191
También en la Relación, inédita, y en la lista de la Pesca de arrastre, pág. 115 a. Berthelot apostilló: «Les Canariens nomment aussi parmi, les poissons qu'ils vont pêcher sur la côte d'Afrique, le Goural et l'Anjova» (pág. 112).
192
Para su terminología en catalán, captura, etc., vid. C. Bas, E. Morales y M. Rubio, La pesca en España. I. Cataluña, Barcelona, 1955, páginas 204-209.
193
García de la Leña, anchoa (pág. 211); Berthelot da anchova como español (pág. 110 nota).
194
Anjova en Agaete, Arico, Los Cristianos y Fuencaliente; arjova en Arguineguín; jova en Santa Cruz de Tenerife. (Me parece innecesario decir que esa j es una consonante aspirada, como siempre en las Islas).
195
Así anchoa en Ayamonte; anchova en Palos, Algeciras, Melilla y Málaga; chova en Santander y San Fernando; choa en Santiago de la Ribera.
196
Vid. los datos que reúno en Ict. y Geogr. Ling., § 67.
197
Berthelot (pág. 30, núm. 1) recoge roncasio o cantarero como designaciones del Scorpaena scrofa. La primera de ellas es resultado de etimología popular (cruce con roncar) y, desde ella, por metáfora, salió la segunda.
198
Datos para las etimologías de «tollo» y «tonina», trabajo que ya he citado.
199
Parece ser que se da el mismo nombre al Ophioblennius webbii (Relación, inédita).
200
Albuquerque, págs. 612-613, y Porto da Cruz, págs. 210-211 (lámina XII, fig. 3).