On the Interpretative Style of Dámaso Alonso: The Art of Definition
Gonzalo Sobejano
University of Pennsylvania
In considering so rich a personality as that of Dámaso Alonso -poet, critic, theorist of literature, linguist, historian, biographer, teacher, psychologist- it is difficult to choose the angle from which the essence of his character can most quickly be shown. Fortunately, the choice was made for me when it was proposed that I speak of him as a critic, and I will so limit my comments. I shall attempt to demonstrate that what best defines Alonso the critic is precisely his art of definition, his extraordinary ability to see and express the essential features of a literary object. Having been privileged to study under Alonso at the University of Madrid and since then to enjoy his generous friendship, I should like now to imitate his own attitude and method: I should like to define him by defining his art of definition. And since this preliminary statement begins to sound like «the reason of non-reason», I shall set to the task, a daring one certainly but, I hope, not entirely foolhardy.
The qualities of the ideal literary critic are a sense of mission, a sufficiently broad field of erudition, a method of investigation proven by one's own experience and an effective use of language. Other qualities, such as vocation, sensibility and taste need not be mentioned, since they, like a soldier's bravery, are taken for granted: without them it is impossible for the critic to provide even the most modest service.
The critic who has no sense of mission will perform a task which may not be useless but will have no direction. One whose field is not broad enough and who has not worked it with his own hands will easily fall into the narrow confines of specialization. And one who lacks a method which he himself has found to be good will be tempted to try one method after another capriciously or expose himself to the passing winds of fashion. The critic who cannot express his findings in effective language will be doomed to live in the involuntary hermeticism of intranscendency -these are the dangers which threaten the literary critic. The critic who avoids them or overcomes them, achieves the ideal, an ideal which for many of us is an illusion, but not for Alonso, the finest example of achievement.
The principal
mission, although not the only one, which he set for himself and
which has guided his steps and enabled him to reach goals which no
one before had achieved, was, from the historical point of view, a
new understanding and evaluation of Spanish lyric poetry of the
Golden Age in its embodiment of universal qualities; and from the
critical point of view, the study of the literary work as a work of
art in language. The breadth of his studies is such that there is
no literary genre which has not won his attention, no neighboring
literature which has not attracted his curiosity, no century in
Spanish letters (unless it be the eighteenth) which has not been
the object of his fruitful research. As a researcher of style, it
is well known that Alonso maintains that «for each poet, for each poem, a different
approach is required»
1,
but this varied procedure is harmonized in the unity and logic of a
method of his own: stylistics. (When he is at work as a biographer
or historian, it seems that he sets stylistics aside, but he
continues to use it, although transposed to a personal or
collective psychological plane). Finally, Alonso's critical
language is a model of precision, vitality and suggestive
transposition, a testimony to his unique personality. (The best
proof of this is that he has imitators).
A precise purpose, a vast area of erudition, a personal method, effective language. Fortunately, some other, though very few, Spanish critics also possess these basic traits to one degree or another. What is it then that sets him apart in comparison with those critics? In others there undoubtedly are, to a lesser degree, qualities which Alonso possesses: an insistence on raising and discussing ideological, ethnological and historical-cultural questions; the ability to interpret the designs of a writer within his social setting; the tendency to describe the major outlines of an epoch or the rhythm and design of a single work or the entire production of one artist; an interest in relating and analyzing constant themes and leitmotifs in one poet or one period; the observation of relationships between several genres; the interrelated study of the text and history. But in no other contemporary Spanish critic, not even in the one whose name so closely resembles his, have I ever found, to such a high degree and with such revealing fidelity, the desire and gift to define briefly and distinctly, in the way a definition should be made, the nature and essential traits of one literature, period style, literary movement, generation, genre-especially of one writer, one work, and one or another technique of expression. This is what best sets Alonso apart from the critics of his time and country and what best distinguishes him personally, because this exercise of defining is in him principle, constant dedication and major goal. Singularly and repeatedly. And because the arena in which he Works unceasingly is language.
