Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

31

Como mero ejercicio las considera Francisco CALERO, «Teoría y práctica de la traducción en Fray Luis de León», Epos 7 (1991) 541-558.

 

32

Para J. Ramón ALCÁNTARA MEJÍA, La escondida... ed. cit., 276 la amarga experiencia del encarcelamiento transformó radicalmente la visión de la poesía de fray Luis, encaminándola hacia un sentido más personal.

 

33

A la misma conclusión, pero respecto a toda la poética de fray Luis, llega J. Ramón ALCÁNTARA MEJÍA, «La poética del monje agustino se muestra más rica y compleja que las poéticas humanistas del Renacimiento italiano», La escondida... ed. cit., 271.

 

34

«Etenim cum in sacris scripturis vertendis normam illam religiose teneri oportere et sancti patres et viri docti affirment, ut non solum sententiae pondera exhibeantur omnia, sed ne verborum ulla vis ac significationis elegantia desideretur, accidit ut quicunque eos libros, qui vario ac multiplici carminis genere Hebraice constant, ut Iob, Psalterium et Cantica sacra, in Graecum vel Romanum sermonen vertere studeat, si solutae orationis stylum observare velit, quemadmodum plerique omnes alii praeter nostrum interpretem voluisse videntur, ieiunam dictionem et elegantiae illius, quae apud Hebraeos auditur, expertem sonet; sin vero (ut interpres noster idque, rectius multo fecit) poëticum illud dicendi artificium imitari conetur, elegantiorem quidem et quae mysterium magis redoleat dictionem, verum obscuriorem et explicatu difficiliorem exhibeat. Manifeste quidem apparet poetica elegantia in nostro, quod in sacris templis quotidie canitur, Psalterio». DAVIDIS REGIS AC PROPHETAE ALIORUMQUE SACRORUM VATUM Psalmi, Plantino, Amberes, 1577, prólogo «Cristophorus Plantinus Christiano Lectori Salutem», 4.

 

35

La misma disposición en la página de los materiales presenta la obra como un salterio glosado: a tres columnas, en la del centro, la versión poética del salmo, en letra redonda y con la cabecera Expo. Para. [exposición parafrástica]; en algunos lugares se introduce el sistema de llamadas por letras en cursiva; a la derecha, bajo Tex. [texto], en cursiva el texto latino de la Vulgata. A la izquierda, bajo la cabecera Var. de var. [Varia de varios], en cursiva, el material de los glosadores, ordenado según el sistema de llamadas por letras, con localización en letra redonda (sic Hebre., sic, Lyra, sic Au., sic Casio).

 

36

DAVIDIS REGIS AC PROPHETAE ALIORUMQUE SACRORUM VATUM Psalmi, Ex hebraica veritate in Latinum carmen a BENEDICTO ARIA MONTANO observantissime conversi. Cum argumentis et elucidationibus, quibus singulorum Psalmorum sententia plene exponitur, et orationis filum deducitur, eiusdem interpretis opera et studio adiunctis, Antuerpiae, Ex Officina Christophori Plantini, Architypographi Regii. M.D.LXXII.

 

37

J. Valentín NÚÑEZ RIVERA, «La versión poética...», art. cit. Se ocupan también de cuestiones relativas a las paráfrasis poéticas Luis GÓMEZ CANSECO y Valentín NÚÑEZ RIVERA en «El Cantar de los Cantares e modo pastoril: la paráfrasis de Benito Arias Montano en su entorno poético», en Luis GÓMEZ CANSECO, ed. Anatomía del Humanismo. Benito Arias Montano 1598-1998. Homenaje al P. Melquiades Andrés, Huelva, 1998, 215-278.

 

38

Juan David GARCÍA BACCA, «Transcribir, traducir, transfigurar», Anthropos 9 (nueva ed.), octubre de 1991, 90-96; la cita en la página 95a). El texto es originalmente de 1973.

Indice