Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

71

Boccaccio 1951. A Itàlia hom té el costum de citar la traducció de G. Betussi, Venècia, 1569.

 

72

Vegeu què ens diu del mite de Faetont a l'apèndix.

 

73

Vegeu les al·legories presents en el resum del comentari del mite de Faetont a l'Ovide moralisé 1966-68, I, 167:

  • 1-631. Ovide, Mét. II, 1-328 (Phaéton).
    • L'auteur augmente considérablement le nombre des noms géographiques compris dans ce morceau (Ovide 217-226 = texte français 381-422; Ovide 237-259 = texte français 448-511).
  • 632-644. «Les histoires» disent qu'Ovide a voulu rappeler un été brûlant qui devásta l'Ethyopie sous le regne du père de «Phéton», Phébus, roi de Lyope.
  • 645-688. «Phéton» était un savant qui voulut étudier l'astronomie. Quoiqu'il n'y comprit rien, il publia des livres, que Júpiter fit détruire. «Phéton», de désespoir, se tua en se précipitant du haut d'une montagne.
  • 689-730. La chute de «Phéton», rapprochée de celle de Lucifer, prouve que «nulz ne se doit orgueillir de trop grant emprise acueillir».
  • 731-913. «Le palals du soleil est le trône de gloire, où s'assied la sainte Trinité. Le soleil est le Christ; le char représente sa doctrine. Les chevaux sont les évangélistes. Le conducteur à qui ils sont confiés est le pape. Ici le poète se permet une satyre contre le haut clergé, qui n'aspire à la chaire de saint Pierre que par ambition».
  • 914-1012. «Phéton» est encore l'Antéchrist, qui voudra corrompre l'humanité entière par de faux miracles, mals Dieu le foudroiera.
  • 1013-1028. Ovide, Mét. II, 329-332 (Ira Phoebi).
  • 1029-1064. Allusion à une eclipse du soleil, ce qui n'arrive que les jours de deuil, p. e. le jour où Jésus-Christ mourut pour nous. Il y en aura une autre le jour du dernier Jugement.
  • 1065-1118. Ovide, Mét. II, 333-366 (Héliades).
  • 1119-1141. Ovide, Mét. II, 367-380 (Cycnus).
  • 1142-1154. Clymène est l'humidité: avec l'aide du soleil elle engendre les plantes, représentées dans notre récit par les «Élyades». Les larmes des malheureuses soeurs de «Phéton» representem la gomme qui découle des arbres par la chaleur.
  • 1155-1172. Les Héliades représentem des vierges qui passèrent leur vie à faire de bonnes oeuvres.
  • 1173-1208. Cygnus est l'homme sage, qui se corrige par le spectacle des fautes des autres.
  • 1209-1261. Cygnus et les Héliades représentem encore ceux qui croiront d'abord à l'Antéchrist et qui se repentiront ensuite.

No sabem quina mena de comentaris aspirava a llegir Joan I quan reclamava unes Metamorfosis glossades (vegeu Rubió i Lluch 1908-21, I, 381).

 

74

Vegeu Seznec 1940, Allen 1970 i C. Muscetta 1972, 322-336.

 

75

«Poesis enim, quam negligentes abicium et ignari, est fervor quidam exquisite inveniendi atque dicendi, seu scribendi, quod inveneris. Qui, ex sinu Dei procedens, paucis mentibus -ut arbitror- in creatione conceditur; ex quo, quoniam mirabilis sit, rarissimi semper fuere poete». Del començament del capítol VII del llibre XIV de Boccaccio 1951, 699.

 

76

Alegre, Transformacions, f. 268r., resposta a la segona impugnació. La paginació té un error: C[C]LXVIII.

 

77

Ja s'observa a Rubió i Balaguer 1949, 63-65. Vegeu el paral·lelisme que es pot establir entre Alegre i Arnau d'Alfarràs a Vallvé 1984.

 

78

Enciclopedia dantesca 1972, III, 193.

 

79

Per a la figura intel·lectual de Giovanni del Virgilio vegeu P. O. Kristeller 1961.

 

80

Sabbadini 1914.