When I mention «define», I am by no means thinking of the activity of the magister who sets forth a logical proposition extracted from the clear sky of pure essence and later descends to the easy task of covering the living forms with an abstract formula, whether or not they fit the rigid mold. Rather, the meaning I intend is the opposite: a direct perception of living forms followed immediately by the discovery in them, through what they have in common with others, of that which is unique and incomparable. I mean, therefore, the art of defining specific essence through character, and not the artifice of subordinating character to generic essence. Dámaso Alonso's art of definition is not aprioristic, deductive or generalistic, but intuitive, inductive and, in its ultimate form, psychological and physiognomical.
Let us recall some
of his definitions. Menéndez Pelayo ended his monumental
«Anthology» with Boscán and never did understand
the poet of the Soledades. Alonso began his studies with
Góngora; he understood him and made him intelligible to
everyone, as never before and for all time. From that moment his
main task as an interpreter of Spanish literature was defined; he
himself confessed this when he began his work and again when he
considered it done. When he began, he said, «We shall carry out a truly Hispanic task,
explaining and propagating those literary values which unite us to
universal currents of thought and art»
2.
When he believed his task finished, he said, «my major effort as a critic has been to bring to
the Spanish people and the world in general an understanding of
that group of powerful, contrasting individuals (Garcilaso, Fray
Luis, St. John of the Cross, Lope,
Góngora, Quevedo) -each one a distinct example of
achievement- as an outcry, as a longing for a higher goal, as an
example of the magnificent variety of poetic inspiration, joined as
it were in its center to the divine mystery but expressed in quite
different forms and directions»
3.
The study of Góngora soon brought him to a new interpretation of Spanish literature; not only is it realistic, regionalistic and popular, but also idealistic and universal, constantly straining between opposite extremes which at times confront one another, at times blend in a single text or in a single poet. This definition of the peculiar nature of Spanish literature emerges in opposition to the unilateral definition dominant until that time, not as abstraction or theory but based on his scrupulous examination of the work of Góngora. «Escila y Caribdis de la literatura española» is the now well-known title of that 1927 essay, which was first published in 1933. Although its author called it a «capricious» title, the doctrine contained in the study was not so. Alonso has since corroborated this in his researches into the mixture of serious and comic elements in the Poema del Cid and in Gil Vicente, popular and aristocratic duality in the lyrics of St. John, Góngora and Lope, the compatibility of the suprahuman and infrahuman worlds in the work of Quevedo, or the popular inroads found in the learned verses of Manuel Machado.
«Escila y Caribdis» gives
perhaps the broadest definition achieved by Alonso in his studies
of Spanish literature, but it is not the only one. We recall his
definition of Spanish realism, outlined in works on the Cid, Gil Vicente,
Fernández de Heredia, Martorell and the Lazarillo: the realism of
souls which create themselves as they speak, a realism which does
not describe things but allows them to appear «tacitly and implicitly»
4,
a realism which reaches the Quijote and from there goes on to engender the
modem novel of the whole world. We may also recall our debt to
Dámaso Alonso for his presentation of Spanish
«traditional-type» poetry in a memorable anthology
which enriched the historical sensibility of his own generation,
and his later editions such as the Soledades. In this way it is he who explains
to Romance scholars and to non-specialized readers the importance
of the jarchas, that poetry which is the first spring of
the European lyric, and it is he who deciphers and evaluates the
note from San
Millán (nota emilianense), an important indication of
uninterrupted traditionalism in the epic, a traditionalism which in
his opinion is the basis of Spain's originality among the Romance
nations. Other essays defining Spanish letters contain such
luminous pages as the ones devoted to commentaries on the earliest
manifestations of Spanish literature, the literature «in the
divine manner», the relative orientalism of the Book of
Good Love, or the tragic outburst of Spanish expressiveness in
Federico García Lorca.
Alonso confesses his feelings of love and sorrow for Spain. Such passion, and passion it is, does not interfere with his intellectual pursuit of truth: it sharpens his mind and leads him more directly to a clear vision of the essentials.
