1
Studia hispanica in honorem R. Lapesa, Madrid, Gredos, 1974, II, pp. 81-87.
2
El propio Baldinger ha disertado en otra ocasión sobre ello: «Esplendor y miseria de la filología», Actas del I Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Madrid, Arco Libros, 1988, I, pp. 19-44.
3
Vid. Oxford English Dictionary, s. v. ghost, donde se cita un informe de Skeat, de 1886, sobre «Ghost-words», publicado en las Transactions of the Philological Society. En la biografía de James Murray escrita por su nieta parece atribuirse la designación al principal artífice del OED: «There was a special class of words, James found, which he termed 'dictionary or ghost words' -words which had never been used in speech or writing but had originated in some misreading or misprint, admitted to a dictionary and copied thereafter in all subsequent compilations» (K. M. Elisabeth Murray, Caught in the Web of Words. James A. H. Murray and the Oxford English Dictionary, New Haven - Londres, Yale University Press, 1987, p. 196).
4
B. Bryson, The English Language, Londres, Penguin, 1991, p. 64.
5
La «List of spurious words» del Supplement de 1933 está organizada en dos niveles, y seguramente estuvo condicionada por cierta inevitable vacilación de criterios inherente a la larga elaboración de una obra de tal envergadura. Consta primero de una sucesión alfabética de artículos dedicados a «the more important spurious words (arising chiefly from misprints or misreadings) that have been current in English dictionaries or other books of some authority», y que: 1) corresponden a palabras fantasma no incluidas en el cuerpo del diccionario; 2) amplían la explicación de otras que ya habían sido detectadas, y en cuyos lugares se remitía a esta lista; o, en fin, 3) advierten del carácter fantasmal, descubierto a posteriori, de palabras registradas en el cuerpo del diccionario como genuinas, y por tanto sin advertencia alguna. Sigue a esta sucesión de artículos especiales un mero listado a varias columnas con esta declaración: «Other spurious forms (chiefly those having a more limited currency in dictionaries or in editions of texts) are entered in the main alphabet of the Dictionary; they are collected below for convenience of reference». El tratamiento lexicográfico de todo este conjunto de formas ha quedado plenamente uniformado en la segunda edición del OED. Cf. Donna Lee Berg, A User's Guide to the Oxford English Dictionary, Oxford, Oxford University Press, 1991, p. 63.
6
Real Academia Española, Seminario de Lexicografía, Diccionario histórico de la lengua española; t. I (a-ala), Madrid, 1972; t. II (alaba-antígrafo), 1992; t. III, fascículo 1º (antigramatical-aonio), 1993, y fasc. 2º (aonio-apasanca), 1996; t. IV, fascículo 1º (b-bajoca), 1996.
7
El prof. Piel llegó a reclamar en un coloquio la confección de un «diccionario fantasmalógico» de las lenguas románicas (Tradición, actualidade e futuro do galego. Actas do coloquio de Tréveris, 13 a 15 de novembro de 1980, Santiago de Compostela, Xunta de Galicia, 1982, p. 123).
8
Sidney I. Landau, Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography, Cambridge, Cambridge University Press, 1989.
9
Vid. DHLE, I, Prólogo, p. X.
10
«Una palabra fantasma del Quijote: el artículo amarrazón en el Diccionario histórico», BRAE, LXIV (1984), pp. 135-142.