Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

191

También en la Relación, inédita, y en la lista de la Pesca de arrastre, pág. 115 a. Berthelot apostilló: «Les Canariens nomment aussi parmi, les poissons qu'ils vont pêcher sur la côte d'Afrique, le Goural et l'Anjova» (pág. 112).

 

192

Para su terminología en catalán, captura, etc., vid. C. Bas, E. Morales y M. Rubio, La pesca en España. I. Cataluña, Barcelona, 1955, páginas 204-209.

 

193

García de la Leña, anchoa (pág. 211); Berthelot da anchova como español (pág. 110 nota).

 

194

Anjova en Agaete, Arico, Los Cristianos y Fuencaliente; arjova en Arguineguín; jova en Santa Cruz de Tenerife. (Me parece innecesario decir que esa j es una consonante aspirada, como siempre en las Islas).

 

195

Así anchoa en Ayamonte; anchova en Palos, Algeciras, Melilla y Málaga; chova en Santander y San Fernando; choa en Santiago de la Ribera.

 

196

Vid. los datos que reúno en Ict. y Geogr. Ling., § 67.

 

197

Berthelot (pág. 30, núm. 1) recoge roncasio o cantarero como designaciones del Scorpaena scrofa. La primera de ellas es resultado de etimología popular (cruce con roncar) y, desde ella, por metáfora, salió la segunda.

 

198

Datos para las etimologías de «tollo» y «tonina», trabajo que ya he citado.

 

199

Parece ser que se da el mismo nombre al Ophioblennius webbii (Relación, inédita).

 

200

Albuquerque, págs. 612-613, y Porto da Cruz, págs. 210-211 (lámina XII, fig. 3).

Indice