The use of
extrapersonal categories which are usually applied in historical
study has never particularly appealed to Alonso. Since his primary
objective is the stylistic study of a poem «as a perfect individual system of
values»
(PE, 201), division
and subdivision in that sense is for him a complimentary task which
is useful at times to shed light on the cultural core of a work,
but not on its uniqueness and timelessness.
Nevertheless,
Alonso, because he is also an accomplished historian, has the power
to detect the structure of literary periods, esthetic trends and
generations, and to bring them into play to better delineate
individual style. The mission of a literary historian who aspires
to be other than an arsenal of information consists for him in
«differentiating, evaluating, linking and
serializing the particular style of different
writers»
5.
Poets such as
Garcilaso, Fray Luis de León, Medrano and Jorge
Guillén have led him to reflect on classicism and to arrive
at a very delicate extraction of its essence: «Classicism is modesty of expression, voluntary
limitation»
(PE, 132), «the classic
gift of knowing when to be silent»
(EPE,
156), «a sense of containment, of
sobriety, of well-timed silence»
6.
Classicism in art is «that which responds
to a desire or a permanent longing of
Humanity»
7.
He uses no fixed notion of classicism to describe such poets: the
style of each of them, when studied with penetration, inspires in
the interpreter the definition of one or another kind of
classicism.
Something similar
occurs with Renaissance and baroque concepts. In «Escila y Caribdis» the
young critic replied to those, like Wantoch and Klemperer, who had
denied the existence of a Renaissance in Spain, and pointed out
that in Spain the new Renaissance spirit had been grafted on the
traditional trunk of the Middle Ages thus engendering the synthesis
and achievements of the Golden Age (EPE, 22). Alonso, after a thorough stylistic
analysis, calls the dramatic poetry of Gil Vicente «Renaissance and medieval spirit
combined»
(EPE, 128). One verse alone by Garcilaso
-«cestillos blancos de purpúreas
rosas»- in its bilateral counter-equilibrium,
provides him with the «quid» of the Renaissance
attitude: balanced serenity. (PE, 101).
Alonso avoids
facile generalizations about periods and cultures with a healthy
sense of caution. Only once does he mention the «baroque
man» and this is to lament his slight acquaintance with such
a respectable guest (PE, 114). He does nevertheless speak of baroque
art when this is appropriate for rounding out the definition of the
uniqueness of Góngora, Lope or Quevedo, to point out what is
comparable among them and what differentiates each one from
Garcilaso or Medrano. Some statements on the baroque: «an achievement in complexity and
dynamism»
(EPE, 222), an enormous «coincidentia
oppositorum»
(PE, 413), «an immense force which,
when born, encounters Renaissance molds» and fails to find
the free new form which it would have required (PE, 509). Each definition
depends on the perspective from which the critic views different
subjects: one does not invalidate the other; they all are similar
but each one contributes a different nuance or contains a
particular purpose. Even greater acumen is revealed by his
discovery of that «realism in miniature» which in Lope
and Góngora compresses turbulent, many-sided nature in a
cluster (PE,
507-508). This acumen helps him to perceive something new in
Quevedo, a lucid existence of something which is neither
Gongorismo nor
conceptismo,
and which he dares not define (an exception confirming the rule of
his art of definition): «there is another novelty in the 17th
century», he says, «not captured in these words»,
«an elusive and not always visible novelty that I cannot
define». There follows an admirable paraphrase of that
inexpressible affectivity which is felt to flower in that century
and cannot be ascribed to any tradition: «But», Alonso concludes, «I will not
attempt to define what reaches me only as a vague
sensation»
(PE, 590-92).
Modernism was early judged by our critic to be more a technique than a world concept. And this evaluation enabled him to unveil expressive intentions, such as, e. g., the «utilization for rhythmic purposes of secondary accents» in the alexandrine verse (PEC, 61), an observation which says much more about modernist art than those ideological generalities which continue to inundate it even today, perhaps promoted by the sterile desire to label as modernism what could adequately be called modernity.
