramuros Edición, S.L.

Mayo, Francisco de Sales. 1979. El gitanismo. Historia, costumbres y dialecto de los gitanos. Madrid: Heliodoro, Bibliofilia y Arte.

Pabanó, Félix. 1980. Historia y costumbres de los gitanos. Madrid: Ediciones Giner.

Rebolledo, Tineo. 1988. Diccionario gitano-español y español-gitano. Cádiz: Servicio de Publicaciones, Universidad de Cádiz.

Rodríguez Marín, Francisco. 2005. Cantos populares españoles. Sevilla: Editorial Renacimiento.

Román, Mercedes. 1995. Aportación a los estudios sobre el caló en España. Valencia: Universitat de València.

Stewart, Michael. 1997. The Time of the Gypsies. Westview Press, Colorado.

Starkie, Walter. 1985. Don Gitano. Granada: Diputación Provincial de Granada.

Torrione, Margarita. 1987. Diccionario caló-castellano de Don Luis Usoz y Río (un manuscrito del siglo xix). Perpignan: Université de Perpignan.

Trujillo, Enrique. 1844. Vocabulario del dialecto gitano. Madrid.

Weyrauch, Walter O. & Bell, Maureen Anne. 2001. «Autonomous Lawmaking: The Case of the “Gypsies”». Gypsy Law: Romani Legal Traditions and Culture. Berkeley: University of California Press.