Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Nuevo tesoro del vascuence. Manuscritos labortanos de Pedro de Urte

Wentworth Webster





  —541→  

En la biblioteca de su castillo de Shirburn (Oxfordshire) atesora Lord Macclesfield tres obras voluminosas é inéditas, debidas á la pluma de Pedro de Urte, cuya impresión está procurando el Reverendo Sr. Llewelyn Thomas, adicto (fellow) al colegio de Jesús en Oxford.

Sobre el autor y la procedencia de estos manuscritos escasean los datos. La Gramática tiene este frontispicio:

«Gramaire Cantabrique | faite | Par Pierre D'Vrte, Min.1 du S.t Euangile natif de S. Jean de Luz de la Prouince de Labour dans la Cantabrie Française, ditte vulgair.mt païs de Basque ou biscaye, Escalherria ou biscaya.

De toute la Cantabrie françoise ou l'on parle le meilleur basque, c'est dans la prouince de Labour, qu'on nomme Laphurdi, et surtout a S.t Jean de Luz et a Sara deux parroisses distantes de deux petites lieus l'une de l'autre, c'est ce que tout le Símbolo 2 auoue unanimement en ce païs là.»

El tiempo en que floreció tan estimable autor, y la justa reputación de que disfrutaba, nos lo indica lo políglota de la oración dominical impresa en Amsterdam, año 17153, donde leemos4 que fué natural de San Juan de Luz y traductor del Padre nuestro en su idioma nativo: «Cantabricam secundam, sive stylo Incolarum S. Johannis de Luz, Dominus Petrus d'Urte Cantaber, ex oppido S. Johannis de Luz in provincia nuncupata Labour in Biscaye oriundus, conscripsit.»

El sabio profesor M. Julien Vinson hace constar en su admirable   —542→   Essai d'une Bibliographie de la Langue Basque5 que nuestro Pedro de Urte ha de ser uno de los tres hermanos, llamados con aquel nombre de pila, nacidos respectivamente en 1664, 1668 y 1669, é hijos de Juan de Urte y de María Camino. En La France protestante por Mrs. Haag vemos que está registrado entre los refugiados y pensionados en Londres «Pierre Durte, de S.t Jean de Luz, prêtre converti, assisté à Londres avec une femme et son enfant, 1706.» Este año y la pensión de 15 libras esterlinas (375 pesetas) allí señalada al ex-presbítero católico, que tenía mujer é hijo, manifiestan que nuestro escritor habría recibido las sagradas órdenes á fines del siglo XVII; y á este propósito no habrá de holgar el examen de los libros de ordenaciones, archivados en la Curia episcopal de Bayona.

Los manuscritos fueron legados en 1749 al conde segundo de Macclesfield por Mr. William Jones, socio de la Real Sociedad y padre del célebre orientalista del mismo nombre. Dícese y hay razones para creer que los manuscritos habían estado anteriormente en posesión de MM. Ed. Brain, Ed. Lloyd y Moses Williams, anticuarios los tres y arqueólogos del país de Gales.

Tres obras de Pedro de Urte, testigos de su infatigable laboriosidad y talento lingüístico, en aquella colección aparecen.

1. Traducción del Génesis por entero y de parte del Éxodo hasta la mitad del versículo 6 del capitulo XXII. Códice abultado en folio.

El dialecto de esta traducción es el Labortano, tal como se hablaba á la sazón en San Juan de Luz. El autor no entiende emplear con toda pureza el idioma de Labourd, que entendía y dominaba completamente. Escribe para difundir en manos del pueblo la Sagrada Escritura, á lo cual habría estorbado la científica rigidez del idioma. Palabras sacadas de los dialectos vasco-hispanos, vocablos franceses y españoles, que el trato con ambas naciones había introducido en el lenguaje popular de San Juan de Luz, ni faltan en la obra, ni la desvirtúan; antes bien la mejoran, para su principal intento, ó desde el punto de vista práctico. La misma pauta en nuestros días ha seguido el difunto capitán Duvoisin   —543→   al traducir en Labortano el libro de Ruth, la profecía de Jonás y el Cantar de los cantares de Salomón.

