Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

481

Cfr. supra.

 

482

Para el vocabulario técnico utilizado a continuación, remitimos a dos compilaciones, el Dictionnarie encyclopédique des sciences du langage, op. cit., y el Dictionnaire encyclopédique de praginatique, París, Seuil, 1994, de Jacques Moeschler y Anne Reboul.

 

483

Benedetti, Mario, op. cit., p. 41.

 

484

También puede funcionar a nivel intra-intertextual este desfase, aunque no con la misma intensidad, ya que en la colección, lo sociopolítico constituye una isotopía semántica dominante pero no es la única -pensar en los tres cuentos «Las persianas», «Transparencia» y «Los viudos de Margaret Sullavan»-; en cambio, a nivel textual, en «Sobre el éxodo», es la única isotopía, por lo menos desde el punto de vista del sentido literal.

 

485

Ricoeur, Paul, Temps et récit, París, Seuil, 1985; Seuil, Points, 1991, tomo 3, «Le temas reconté», pp. 189 y ss.

 

486

El verbo «empezar» se beneficia de 9 ocurrencias, su sinónimo «comenzar» de 2, el verbo «seguir»(+ gerundio) de 3, e «ir» (+ gerundio) de una, y también «durar». «demorar» y «transcurrir», lo que manifiesta la importancia de este recurso para la organización temporal de la historia.

 

487

A propósito de las relaciones entre tiempo histórico y tiempo de la ficción, véanse las reflexiones de Paul Ricoeur, op. cit., pp. 230 y ss.: «Néanmoins, on se tromperait gravement si on en concluait que ces événements datés ou datables entraînent le temps de la fiction dans l'espace de gravitation du temps historique. C'est le contraire qui a lieu. Du seul fait que le narrateur et ses héros sont fictifs, toutes les références à des événements historiques réels sont dépouillées de leur fonctions de représentance à l'égard du passé historique et alignées sur le statut irréel des autres événemenst» (p. 233).

 

488

Nos inspiramos en un artículo de Guy Achard-Bayle, «La désignation des personnages de fiction», en Poétique nº 107, 1996, pp. 333-353.

 

489

Cfr. supra.

 

490

Respectivamente: aerodeslizador en castellano; persona que no cumple con lo prometido o persona falsa o desleal, según el Nuevo diccionario de americanismos (Santa Fe de Bogotá, Caro y Cuervo, 1993). Por supuesto, no tomamos en cuenta en nuestro análisis la posibilidad concreta de que el texto sea leído en una traducción a un idioma diferente.