Dámaso Alonso's acceptance of the «generation» concept is very weak in spite of the vogue it enjoyed in Spain from 1940 to 1960, the years of greatest productivity for the writer we honor. According to him, the generation is a valid category for the history of culture; in literary history there exists no more than the individual poet, or better yet, the poem (PEC, 191). Who does not recall, however, the description of his own generation in «Una generación poética (1920-1936)», depicted with such warm biographic emotion and subtle discernment of the esthetic ideals of himself and his friends?
There are a few other instances in which Alonso has made fortunate use of classifying concepts: the highly animated revelation, rooted in solid erudition, of a whole area of Mexican and Spanish internal history in the study on «El Fabio de la Epístola moral»; the recognition of a sort of neo-mannerism in Calderón, who submitted baroque exuberance to serene order by stylizing, cataloguing and regulating it (VOM, 212); the recognition, in the period between the wars, of a «hyperrealism» or realism raised to the second power, a term applicable both to science and art, and more apt than the overused term of «surrealism» (PEC, 286); or the differentiation between rooted and uprooted poetry, essential for the understanding of postwar Spanish poetry (PEC, 366).
Alonso's
stylistics finds its most fitting subject in that area where
individuality appears as a unitarian whole: in the poet, in the
poem. The examples cited here, because the field is so broad and so
obvious, must be greatly limited. Poem of the Cid:
«constant dramatization», «disjunction» of
the sentences, souls which reveal themselves by speaking, slow time
and broad brush strokes, insinuation without emphasis (EPE). St. John of the
Cross: «an impetuous flame, swift,
lightly wounding, at times eddying in perfume and calm
music
» (SJ,
145). No, this is not celestial music, it is the metaphorical but
highly lucid definition of the alternating effect of unencumbered
rapidity and serene plenitude emitted by St. John's
«Cántico». Fray Luis
de León: he was made for harmony but never possessed it and
only expressed it as a longing (PE, 170); his main spiritual trait was
«integrity» (PE, 171), and the secret of his poetical work
«what sets it apart» is a Horatian art which is more
complex than Horace, with greater relations and contrasts
(PE, 166).
Medrano: «art always omits»,
«elimination of din», «razing of
clichés», «knowing when to end»
(VOM, 235,
247, 270). Góngora: «radiant
clarity», «allusion and evasion», «constant
prolific power of words»
(EPE). Lope de Vega: he turns «the substance of life into the material of
art»
(PE, 458), «vital
plurality... which is never silenced in achieved
perfection»
(PE, 510). Quevedo: «Unleashed energy... affectively; condensed
intensity conceptually»
(PE, 532), the extrapoetic word produces a
«fierce rending», a scandal, in the milieu of
Renaissance tradition (PE, 583). Bécquer: his gift to the poetry
of Spain is «that which is suggested and
not expressed, the veiled harmony, the minor tone»
(EPE,
275).
I will compress
other definitions even more at the risk of giving them the
appearance of schematic formulas, which in Alonso they never are:
The prose of the Archpriest of Talavera: «not sketches of one
single thing», but an «umbrella of...
possibilities»; his most outstanding trait: «Constant multiple crossings»
(SQ, 134-35). Tirant lo Blanc, «idealism and positivism not in conflict as in
the Quijote,
but in a curious state of coexistence»
8.
Lazarillo when conversing with the nobleman: «the most wise, most tender, most slow and highly
nuanced study of a double psychological process»
(SO, 227).
Menéndez Pelayo: «rapid intuition together with
enormous erudition» and «a constant
flow of exact expression»
9.
Maragall: Reality is idealized, the ideal is humanized, a technique
of «emphasis» in the first part of «La vaca cega» (CPE,
123). An ample interval, in Jorge Guillén, from the almost
sensory «initial burst» to total abstraction
(PEC, 224,
236). The «bristle-like» quality of the poetry of Blas
de Otero (PEC,
371).