El códice sufrió con la encuadernación que hoy tiene un desmedro considerable, porque el alisador se llevó los remates de las líneas en varios cuadernos. Afortunadamente no ha sido este percance obstáculo á la impresión del manuscrito, que la Universidad de Oxford hace6 ahora. En 1807, antes que se encuadernase el códice, lo manejó el Rey. Samuel Greatheed, miembro de la Sociedad Asiática, y lo transcribió en dos volúmenes en 8.º Los desperfectos del original se resarcen por esta vía. La edición reproduce exactamente línea por línea el códice original, su ortografía peculiar, puntos diacríticos y numerosos acentos.

Al pie de la copia que hizo el Rey. Greatheed añadió 22 páginas de sus propias Notes and Obsns7 | on the Grammar | of the | Cantabrian | or Basque | Language. No conoció el autor de estas Notas y observaciones la tercera de las obras ó Gramática de Pedro de Urte, sino la primera que copió, y la segunda o Diccionario, de cuyo prólogo se sirvió para barnizar lo que supo de la estructura gramatical, tomándolo del Imposible vencido del Padre Larramendi. No habiendo visto la Gramática de Pedro de Urte, ignoró su nombre; y así es que lo llama our anonymous author (nuestro autor anónimo). Las Notas y observaciones de Greatheed han sido con esmero transcritas por Mr. Llewelyn Thomas con el objeto de que salgan luego á luz en la Revue philologique, cuyo director, M. Julien Vinson, no pierde nunca oportunidad de contribuir á los positivos adelantos de la literatura vascongada. Ese trabajo literario de Mr. Greatheed se adelantó de algunos años al famoso del sabio Humboldt.

2. Dictionarium Latino-Cantabricum vel Dicçionario Latign-Escara. Cinco volúmenes en folio. Llega hasta el vocablo COMOTUS.

3. Gramática, cuya portada ya describí. Códice en folio do 543 páginas.

No me consta si Pedro de Urte trazó esta obra en Francia ó en   —544→   Inglaterra. No cita la de Larramendi, impresa en Salamanca, año 1729. Es de creer que el gramático vasco-francés precediese al vasco-español, y acaso éste no puso manos á su obra sino después que aquel hubo fallecido. Mucho más y mejor que Larramendi se ocupa Urte en estudiar el verbo éuscaro. Digno predecesor del abate Inchauspe y del príncipe Luís Luciano Bonaparte, consagra Urte más de 300 páginas al mecanismo verbal con exposición clara y metódica.

En estos momentos Mr. Llewelyn Thomas se propone hacer algunos extractos de la gramática y diccionario de Urte para que los vascófilos de todas las naciones juzguen con criterio imparcial de su valor é importancia. Si la Real Academia creyese oportuno unir su deseo al de otras Corporaciones sabias y manifestarlo así a la Universidad de Oxford, no se haría mucho aguardar la impresión de tan valiosas obras, porque aquella insigne Universidad no abriga ningún fin lucrativo para las ediciones de libros que emprende. Bástale entender que serán de provecho y aceptos á la generalidad de los doctos.

La Sociedad Ramon, de Bagnères de Bigorre, ha tomado sobre sí la empresa de coleccionar en su Boletín trimestral las Pastorales escritas en vascuence. Tal vez le esté reservada la gloria de publicar en todo ó en parte la Gramática y el Diccionario de Urte.

Dignos son de universal alabanza, y singularmente del aprecio de nuestra Academia, los sabios del país de Gales, el Reverendo Llewelyn Thomas, principal promotor, y el Dr. John Rhys, catedrático de lenguas célticas en la Universidad de Oxford, que consideran importante la edición de las obras de Pedro de Urte para los adelantos científicos, no sólo del vascuence, sino también del idioma céltico.

Réstame añadir que el noble desinterés de aquella sabia Universidad y el generoso desprendimiento del conde de Macclesfield auguran felices días de confraternidad literaria entre las grandes naciones cuyas riberas baila el mar Cantábrico.





Sare, 11 de Junio de 1893.



Indice