11
Paul Aebischer, Par quelle voie «bosque» est entré en espagnol. Barcelona, 1947-48.
12
Prólogo a la edición.
13
Vid. María do Carmo L. de Oliveira Fernández, Futebol. Fenómeno lingüístico. Río de Janeiro, 1974, pp. 74-80, especialmente.
14
Gregorio Salvador, Incorporaciones léxicas en el español del siglo XVIII. Oviedo, 1973. Del siglo XVIII (1786-89) es el Diccionario geográfico de las Indias Occidentales de Antonio de Alcedo, que sirve para fijar algún punto de referencia a la introducción de americanismos en su época. Vid. Marcos A. Morínigo, La penetración de los indigenismos americanos en español, «Presente y futuro de la lengua española», Madrid, 1964, t. II, pp. 217-226, aunque su doctrina es refutada por Carlos Mayor, La obra lexicográfica de Antonio de Alcedo (1735-1812). Tesis doctoral. Albany, 1991, pp. 8-12. Desde un punto de vista general, es imprescindible el libro de B. E. Vidos, Prestito, espansione e migrazione dei termini tecnici delle lingue romanze e non romanze. Problemi, metodo e resultati. Florencia, 1965.
15
Vid. Manuel de Paiva Boléo, O problema da importação de palavras e o estado dos estrangeirismos (em especial dos francesismos) en portugués (2.ª edic.). Coimbra, 1965, pp. 13-14. Consideraciones generales del préstamo en Jorgu Jordan, Lingüística románica. Reelaboración parcial y notas de Manuel Alvar. Madrid, 1967, pp. 542-548.
16
Bastuji, apud Guilbert, pp. 9 y 15.
17
Ejemplos tomados de mi Lenguaje político: el «debate sobre el estado de la nación» (1989), «Lingüística Española Actual», XIII, 1991, 7.2.1.
18
La leyenda de Pascua. Hagadá de Pesah. Sabadell, 1986.
19
Vid. la nota bibliográfica de este autor en Le Judéo-Espagnol, apud «Trends in Linguistis», 7, 1976, p. 40.
20
Word Formation in Generative Grammar. Cambrigde, Mass, 1976, pp. 17-18.