I am not going to mention any others. I will point out that in not a few of these definitions the deep-rooted will of precision leads the critic to use metaphorical, unusual, or neologistic terminology: desligamiento, refreno, desgarrón, varillaje, plurifurcación, coevidencia, destaque, prorrupción, hirsutez, desarraigo, poligénesis. Juan Ramón Jiménez, the sovereign physiognomist of The Spaniards of Three Worlds, left us a description of this trait in his lyrical caricature of Alonso. It begins: «His voice rolls uphill (I mean up his larynx) and stops below his tongue, where the word is tied up in a whirlwind of meaning and hurled out into the air ends at that moment when, after struggling to shake off dizzying restraints, imaginary obstacles, Alonso finally launches another wise and difficult word, perfect, solid, wrapped up like a ball».
Alonso has barely
concerned himself at all with literary genres abstractly, but when
he has done so in relation with this or that concrete commentary,
his thought has crystallized with prodigious precision. A poet
himself, his preference has been the interpretation of lyrical
poetry, from the early ripples of the jarchas to the visionary floods of
Aleixandre: he is enamored of both learned and traditional poetry,
of the well-carved ode and the rustic villancico, of the sculptured sonnet and the
fluid couplet. The objective of poetry, he has written, «is not beauty, although it often seeks and
strives for beauty, but feeling»
(PEC, 83). He has also written,
however, «Poetry is nothing more than one
of the most effective and rapid ways which man has to rise above
the accidental to the absolute»
(PEV, 238). The
fundamental theme of poetry in his view is «man in his totality»
(CPE, 75).
For some time
Alonso has been promising us his book, «Spain and the
Novel», in which all of us would like to see collected and
expanded his harvest of observations and thoughts, scattered
through his studies, on the art of dialogue and presentation in the
Poem of the Cid, the pre-novelistic exercises of the
Archpriest of Talavera, the «coevidence» of reality in
the precocious Tirant
lo Blanc and psychological realism in the third episode of
the Lazarillo,
in whose pages he believes he sees the first attainment in world
literature of his definition of the novel: «Esthetic fidelity to life, unconcern with
traditional constraints, united with a profound reasoning of man
and his surroundings in the casting of a few eternal
characters»
(PT,
240).
Alonso has not
turned his back on the theater, which is demonstrated by his
thoughtful analysis of the structure of Calderón's comedies
and his lucid interpretation of the pure dramatic poetry of Gil
Vicente. Pointing to possible methods for dramatizing a
non-theatrical work (transposition, germinative development and
reductive projection), he has correctly identified the first
essential law of the stage: the «law of
velocity»
(SO, 146). But Alonso's greatest brilliance in the
art of definition has been achieved in the analysis of the
components of expression: structure, rhetoric, syntax, imagery and
symbolism, vocabulary, versification.
Today when
everything is structure and the earth appears to be inhabited, as
they say, by structural man, we may be surprised to see structure
defined as «beginning, union, transition,
variation, end»
(PEC, 68), i.
e., the disposition and articulation of the
most wide-ranging signifiers. Strange or not, this concept serves
Dámaso Alonso admirably to uncover the secret of Fray Luis's
odes in their inter-strophic relationships, and the magic of the
poetry of Medrano or Manuel Machado in their «art of
ending».
For our critic,
rhetoric is «beautiful variety in
speech»
(EPE, 78, 156), and it is in the field of rhetoric
that he has laboriously thrown light on such revealing stylistic
period techniques as pluralities, correlations and symmetries, and
traits of generational literary speech, e. g., the oratorical
impetus of Lorca, Alberti and Aleixandre in their surrealist period
(PEC, 300), or
personal literary techniques, e. g., the effects of clipping and
flowing in «La vaca
cega» (CPE, 124). But Alonso has been reluctant to accept
the preponderance of Curtius's topology. There is no reason, he
believes, for the topoi to invalidate individual expression in a
writer, whether it be the humble Gonzalo de Berceo or the proud
Luis de Góngora; proven coincidences in the signifier are
necessary to explain as topology what may otherwise be an example
of polygenesis.
The stylistic focusing of syntax is indebted to Alonso for such fertile distinctions as the one made between «progressive and non-progressive» syntagma, the various types of hyperbaton, and the unusual formulas used by Góngora to give an ingenious personal stamp to his learned phraseology.
In his studies of
St. John, Góngora and Arabic-Andalusian poetry, Alonso has
also definitely defined concepts so badly in need of demarcation as
image, allegory and symbolic allegory (SJ, 149), equational metaphor, pure and
impure or specified metaphor (EPE, 39-44). «In the
periphrasis», we read in another place, «the
imagination describes a circle, in the center of which is placed
the intuited unexpressed word»
. (EPE, 218). And no one will be
able to understand the art of Góngora without memorizing
this mathematical ratio: «trivial
metaphor is to momentous image in Góngora, as realistic
language is to normal image in other poets»
. (EPE, 198). Archaisms,
Latinisms, moderately precious or boldly innovative cultismos, ordinary or prosaic
words rending the noble texture, flocks of nouns stripped of
modifiers, keywords in a poet are some of the numerous lexical
phenomena that Alonso has dedicatedly sounded out.
And finally, he, a
great poet, has uncovered and made known the nature and effects of
Spanish versification: the brilliance of words placed at the peak
of rhythmic intensity in the Gongorine endecasyllable, the
ambiguous instability of secondary accents in the modernist
alexandrine, the material enrichment of a verse with an emphatic
synaloepha and the expressive contraction produced by synaeresis,
the different acoustical and symbolic impressions caused by the
«soft» and «abrupt» enjambment (a
nomenclature coined by Alonso which is in wide use today), the
«restless freedom of the
assonant»
(MP,
48), the propensity of the lira to «swell at the
end»
(VOM, 248), the unfading excellence of the sonnet
and many other statements on poetic form which remain imprinted in
the memory of the attentive reader.
In a few circumstantial pages, barely five, which Alonso has written in «Praise of the Endecasyllable», his art of defining verses and poets reaches a level of transparent understanding as has rarely or never been found in Spanish criticism. The octosyllabic verse: «hidden, bitter salt and blood of our earth». On the 12-syllable verse: «an awkward bustard with its four flaps per line». Accentual meters with ten or more syllables, except the endecasyllable: «the music in all of them is too obvious». The endecasyllable: «protean magic, always one and always many, new and changing in caesuras and free quasi-hemistichs». With this verse, here compared to exaltedly noble instruments and bodies, Góngora «chisels the infinitely complicated», Quevedo «rents, or sculpts, the tight granite sentence». In Lope it is «vital variety and witty elegance», «silken nostalgia» and «tremulous voice» in Garcilaso. In St. John it emerges «full and luminous in nature, or silenced in the annihilation of the senses». A full course in poetic intellect in ten or twelve lines.
To define is to
explain briefly, clearly and distinctly the essence of something,
and it is logical that this be considered basic by someone who has
put his greatest effort into the study of style: «Style is everything that individualizes a
literary object, be it a work, an epoch, or a whole
literature»
(PE, 514). Like the hen and the egg, the problem of
whether Alonso was led to stylistics by his personal gifts for
defining individual essence, or whether he owes this ability to his
assiduous work on stylistic method, seems to have no solution. I,
however, would begin by emphasizing Alonso's dual vocation as
mathematician and poet (an innate combination of precision and
fervent clarity), keeping in mind the conforming imprint of two
simultaneous factors: on the one hand, his spiritual education in a
climate of intuitionism, phenomenology, the theory of expectation
and perspective, the cubist predominance of abstract figuration,
and critical formalism at its height; and, on the other hand, his
continuous cultivation of a stylistics of language which began with
his own direct dealings with Góngora's commentators and
links up maintaining his own personal criteria, with the efforts of
Amado Alonso of the Spanish critics and Leo Spitzer among the
foreign critics. In my opinion, neither these nor other proponents
of stylistics (such as today's Franco-American Michael Riffaterre)
show so great a will and ability to define the individual essence
of the literary object as Dámaso Alonso. Definition is his
unwavering concern, and although this is easily discerned in his
work as a whole and in each of his writings, I should like to
condense it into four examples which I shall call a regret, a
portrait, a gesture and a word.
First, the regret.
Alonso the critic once tried to define Menéndez Pelayo the
critic, and not too surprisingly defined him by his talent for
definition, i. e., his ability to «grasp... what is most characteristic and
intensive, and present it to the reader, thus opening up periods,
men, literary manners and fashions, or the features of a work so
concentratedly and provocatively that they enter the mind and are
never forgotten»
(MP, 101-102). This is such an exact statement that
it seems as if Alonso was describing himself (what do we do when we
judge another but judge ourselves in what we are and would like to
be?). But, these other words of regret followed, «What a
torment for the literary critic! Managing a few verbs and several
dozen adjectives to describe the infinite shades of the sum of
images, ideas and feelings in a literary work! What loathing when
the same adjective which we've used five lines before comes into
the imagination again for the next sentence and seems
irreplaceable! I would not recommend the career of literary
criticism to anyone; it's like the task of that wonderful child
whom St. Augustine saw on the beach putting the sea in a hole in
the sand».
Next, the
portrait. Alonso, here the poet, wanted to portray the poet Luis
Rosales, and Rosales appeared before his eyes (like everything
comes to one's vision, especially if it is a man) as chaos
resisting placement in coherent order. The good painter never
aspires to reproduce a complete exterior resemblance, but the
essential facial features of his subject. Like the good painter,
Alonso hastened to tell himself, «Contradiction and chaos are ordered on an
impulse (life), in a unique definition (personality)».
«There is one preferential, hegemonic vein which polarizes
and unifies giving sense to all the others». «The knack
must be to select this defining vein well». «I again
take up the parts of my chaotic enumeration and they fall into
order in two series, which immediately become fixed or symbolized
in physical features. Let us take a look»
. (PEV,
381-82).
Third, a gesture.
I am not referring to the «blind, dark leap» of
intuition (PE,
12) which is necessary, according to Alonso, for an understanding
of the ultimate oneness of a poem. I am referring to a less
mystical gesture (or one just as mystical, who knows), but more
recollected: the closing of the eyes. After having sought and found
through analysis numerous components of the art of St. John, the
commentator still was unable to explain the feeling of freshness
and virginity which emanates from this poet. He decided to let his
intuition work on the problem. «At these
times», he says, «it is usually helpful to step away,
to close the eyes»
(SJ, 134). Interpreting Quevedo, this same gesture
reappears, «If we close our eyes and want
to attribute a color to Quevedo, it would be ochre, or in the scale
of red tones, the darkest red»
(PE, 544), and in spite of the bright
clear colors which seem to adorn some of Quevedo's poems, the
initial perception is confirmed when a little later one comes
across the expression «flushes of gold» which preludes
the somber gamut. Regarding the efficacy of Manuel Machado's art:
«If we close our eyes, we immediately see
that Machado's art, the spell it exercises on us, is negative, an
allusive insinuation, an escape, a dodge»
(PEC, 58). And, regarding
his brother Antonio: «What is it that
characterizes this poet? Where can we find something which is truly
common to all his art?» «On these occasions, it is good
for the researcher to close his eyes and take an intuitive look
with his eyes closed». «And we think of the art of
Machado. What do we see? The first thing we see is space; something
opens before us and acquires depth. In his poetry there is always a
space which opens and is illuminated»
(CPE, 168). This closing of the
eyes has much of the mystical withdrawal into oneself which
separates the deceiving shadows of one's immediate surroundings and
allows the illumination of bared essence, but there is also in this
gesture something of that squint from a distance to better focus
the gaze and discern interior form from external appearance. The
good painter not only squints but he should sometimes close his
eyes altogether in order to evoke the remote memory of form in the
darkened wilderness.
Finally, a word.
The adjective which comes again and again to Alonso, and which
appears to him to have no substitute, might well be
«transparent». «Transparent»,
«transparency», «transparently»: there is
no other word which more succinctly conjures up the
critical-poetical prose of this critic. Such transparency sometimes
comes from the text being interpreted: «the intact
transparency» of expression and «the clear
transparency» of Gil Vicente's imagery (EPE, 140), «the
transparency of color» in Góngora (EPE, 203), and the
«transparent, translucent» sense of his poetry
(CPE, 60), the
«transparent endings» of certain sonnets of Quevedo
where passion is resolved in an «elemental, transparent, diaphanous
world»
(PE, 552). But many other times transparency is a
result of the attitude and vision of the critic, for whom every
poem is a «transparent, exact
creature»
(PE, 20). Seeking to create order in the midst of
confusion in early Spanish Renaissance letters, he sees «the
field transparently split itself in two» between La Celestina, an
ingenious condensation of a world which is dying, and the
Lazarillo, the
summary of a sensibility which is already modem (CPE, 24).
Other synonyms or related terms, which are symptomatic of Alonso's interpretative language, accompany and modulate his preference for «transparency». It is true that we frequently find in his pages signs of bewilderment (elusive, bitter, sour, tremulous, panting, dart-like, wooded, stormy, confused, wind, mist, passion) and the attributes of darkness (dark, blind, lost, secret, ineffable, magical, astonishment, monster, portent, mystery). But these signs and attributes form the background against which the verbal indices of purity stand out (unripe, bittersweet, slender, silken, lean, narrow, untilled, thin, delicate, subtle, unblemished, virginal, intangible, immutable) and the splendid signs of clarity (neat, clear, exact, mathematical, transparent, crystalline, diaphanous, luminous, radiant, perfect). As forgetfulness makes remembrance memorable, as empty space makes objects visible, as silence makes words audible, so disorder and darkness are the elements in which this desire for integrity and transparency prosper.
Alonso's
definitions frequently edify concepts cast in abstract formulas:
for example, his definition of the peculiarity of Tirant lo Blanc as a novel in
which caballaresque idealism and day-to-day positivism coexist
harmoniously (PT, 241). But even more frequently his definitions
are coined in images: analogical, metaphorical, sensorially
evocative definitions. This is the case with almost all the images
mentioned earlier in connection with the «Praise of the
Endecasyllable»: the 12-syllable verse, an «awkward
bustard with its four flaps per line», or Quevedo's chiseling
«the granite sentence». It is not a
matter of evasion into a facile image. He himself has explained it:
«It is always necessary for us to use images to express the
art of a poet, because this can only be done intuitively and
because the literary phenomenon (like the mystical phenomenon) is
in itself ineffable»
. (PE, 610).
We should not let ourselves be distracted by this and other statements regarding ineffability or the blind leap. Alonso invokes intuition as the point of departure and as the final boundary of his interpretative exercise. Intuition as the beginning of knowledge is necessary for him and for all of us in dealing with men, nature and art. To limit the use of reason in a final act of respect toward the unattainable may serve as a brake on the arrogance of reason and, in any case, is a gesture of quite noble humility. Alonso always pursues clarity through his unique art of definition, determined to limit the difficulty, eliminate confusion and propose a reason of love. He first intuits the essence of the text, allowing the text to inscribe its impression on the «clean slate» of his sensibility as an innocent reader. A detail or two, captured by that purposely unprejudiced sensibility, causes a perception which is opportune and can lead him on from there. Analytical penetration follows at once, from the signifier to the signified or vice-versa; a detailed, minute study of interior and exterior form, which makes a step-by-step delimitation of expressive techniques and groups the main or constant features in provisional synthesis. Just as ripe fruit falls from a tree, so at this moment the definition is born, either in a term, a short sentence, a summarizing conclusion, a title, a subtitle -a definition which expresses the substance of the object without simplifying it, gathering it in the semblance of its concrete and living oneness. After the definition, which has so enriched the pre-critical intuition, the interpreter looks back with excitement to the boundary which he believed impassable. That boundary, however, has been pushed forward considerably, widening the passage of light.
Alonso's art of definition, triumphing over the inertia of pure impressionism, ripping away stereotypes by the rational illumination of unique nuclei, approaching those nuclei with the deep sympathy with which one seeks the truth of a friend's soul, satisfies the intellect, awakens the imagination, nourishes the memory, and moves the will to a love of poetry. If he defined poetry as fervor and clarity, we might well say that his poetical criticism is an eternal witness to a will for unification and intense understanding: a model of fervent clarity.